Finally, a doctor said to be close to the police came and gave him injections, but refused to make an official record of medical treatment. |
Затем появился доктор, как утверждают, находящийся в тесном контакте с полицией, который сделал ему укол, но при этом отказался официально зарегистрировать факт оказания медицинской помощи. |
The President: On behalf of the General Assembly I wish to welcome the Secretary-General to the meeting and to thank him and the World Health Organization for their respective reports on each agenda item. |
Председатель: От имени Генеральной Ассамблеи я хотел бы поприветствовать присутствующего на этом заседании Генерального секретаря и поблагодарить его и Всемирную организацию здравоохранения за доклады по каждому пункту повестки дня. |
I also wish to congratulate him on the high-level event on climate change, held last week, which undoubtedly helped to raise awareness about an issue that deserves priority attention. |
Хотел бы также поблагодарить его за проведение на прошлой неделе мероприятия высокого уровня по изменению климата, которое, вне всякого сомнения, позволило повысить осведомленность об этом вопросе, заслуживающем нашего самого пристального внимания. |
I am also convinced that his experience acquired in that context will be of use to him when he takes up his duties as a newly appointed member of the Advisory Board on Disarmament Matters. |
И я также убежден, что тот опыт, который он обрел в этом отношении, весьма пригодится ему со вступлением на пост вновь назначенного члена Консультативного совета по вопросам разоружения. |
We encourage him to be bold, or continue to be bold, in his efforts in this regard. |
Мы поощряем его проявлять смелость, или сохранять смелость, в его усилиях в этом плане. |
According to him, the students, when made aware of injustice, wished to bring about change and improvement as quickly as possible and it was the United Nations Fund that gave them the best opportunity to channel that energy. |
Он заявил, что, получив информацию о несправедливости, учащиеся хотят изменить и улучшить ситуацию в самое ближайшее время и Фонд Организации Объединенных Наций предоставляет им наилучшую возможность для того, чтобы приложить усилия в этом направлении. |
Where the receipt and implementation of orders is concerned a subordinate is supposed to carry the orders out properly having regard to the instructions supplied to him to that end. |
Что касается получения и выполнения приказов, то подчиненный обязан выполнить приказ надлежащим образом с учетом данных ему в этом отношении указаний. |
In his Address, he indicated that as of that day, he would use the exceptional powers conferred on him by Article 48 of the Constitution until the crisis was resolved. |
В этом обращении он заявил, что с этого дня он будет использовать предоставляемые ему статьей 48 Конституции исключительные полномочия вплоть до урегулирования кризиса. |
When he complained about the poor quality and insufficient quantity of food at the Centre, the institution's doctors recommended that a special diet should be provided to him. |
Когда он пожаловался на плохое качество и недостаточное количество еды в этом центре, врачи этого учреждения рекомендовали для него специальную диету. |
It would ignore the fact that an Indian staff member, for instance, was already at least trilingual, but would expect him or her to have learned a second foreign language in addition to English. |
При этом игнорировалось бы такое обстоятельство, что сотрудник из Индии, например, уже владеет по меньшей мере тремя языками, однако должен, как ожидается, выучить второй иностранный язык, помимо английского. |
His wisdom and dedication to the tasks of our Assembly enabled him to serve as an effective bridge between the last session and the Millennium Summit, thus laying a firm foundation for our work this year. |
Его мудрость и приверженность изысканию путей достижения целей, стоящих перед нашей Ассамблей, позволили ему эффективно обеспечить преемственность между предыдущей сессией и Саммитом тысячелетия и тем самым заложить прочную основу для нашей работы в этом году. |
In this context, we appreciate the Secretary-General's commitment to the success of the high-level international event on financing for development, which has been strengthened by the mandate that our heads of State gave him in the Millennium Declaration. |
В этом контексте мы высоко оцениваем решимость Генерального секретаря добиваться успеха международного мероприятия высокого уровня по вопросу финансирования развития, которая была подкреплена мандатом, предоставленным Генеральному секретарю нашими главами государств в Декларации тысячелетия. |
It was public prosecutors who, in particular, gave written permission for the extension of police custody; if a law-enforcement official extended such custody without notifying a prosecutor, the latter could institute criminal proceedings against him for abusive restraint. |
