On behalf of Australia, I want to thank the Secretary-General for his report (A/62/1) and to congratulate him on the start he has made in his very important office. |
От имени Австралии я хотел бы поблагодарить Генерального секретаря за подготовленный им доклад (А/62/1) и поздравить его с успешным началом работы на этом чрезвычайно важном посту. |
If julietta is considering giving her hand some day to the count, then we must at once say something to him, to avert the consequences of his folly. |
Если Джульетта думает о возможности однажды согласиться на предложение графа, нужно немедленно известить его об этом, дабы избежать последствий его безумного поведения. |
I don't know if I can wear Luke out... or to wait for him to wear himself out in that bloody cane, but I've got to try. |
Не знаю, смогу ли я победить Люка, или лучше подождать, когда он сам погубит себя в этом тростнике. |
I shall whisper of it to him, Replaying the moment |
Я прошепчу ему на ушко, об этом моменте |
However, seeing as Mr. Potter would have finished first had it not been for his determination to rescue not only Mr. Weasley but the others as well, we've agreed to award him second place... |
Но поскольку мистер Поттёр финишировал бы первым ёсли бы нё его рёшёниё спасти нё только мистера Уизли но и других пленников, ему присуждаётся в этом состязании второё мёсто... |
Adam would be given immunity for any crimes he may have been compelled to commit by the individual who took him, and in exchange he'd tell you everything he knows about the man. |
Адаму предоставят неприкосновенность по всем преступлениям к которым принудил его его похититель, и взамен он вам скажет все, что знает об этом человеке. |
He was denied all means of communicating with the outside world: his building was guarded around the clock by the military police, who prevented anyone, except members of his immediate family, from visiting him. |
При этом он был отрезан от связей с внешним миром: здание, где он проживал, постоянно охранялось сотрудниками военной службы безопасности, не допускавшими к нему никого, кроме ближайших родственников. |
It is fitting here to pay tribute to the Executive Director, Mr. Colin Granderson, whose knowledge of local conditions and whose sensitivity and devotion have won him widespread respect. |
В этом контексте уместно отдать должное Исполнительному директору г-ну Колину Грандерсону, который благодаря знаниям местных условий, а также чуткости и преданности делу пользуется всеобщим уважением. |
You know, daddy, I'm struck by the fact that you just invited Kit's boyfriend to come to dinner with us, and she's only been seeing him a short while, but you have not yet said a word about Tina. |
Знаешь, пап, я убита тем фактом, что ты пригласил к нам на ужин мужчину Кит, с которым она встречается недавно, и при этом даже не упомянул о Тине. |
Exactly, except in this guy's case, they've been able to somehow amplify his ambitious nature, and turn him into an adrenaline-charged psychopath, willing to destroy anyone or anything that gets in his way. |
Именно, Вот только, в этом случаи, он способен увеличивать свои амбиции, и превращаться в адреналинового психопата, способного уничтожить всё, что станет на его пути. |
Sitting in this Chamber today, Sir, I shall start off by referring to your distinguished compatriot in Cambridge, Mr. Stephen Hawking, and his fraternity who are with him in surveying the universe, and specifically in demarcating dark space/spaces. |
Г-н Председатель, сегодня в этом зале я хотел бы начать со ссылки на г-на Стивена Хокинга, Вашего выдающегося соотечественника из Кембриджа, и его студенческое братство, которое вместе с ним занимается съемкой Вселенной и, в частности, демаркацией черной дыры/дыр. |
Moreover, the representative of Saudi Arabia insisted on referring to him as his "brother", while at the same time committing the sin of Cain against Abel. |
Более того, представитель Саудовской Аравии настаивает на том, чтобы называть его своим «братом», при этом совершает грех, подобный тому, который совершил Каин против Авеля. |
Roll prints on our dead guy, find me some connection to the Bustamontés, since that's probably who's got him, and until we know more, you make sure this stays in-house. |
