At that point, one of the soldiers fired a shot over the officer's head, telling him that it was meant as a warning to a specific member of the joint mission never to come back to the area. |
В этот момент один из солдат выстрелил над его головой, уточняя при этом, что это предупреждение в ответ на намерение данного члена совместной миссии, которому не следует более возвращаться в район. |
He was allegedly beaten by the PTJ members, who then transferred him to the police headquarters, where he was apparently handcuffed and hung from his arms, in which position he was said to have been repeatedly beaten on the stomach. |
При задержании он был избит полицейскими, которые затем перевезли его в полицейский участок, где, по сообщениям, его заковали в наручники и подвесили за руки; в этом положении его неоднократно били по животу. |
He states that the barrister asked for large sums of money, promising on several occasions that she would return with all the documents pertaining to his case and with an interpreter, so as to prepare his defence in consultation with him. |
Он заявляет, что барристер запросила у него крупную сумму денег, при этом она несколько раз давала ему обещания, что вернется со всеми документами по делу и с переводчиком, с тем чтобы подготовить защиту в консультации с автором. |
It further appears that the author's attorney (who had not represented him at the preliminary enquiry) was not aware of the written statement and, when cross-examining Mr. Wilson, challenged that the author had ever said those words. |
Далее представляется, что адвокат автора сообщения (который не представлял его на предварительном следствии) ничего не знал об этом письменном заявлении и во время перекрестного допроса г-на Уилсона оспаривал утверждение о том, что автор произнес эти слова. |
In this respect, he claims that, as there are no effective domestic remedies available to him to obtain redress for the racial discrimination suffered, domestic remedies have been exhausted. |
В этом отношении он заявляет, что, поскольку ему недоступны эффективные внутренние средства правовой защиты, с помощью которых он мог бы получить возмещение за расовую дискриминацию, которой он подвергался, внутренние средства правовой защиты были исчерпаны. |
In this context, he was instructed by the persons who assisted him to flee to destroy the passport with which he arrived and not to reveal the name on the passport. |
В этом контексте лица, помогавшие ему совершить побег, рекомендовали ему уничтожить паспорт, с которым он прибыл в страну, и не разглашать проставленную в паспорте фамилию. |
The General Assembly also decided to designate the Secretary-General of UNCTAD as Secretary-General of the Conference, and requested him in that capacity to make all necessary preparations for the Conference. |
Генеральная Ассамблея постановила также назначить Генерального секретаря ЮНКТАД Генеральным секретарем этой конференции и просила его, выступая в этом качестве, принять все необходимые меры по подготовке к Конференции. |
It is stated that counsel for the co-accused should have informed the author of the potential conflict of interest and should not have acted for him unless specifically so instructed by the author. |
Утверждается, что защитник сообвиняемого должна была проинформировать автора о возможном конфликте интересов и не должна была его защищать, если автор специально не просил ее об этом. |
In Phnom Penh, the Special Representative met with the Deputy Commander of the Special Military Region, who was aware of the case and briefed him on the measures taken to ensure the protection of the villagers and the prosecution of those responsible. |
В Пномпене Специальный представитель встретился с заместителем командующего Особым военным районом, который знал об этом случае и кратко рассказал ему о принятых мерах по обеспечению защиты жителей деревни и преследованию виновных. |
If the magistrate understood the detainee's language, he must inform him of his rights in that language. |
Если судья говорит на языке задержанного, то он должен сообщить ему на этом языке о тех правах, которые имеются у задержанного. |
Mr. ABOUL-NASR observed that the word "discrimination" which Mr. Banton had just used was exactly the one which should appear in the paragraph, which did not seem to him to be strong enough. |
Г-н АБУЛ-НАСР отмечает, что только что произнесенное г-ном Бентоном слово "дискриминация" является именно тем термином, который необходимо использовать в этом пункте, так как тон данного пункта представляется ему недостаточно жестким. |
Mr. Sherifis had transmitted that information to the Chairman of the Committee; but he had been requested to reply negatively to the proposal of the Commonwealth representative on the grounds that the Committee did not have time to meet him. |
Г-н Шерифис сообщил об этом Председателю Комитета, однако последний просил его ответить отрицательно на предложение представителя Содружества, указав в качестве причины, что Комитет не располагает достаточным временем, чтобы встретиться с ним. |
"Every person shall have the freedom to profess and practice his own religion as handed down to him from ancient times, having due regard to traditional practices, provided that no person shall be entitled to convert another person from one religion to another". |
"Каждый с должным уважением традиционной практики пользуется свободой исповедовать религию и отправлять культы, которые он унаследовал от своих предков; при этом ни одно лицо не может обращать другое лицо из одной веры в другую". |