Так, именно они дают письменную санкцию на продление срока содержания под стражей; если какой-либо сотрудник правоприменительного органа продлевает содержание под стражей без информирования об этом Прокурора, то Прокурор может возбудить в отношении этого сотрудника уголовное преследование за преступное посягательство на свободу других лиц. |
This year the Foreign Minister of Germany, Joschka Fischer, participated as a contestant, and we congratulate him and the German delegation to the United Nations on his competitive spirit and sportsmanship. |
В этом году в нем принимал участие министр иностранных дел Германии Йошка Фишер, и мы поздравляем его и немецкую делегацию в Организации Объединенных Наций за проявленный спортивный дух соперничества. |
The United Nations then conferred on him total immunity with respect to the laws of his country without reference to or consent by the country. |
Более того, Организация Объединенных Наций наделила его полным иммунитетом от преследования по законам страны, при этом никто не пытался заручиться согласием самой страны. |
The Secretary-General says - and here we agree with him completely - that it always costs more to repair than to prevent. |
Генеральный секретарь заявляет - и в этом мы с ним полностью согласны, - что политика предотвращения обходится гораздо дешевле, чем политика восстановления. |
We look forward to working with him, the Secretariat and other Member States to ensure that the Organization can play a positive, constructive and meaningful role in the process. |
Мы надеемся на сотрудничество с ним, Секретариатом и другими государствами-членами в обеспечении того, чтобы Организация могла играть позитивную, конструктивную и важную роль в этом процессе. |
Yet his African roots give him a unique capacity to transform American relations with Africa, elevating the importance of African self-reliance and achievement, while striving to make American aid more intelligent and effective. |
И все же его африканские корни дают ему уникальную возможность преобразовать отношения США с Африкой, подчеркнув важность африканской уверенности в своих силах и достижениях, при этом делая американскую помощь более разумной и эффективной. |
There is no doubt in the applicant's mind - indeed, Canada's machinations in that regard were quite clear - that the department responsible for expulsions was preparing to deport him. |
У подателя жалобы нет никаких сомнений - и действия Канады в этом отношении представляются более чем убедительными - в том, что ведомство, занимающееся вопросами высылки, было готово его депортировать. |
The Special Rapporteur had the opportunity to raise the matter during his interview with the Minister of Justice, requesting him to consider ways to improve the conditions of detention so that the prisoners may have access to more humane treatment. |
Специальный докладчик имел возможность поставить вопрос об этом во время беседы с министром юстиции, обратившись к нему с просьбой рассмотреть пути улучшения условий содержания этих заключенных и обеспечения более гуманного отношения к ним. |
I raised these points in my meeting with President Milosevic of the Federal Republic of Yugoslavia, urging him to stop violence and destruction and stressing the importance of promoting confidence-building measures. |
Я затронула эти вопросы в ходе моей встречи с президентом Союзной Республики Югославии г-ном Милошевичем и призвала его остановить насилие и разрушения и подчеркнула при этом большое значение содействия мерам по созданию доверия. |
We also want to thank him for the opportunity to participate in this high-level dialogue, whose complex theme is very relevant to us in the developing world. |
Мы также хотим поблагодарить Председателя за предоставленную возможность принять участие в этом диалоге высокого уровня, сложная тема которого для нас в странах развивающегося мира является очень актуальной. |
To cite a Myanmar saying, their ignorance of the realities and misjudgment may be likened to that of a quack doctor who ignores the fact that the patient is a man and gives him a gynaecological diagnosis. |
Если привести мьянмскую поговорку, то в этом невежестве в отношении реалий и неверном суждении их можно сравнить с врачом-шарлатаном, который игнорирует тот факт, что пациентом является мужчина, и ставит ему диагноз из области гинекологии. |
According to the information received, he was never informed about it. On 15 June, several guards allegedly entered his cell and asked him to come out. |
В соответствии с полученной информацией, ему об этом так и не сообщили. 15 июня несколько охранников, по сообщениям, вошли в его камеру и приказали ему выйти. |
In this respect, we took particular note of Ambassador Sungar's preliminary findings, as reported by him at our last plenary meeting, on 18 June. |
В этом отношении мы особо отмечаем предварительные выводы посла Сунгара, как они были сообщены им нам на нашем последнем пленарном заседании 18 июня. |