Mr. KRETZMER said that Mr. Pocar's astonishing command of several different languages had left him feeling somewhat embarrassed at his own shortcomings in that regard. |
Г-н КРЕЦМЕР говорит, что удивительное владение гном Покаром несколькими языками оставило у него некоторое чувство смущения в отношении своих недостатков в этом смысле. |
The subsequent federal criminal prosecution was successful in convincing a federal jury that the principal actor used unreasonable force, and his supervising sergeant had permitted him to do so. |
В последующем обвинению на федеральному уровне удалось убедить присяжных федерального суда, что главное действующее лицо было виновно в необоснованном применении силы и что являвшийся в тот момент старшим сержант не воспрепятствовал ему в этом. |
He knows nothing about international affairs, but no one seems to hold it against him. |
Он ничего не знает о международных отношениях, но, кажется, его в этом не обвиняют. |
Given the importance of his work, Governments must authorize the Special Rapporteur to make visits to the field and cooperate fully with him during such visits. |
С учетом важности задачи Специального докладчика необходимо, чтобы правительства разрешали ему совершать поездки на места и при этом всесторонним образом сотрудничали с ним. |
I said to him, This does not make sense to me. |
Я сказал ему: Мне кажется, в этом нет никакого смысла. |
We welcome the determined efforts being made by President Karzai to assert the writ of the central Government and wish him continued success in that important endeavour. |
Мы приветствуем решительные усилия Президента Карзая по утверждению власти центрального правительства и желаем ему дальнейших успехов в этом важном деле. |
I am happy to see the United Kingdom represented by the same official this year and look forward to working with him. |
Я рад отметить, что в этом году Соединенное Королевство представляет то же официальное лицо, что и на Ангилье, и с интересом ожидаю сотрудничества с ним. |
Although the members insisted on interviewing him in private, they were not allowed to do so for reasons that were not clear. |
Члены Комитета настаивали на проведении с ним частного собеседования, но в этом им было отказано по неизвестной причине. |
According to the complainant, the police then escorted him from the courtroom in the presence of the judge, who did not react. |
Однако, как утверждает заявитель, тогда полиция выдворила его из зала суда, при этом судья никак не отреагировал на это. |
2.4 A lawyer not of the author's own choosing was present "to assist [him] in giving a written confession". |
2.4 При этом присутствовал адвокат (не по собственному выбору автора), с тем чтобы "помочь [ему] в даче письменных признательных показаний". |
The next speaker is the representative of Bangladesh. I invite him to take a seat at the Council table and to make his statement. |
Г-н Чоудхури: Г-н Председатель, я рад вновь занять место за этим столом и искренне приветствовать Вас на этом руководящем посту. |
Sponsors desirous of presenting drafts should inform the Secretary of the Committee as soon as possible in order to enable him to make the appropriate arrangements. |
Авторы, желающие представить проекты, должны информировать об этом Секретаря Комитета в возможно кратчайшие сроки, с тем чтобы последний мог принять необходимые меры. |
I should like to wish him all success in office and in particular with his initiative to pursue broadened consultations with the international community aimed at revitalizing and reforming the Organization. |
Я желаю ему всяческих успехов на этом посту и в частности в связи с его инициативой по проведению расширенных консультаций с международным сообществом, нацеленных на то, чтобы вдохнуть новые силы и реформировать Организацию Объединенных Наций. |
Let me wish him well in his leadership as the United Nations makes its way through the myriad evolving challenges on the global agenda. |
Позвольте мне пожелать ему всего наилучшего в работе на этом руководящем посту в то время, когда Организация Объединенных Наций решает огромное количество новых проблем, стоящих на глобальной повестке дня. |
We fully support the intention of the President of the United States to engage in negotiations, and we will support him in this endeavour. |
Мы полностью поддерживаем намерение президента Соединенных Штатов принять участие в переговорах и будем поддерживать его в этом начинании. |
I assure him of the full cooperation of the Philippines as he discharges the duties of his high office. |
Я хотел бы заверить его в том, что Филиппины будут всесторонне сотрудничать с ним при исполнении им своих обязанностей на этом высоком посту. |
That background shows the wealth of experience he brings with him to the General Assembly, which will be extremely useful during his tenure. |
Этот послужной список свидетельствует о том богатом опыте, который он привносит в Генеральную Ассамблею и который будет чрезвычайно полезен в ходе его работы на этом посту. |
The Security Council expresses support for the measures already taken by the Secretary-General in this regard and looks forward to the further detailed proposals by him. |
Совет Безопасности поддерживает меры, уже принятые Генеральным секретарем в этом направлении, и ожидает от него дальнейших подробных предложений. |
She welcomed the Executive Director's initiative to conduct an organizational review and encouraged him to provide updates on progress in that regard to member States through the Committee of Permanent Representatives. |
Она приветствовала инициативу Директора-исполнителя по проведению организационного обзора и рекомендовала ему представлять обновленную информацию о ходе работы в этом направлении государствам-участникам через Комитет постоянных представителей. |
The Committee notes, however, that the author does not explain how this affected the determination of the criminal charges against him. |
Комитет отмечает при этом, что автор не разъясняет, каким образом это обстоятельство отразилось на определении уголовных обвинений, предъявленных ему. |
His lawyer allegedly stayed with him for no more than five minutes, and policemen were close enough to overhear their conversation. |
Согласно сообщению, адвокат провел с ним не более пяти минут, при этом рядом находились полицейские, которые могли подслушать их разговор. |
I also thank your predecessor, Mr. Joseph Diess, for his invaluable contributions to the United Nations, and I wish him well. |
Я хотел бы поблагодарить также Вашего предшественника на этом посту г-на Йозефа Дайсса за его неоценимый вклад в работу Организации Объединенных Наций и пожелать ему всяческих успехов. |
The Chairperson noted that this was his first meeting in this capacity and thanked the Ad Hoc Group of Experts for the confidence placed in him. |
Председатель отметил, что данное заседание является первым для него заседанием в этом качестве и поблагодарил Специальную группу экспертов за оказанное ему доверие. |
In this regard, we ask him to take a broader and more long-term view, rather than focus only on the recent past. |
В этом отношении мы просим его смотреть на вещи в более широком и долгосрочном ракурсе, а не фокусироваться лишь на недавнем прошлом. |
His delegation commended the Special Rapporteur's emphasis on asylum seekers in his report and encouraged him to continue his efforts in that area. |
Его делегация одобряет акцент на положении искателей убежища, который сделал Специальный докладчик в своем докладе, и призывает его продолжать усилия в этом направлении. |