Пробей отпечатки нашего мертвеца, выясни, как они связаны с Бустамантами, т.к. скорее всего это они его заказали, а пока мы не узнаем большего, проследите, чтобы об этом никто не узнал. |
I know we talked about it and I gave it some more thought and I think I should take him to the Garden myself. |
Я знаю, мы говорили об этом и я еще поразмышлял над этим и я подумал, что я могу взять его с собой в Ботанический Сад. |
He's putting a good face on it, but you know he wants you with him on this, more than anything. |
Пусть он и не афиширует это, но он больше всего на свете хочет, чтобы вы были вместе с ним в этом деле. |
Kurt Andersen: Like many architects, David is a hog for thelimelight but is sufficiently reticent - or at least pretends tobe - that he asked me to question him rather thanspeaking. |
Курт Андерсон: Дэвид, как и многие архитекторы, объектвсеобщего внимания, но при этом, он довольно скромный, или простохочет таким казаться. Он предпочел, чтобы наш разговор прошел ввиде интервью, а не монолога. |
Agent Williams figured out that Vakar had a child, and when Vakar knew what Williams knew, he hired the hit squad to take him out. |
Агент Уильямс выяснил, что у Вакара есть ребенок, и когда об этом узнал Вакар, он нанял боевую группу, чтобы выкрасть его. |
If his left ear is purely decorative, it's very unimaginative for him just to have an ear there. |
Если его левое ухо исключительно для декора, то это очень безвкусно с его стороны - иметь на этом месте просто ухо. |
When Travis broke out yesterday and his mug shot hit the wires, facial recognition software flagged him in this intel photo, taken three months ago in Rio. |
Когда Трэвис сегодня сбежал и его фото попало в систему, программа опознавания лиц определила его на этом фото, сделанном три месяца назад в Рио. |
Now, Cuba has two new obstacles to overcome: the imperial haughtiness of President Bush, which has taken him farther than anyone else in this madness, and the ever-increasing globalization of the world economy. |
Теперь Кубе приходится преодолевать два новых препятствия: имперское высокомерие президента Буша, которое завело его в этом безумии дальше, чем кого бы то ни было, и постоянно усиливающуюся глобализацию мировой экономики. |
At the outset, I wish to welcome the presence among us of Minister Miranda and to thank him for his assessment of the situation in his country. |
Прежде всего я хотел бы выразить удовлетворение в связи с участием в этом заседании министра Миранды и поблагодарить его за оценку ситуации в его стране. |
But I would be grateful to have any indication from him about where the other parts of the system are going to fit in, because, as Ambassador Mahbubani said, and I strongly agree, we need to approach this in a holistic way. |
Но я был бы признателен ему, если бы он высказал свои соображения по поводу роли других компонентов системы в этой работе, поскольку, как сказал посол Махбубани, и я с ним совершенно согласен, в этом деле нам нужен комплексный подход. |
In this 13-episode series, Fagin has escaped his hanging by pretending to have had a stroke, which has left him paralyzed (and therefore unfit to be executed) and is in hiding at The Three Cripples, tended to by Barney. |
В этом 13-эпизоде серии, Фейгин избежал виселицы, притворяясь, словно у него случился инсульт, оставив его парализованным (и, следовательно, непригодным для исполнения приговора) и прячется в «Трёх калеках». |
Brad mentions this to Buttons, who tells him that Sebastian has feeling in his injured hand - a sign that his disability is not permanent. |
Брэд говорит об этом Баттонсу, который рассказывает ему, что Себастиан что-то чувствует своей повреждённой рукой - это значит, что его инвалидность можно исправить. |
That year Rome was besieged by the Visigoths of Alaric I, who would eventually sack the city; the usurper Priscus Attalus chose Tertullus as consul, but neither the Western Emperor Honorius nor the Eastern court of Theodosius II recognised him. |
В этом году Рим был осажден вестготами короля Алариха I, который в конечном итоге взял город и его ставленник узурпатор Приск Аттал избрал некоего Тертулла консулом, но ни западный император Гонорий, ни восточной Феодосий II не признали его. |