Mr. VALENCIA RODRIGUEZ said that he would be happy to speak at the next meeting of States parties if the Committee wished him to do so and that Mr. Ferrero Costa's help would be greatly appreciated. |
Г-н ВАЛЕНСИЯ РОДРИГЕС отмечает, что он с готовностью будет выполнять задачу, возложенную на него Комитетом, в связи с будущим совещанием государств-участников и что в этом отношении он весьма приветствует сотрудничество со стороны г-на Ферреро Коста. |
Finally, I cannot fail to welcome the presence of Ambassador Rupérez, Executive Director of the Counter-Terrorism Executive Directorate, and to thank him and his team for their efforts and their contribution to the implementation of the CTC's mandate. |
И наконец, я не могу не приветствовать участие в этом заседании Директора-исполнителя Исполнительного директората Контртеррористического комитета посла Рупереса и выразить признательность ему и его коллегам за их усилия и вклад в осуществление мандата КТК. |
"Neither a pensioner's widow who married him after he reached the age of 60 nor the children born from that marriage shall be entitled to any pension benefits." |
"Вдова пенсионера, вступившая с ним в брак после достижения им 60 лет, и дети, рожденные в этом браке, не имеют права на получение каких-либо пенсионных пособий". |
Under the terms of the resulting article 388-1 of the Civil Code, a minor capable of understanding may be heard, in any proceedings that concern him, by a judge or by any person the judge may appoint for that purpose. |
Согласно положениям статьи 388-1 Гражданского кодекса, основанной на этом принципе, несовершеннолетний, способный сформулировать свои взгляды, может в ходе любого касающегося его разбирательства быть заслушан судьей или лицом, назначенным для этой цели судьей. |
As far as the right to legal representation was concerned, under the new law a person under arrest must be officially notified of the charge against him and asked whether he wanted a lawyer. |
Что касается права быть представленным адвокатом, то в соответствии с новым законом лицо, находящееся под арестом, должно быть официально уведомлено о предъявленном ему обвинении, при этом сотрудники правоохранительных органов должны выяснить, желаете ли это лицо воспользоваться услугами адвоката. |
The rule should be for the expert to refrain from participating during the consideration of the report of his country, although the Committee should be able to consult him, particularly on technical matters. |
Как правило, при рассмотрении доклада своей страны эксперт должен воздерживаться от участия в дискуссии, но при этом Комитет должен иметь возможность консультироваться с этим экспертом, в частности по вопросам технического характера. |
And of course the basic core obligation to arrest and transfer to The Hague Radovan Karadžić remains unfulfilled with no indication of any serious attempts by RS authorities to locate or arrest him. |
Невыполненным, разумеется, остается основополагающее обязательство арестовать и препроводить в Гаагу Родована Караджича, при этом нет никаких признаков каких бы то ни было серьезных попыток со стороны властей Республики Сербской установить его местонахождение и арестовать его. |
In conclusion, I once again wish to express our appreciation for the briefing by the Special Envoy and my delegation wishes to encourage him to continue the good work of engaging the leaders of the region. |
В заключение я вновь хотел бы выразить нашу признательность Специальному посланнику за его брифинг, и моя делегация хочет призвать его продолжить его важную работу по привлечению руководителей региона к участию в этом процессе. |
We also would like to express our thanks and appreciation to Mr. Nobuyasu Abe, the Under-Secretary-General for Disarmament Affairs, for his statement before this Committee and the continuous efforts he has made to fulfil the tasks entrusted to him, pursuant to his mandate. |
Нам также хотелось бы выразить благодарность и признательность заместителю Генерального секретаря по вопросам разоружения гну Нобуясу Абе за его заявление в этом Комитете и прилагаемые им во исполнение его мандата непрестанные усилия по решению возложенных на него задач. |
He would therefore like to request more detailed and diligent responses to the questionnaire from States, as well as information on good practice in this regard, to enable him to make a more comprehensive analysis, to identify practical solutions and to compile and disseminate good practices. |
С учетом этого он хотел бы просить государства представить более подробные и точные ответы на вопросник, а также информацию об эффективном практическом опыте в этом отношении, с тем чтобы он мог предпринять более всеобъемлющий анализ, сформулировать практические решения и обобщить и распространить передовую практику. |
Mr. Scherbak: The Russian delegation is pleased to welcome to this Chamber the Chairman of the Council of Ministers of Bosnia and Herzegovina, Mr. Adnan Terzic, and to thank him for enunciating the position of the Bosnian Government. |
Г-н Щербак: Российская делегация рада приветствовать в этом зале председателя Совета министров Боснии и Герцеговины г-на Аднана Терзича и благодарит его за изложение позиции правительства Боснии. |
In this context, the author submits that he should not have been prosecuted, since important facts had not been investigated and the evidence was not sufficient to convict him. |
В этом контексте автор утверждает, что его не имели права преследовать в уголовном порядке, поскольку не были расследованы важные факты и не было достаточных доказательств для признания его виновным. |