You need to take him to lunch... someplace fabulous where you can be seen by people that read "Gossip Girl." |
Забудь об этом, ты должна пригласить его на ланч... в какое-нибудь замечательное место, где тебя могут увидеть поклонники Сплетницы. |
Did you know that when you took Dan to the Campbell apartment and set up a camera to seduce him for the whole world to see? |
Знала ли ты об этом, когда затащила Дена в квартиру Кемболов и, настроив камеру, обольстила его, показав это всему миру? |
Now I expected him to say something like, I'd be sad; I'd be mad; I'd be angry, or something like that. |
Признаюсь, я ожидал, что он ответит что-то вроде, "я бы расстроился, разозлился, рассвирипел, или что-то в этом роде". |
A Hierarch of vision, Metropolitan Methodios inspired the faithful of the Metropolis of Boston to support him in the construction of a magnificent Center located at 162 Goddard Avenue in Brookline. |
Заняв Бостонскую кафедру, озаботился строительством величественного епархиального центра, призвав верующих Бостонской епархии поддержать его в этом строительстве великолепного центра, расположенного по адресу 162 Goddard Avenue в Бруклайне. |
The rest angels alone can fitly tell; Haste then to them and him; and so farewell! ' |
При этом всем существам ангелы внушают, что они есть абсолютное добро, для того, чтобы им возносили молитвы и хвала. |
Newsweek columnist Dan Lyons is prone to writing (and saying, if you've been fortunate enough to be entertained hearing him speak in conference halls) outrageous things. |
комплексе зданий Мосгордумы на Петровке запретили курить. Об этом сообщила глава комиссии столичного парламента по здравоохранению и охране общественного здоровья Людмила Стебенкова. |
She spent a lot of time talking to him. |
Тогда раскажите нам, что вы знаете об этом добровольце? |
I thought... the boy's father hadn't survived... and I had failed him and I couldn't... |
Я думал,... что отец мальчика погиб,... и что в этом виноват я, и я не смог бы... |
So when you heard me ask about it in the garage, you knew that Raymond was lying about him, and you knew why. |
Значит, когда вы услышали, как я распрашиваю об этом в гараже, вы знали, что Рэймонд солгал, и знали почему. |
Can he walk the tightrope of maintaining security on the peninsula, keeping America engaged, and retaining the support of the voters who elected him? |
Сможет ли он пройти по туго натянутому канату, одновременно поддерживая безопасность на полуострове, при этом не разрывая отношений с Америкой и сохраняя поддержку своих избирателей. |
Naomi. [Richard] We got an icu bed all ready for him. |
Наоми мы уже подготовили палату в реанимации но они не понимают, что рассказывают об этом нам |
He is noted for his unabashed, even reckless, defence of his position and for his famous blush at the end of Book I, after Socrates has tamed him. |
В этом диалоге Фрасимах отличается стойкостью и даже безрассудством в защите несправедливости, и также примечательно его смущение в конце 1-й Книги, после того, как Сократ обуздал его. |
It was a time period during which every offender, convict and exile could freely come into the City for two days before and two days after the Festivity, while nobody could held him accountable. |
Vlaha) - период из нескольких дней, начинавшийся за два дня до и заканчивающийся через два дня после праздника, в течение которого даже преступник, изгнанный из города мог свободно приехать в город, и при этом никто не имел права задержать. |
The Roman Pontiff, if he has been canonically ordained, is undoubtedly made a saint by the merits of St. Peter, St. Ennodius Bishop of Pavia bearing witness, and many holy fathers agreeing with him. |
Римский папа, если он был избран в соответствии с канонами, с учётом заслуг Святого Петра, несомненно, станет святым, как это подтвердил епископ Павии Святой Эннодий, и с ним в этом были согласны многие святые отцы, это можно найти в декретах Святого Симмаха. |
Of his private life, a childhood friend of Albert Victor later recalled that it was uneventful: his brother officers had said that they would like to make a man of the world of him. |
О личной жизни принца позднее вспоминал его друг детства: он говорил, что жизнь его в этом плане была однообразной, а «его братья-офицеры заявили, что они хотели бы сделать из него светского человека. |
They dispatched General Ironside to inform Gort of their decision and to order him to conduct an offensive to the south-west "through all opposition" to reach the "main French forces" in the south. |
Штаб поручил Айронсайду информировать Горта об этом решении и доставить ему приказ начать наступление на юго-запад «невзирая ни на какие трудности», чтобы достичь «основных французских сил» на юге (в то время как сильнейшие части французов находились на севере). |
The survey The 20 Greatest Inkers of American Comic Books placed Roussos at #15, saying he was so adept with a brush in his hand that his co-workers appointed the nickname 'Inky' to him. |
В обзоре под названием «20 величайших контуровщиков американских книг комиксов» Руссос занял 15 место, при этом отмечалось, что он настолько искусно обращался с кистью, что коллеги присвоили ему прозвище «Инки» (англ. Inky; англ. inker - контуровщик). |
It was my dream to work with him, but it's a shame it was on that film that it nearly happened. |
Разговор зашёл слишком далеко... Это была моя мечта работать с ним, но это стыд, что это было на этом фильме, что это почти произошло. |
From the beginning, I've always felt and known there was something about him that wasn't quite right. |
С самого начала, я чувствовал и знал что в этом парне что то есть, что то не то. |
that Árbenz was a soviet puppet and that if we allowed him to stay in power, the Soviets would have a foothold in this hemisphere. |
И что если бы мы позволили ему остаться у власти, то у СССР было бы большое преимущество в этом полушарии. |
And what made him so excited about this discovery was that that would mean that the prisoners would have to assume that they were being watched at any given moment, which would be the ultimate enforcer for obedience and compliance. |
Что взволновало его больше всего в этом открытии, так это то, что это заключённые должны были предполагать, что за ними следят в любой момент, что послужит максимальным фактором для послушания и покладистости. |
Now I expected him to say something like, I'd be sad; I'd be mad; I'd be angry, or something like that. |
Признаюсь, я ожидал, что он ответит что-то вроде, "я бы расстроился, разозлился, рассвирипел, или что-то в этом роде". |
I sure hope the foolish but clearly well-intentioned person who made it regrets it, even though it probably took her... or him... who knows? Hours to... (clears throat)... get it just right. |
Очень надеюсь, что доброжелательный глупец, который ее изготовил, пожалел об этом, несмотря на то, что это заняло у нее... или у него, кто знает, многие часы работы. |
And as far as we can tell, you're the only thing left in this world that he cares about, which means you're the only way I can draw him out. |
И судя по всему, ты единственный в этом мире, на кого Уорду не наплевать что означает, что ты единственный способ выманить его. |
Actually, if he had attended that seminar, or at least looked into the final report of the seminar sent to him, he would not have written all those paragraphs about children in his report (paras. 86 to 108). |
Реальное положение дел таково, что, если бы он присутствовал на этом семинаре или хотя бы ознакомился с высланным ему заключительным докладом семинара, он не стал бы включать в свой доклад все эти пункты о положнеии детей - пункты 86-108. |