Once again, I extend our best wishes to the President for success as he presides over the General Assembly at this session and pledge to him my delegation's full and sincere cooperation. |
Я еще раз хотел бы выразить наши наилучшие пожелания успехов Председателю во время его нахождения на этом посту в Генеральной Ассамблее и заверить его в том, что моя делегация будет в полной мере и искренне сотрудничать с ним в ходе этой сессии. |
Which means whoever was tied into that chair broke free, overpowered Dimitri, and then shot him. |
Это значит, кто бы не был связан в этом кресле, он вырвался, одолел Дмитрия и застрелил его. |
That's what I told him. |
Я ему об этом все время толкую! |
On the night of 25 March, uniformed officers of the National Police came to his home twice to arrest him without a warrant. |
Ночью 25 марта лица в форме сотрудников национальной полиции дважды приезжали в дом пострадавшего для того, чтобы задержать его, не имея при этом ордера на арест. |
Although, to be honest, I don't even think I need him here for this... I'm waiting to hear a piece of actual evidence. |
Хотя, если честно, не думаю, что в этом есть необходимость, ведь я не услышал ни одного доказательства. |
To him, we convey here our encouragement and support on the path he has chosen. |
На этом форуме мы заверяем его в нашей поддержке на избранном им пути. |
If the minor's responsibility for the acts attributed to him is confirmed, the final decision will indicate the type of measure or treatment applicable to the case. |
Если причастность несовершеннолетнего к противоправным деяниям подтверждается, то в этом окончательном постановлении указываются меры наказания или режим обращения, применяемые в данном конкретном случае. |
The Australian computer crime investigation squad alerted the Fijian police, who went to his house and found four young girls aged between 4 and 14 living with him. |
Австралийское следственное управление по компьютерным преступлениям сообщило об этом фиджийской полиции, сотрудники которой явились в дом подозреваемого австралийца и обнаружили там четырех девочек в возрасте от 4 до 14 лет, которые с ним жили. |
At that hearing, the author met two co-accused, known to him as "Garfield", and Cecil Salmon. |
На этом слушании автор увидел двух своих сообвиняемых, одного из которых он знал под именем "Гарфилд", а вторым был Сесиль Салмон. |
During the fight both of them tripped, the author falling on the victim and stabbing him with the knife by accident. |
Во время драки оба они споткнулись, при этом автор упал на Фаррела и случайно ударил его ножом. |
The oral message delivered to him at that time was as follows: |
При этом он получил следующее устное сообщение: |
His recent initiatives in this regard deserve my Government's full support, and we look forward to continuing to work closely with him. |
Его недавние инициативы в этом отношении заслуживают полной поддержки моего правительства, и мы с надеждой взираем на продолжение тесного сотрудничества с ним. |
In this context he claims that the Hezbollah came to a friend's apartment in order to kidnap him. |
В этом контексте он заявляет, что на квартиру его друга приходили члены организации "Хезболла", с тем чтобы похитить его. |
Even that letter failed to react to the principal concern that the police had been responsible for ill-treating him. |
Даже в этом письме не признается основная проблема, которая заключается в том, что полиция несет ответственность за плохое обращение с ним. |
Mr. Salim has informed him that the question of what further action he might take in the matter is under his consideration. |
Г-н Салим информировал его о том, что сейчас он обдумывает дальнейшие меры, которые он мог бы принять в этом вопросе. |
As time went on, I wondered why he didn't buy anything and I asked him about it. |
Некоторое время спустя я стала задаваться вопросом, почему он не покупает ничего и спросила его об этом. |
Let me also welcome the presence at this meeting of the Special Representative of the Secretary-General, Mr. Sren Jessen-Petersen, and thank him for his excellent briefing on the situation in Kosovo. |
Позвольте мне также приветствовать присутствующего на этом заседании Специального представителя Генерального секретаря г-на Сёрена Йессена-Петерсена и поблагодарить его за превосходный брифинг о ситуации в Косово. |
In that capacity, all senior officials in the Organization who head departments, offices, programmes, funds or other entities report directly to him. |
Ему в этом качестве непосредственно подотчетны все старшие должностные лица Организации, возглавляющие департаменты, управления, программы, фонды и другие подразделения. |
Hungary saw an important role for the High Commissioner for Human Rights in that regard and welcomed the close cooperation between him and the system of special rapporteurs. |
Венгрия считает важной в этом отношении роль Верховного комиссара по правам человека и она приветствует тесное сотрудничество между ним и системой специальных докладчиков. |
The Commission also welcomed the fact that the Representative had made use of the Guiding Principles in his dialogue with Governments and requested him to continue efforts in that regard. |
Комиссия также приветствовала тот факт, что Представитель использовал Руководящие принципы в своем диалоге с правительствами, и просила его продолжать усилия в этом направлении. |
However, President Bush also asked the European Union to have no dealings with President Arafat, although he did not mention him by name. |
Однако при этом Президент Буш также обратился с просьбой к Европейскому союзу не поддерживать никакие деловые контакты с президентом Арафатом, хотя и не назвал его по имени. |
For me it is always a personal pleasure to see him in this Chamber. |
Я всегда рад приветствовать его в этом зале. |
It has been my honour to work with him for many years here at the United Nations and in this body. |
Я имел честь много лет работать вместе с ним здесь, в Организации Объединенных Наций, и в этом органе. |
The spokesperson demanded to know if Prime Minister Barak had authorized the plans, stating that Peace Now expected him to cancel them immediately. |
Представитель потребовал сообщить, были ли эти планы утверждены премьер-министром Бараком, заявив при этом, что движение рассчитывает, что они будут незамедлительно аннулированы. |
It was said that the arrest had not been communicated to the government procurator and that no formal charges had been brought against him. |
Согласно сообщениям, об этом аресте не был доведено до сведения прокурора, и арестованному не было предъявлено никаких официальных обвинений. |