Curiously, some in both groups appeared to deny the independence of the prosecutor, so as to make him or her the mere instrument for the referral of a case by the Security Council or for an individual State's complaint. |
Интересно, что в обеих группах существуют мнения, на основе которых отрицается принцип независимости Прокурора и он рассматривается, в этом смысле, исключительно как инструмент передачи дела Советом Безопасности или подачи заявления определенным государством. |
It is also a great honour to see the Secretary-General in this meeting, and we thank him for the efforts that he has undertaken to support East Timor. |
Для нас также большая честь видеть Генерального секретаря на этом заседании, и мы благодарим его за предпринятые им усилия по поддержке Тимора-Лешти. |
I made that point to President Arafat again on Friday, when I last met with him at his Ramallah headquarters, and emphasized the need for immediate and bold steps. |
Я говорил об этом с Председателем Арафатом вновь в пятницу, когда последний раз встречался с ним в его штаб-квартире в Рамалле, и подчеркнул необходимость срочно предпринять решительные шаги. |
The Council noted with satisfaction the efforts made by the Executive Secretary in this respect and encouraged him to continue his consultations with the Office of Internal Oversight Services to conclude a new memorandum of understanding. |
Совет с удовлетворением отметил усилия, приложенные Исполнительным секретарем в этом отношении, и призвал его продолжить консультации с Управлением служб внутреннего надзора с целью заключения новой формы меморандума о понимании. |
In this regard, he thanked the Friends of the President, current and past Standing Committee Co-Chairs and other actors that had assisted him in preparing documents for consideration at the Second Preparatory Meeting. |
В этом контексте он поблагодарил товарищей Председателя, нынешних и прежних Сопредседателей Постоянных комитетов и других участников работы, которые помогали ему в подготовке документов для рассмотрения на втором Подготовительном совещании. |
We welcome the offer by the Secretary-General to provide a report to promote further consideration of these matters, and we look forward to assisting him in that endeavour. |
Мы приветствуем предложение Генерального секретаря представить доклад о содействии дальнейшему рассмотрению этих вопросов, и мы будем рады помочь ему в этом деле. |
We would also like very warmly to welcome to this Chamber the Vice-Minister for External Relations of Angola and to thank him for his important and comprehensive statement. |
Мы хотели бы также тепло приветствовать присутствующего в этом зале заместителя министра внешних сношений Анголы и поблагодарить его за его важное и всеобъемлющее заявление. |
The Chamber entered a single conviction against the accused for persecutions, a crime against humanity and sentenced him, by majority, Judge Schomburg dissenting, to 10 years' imprisonment. |
Камера признала обвиняемого виновным в преследованиях, преступлении против человечности и приговорила его большинством голосов к 10 годам тюремного заключения, при этом судья Шомбург приложил к решению особое мнение. |
He also states that he knew the names of the warders who searched his cell and beat him, but adds that he felt too threatened to denounce them. |
Он также заявляет, что ему известны фамилии надзирателей, проводивших обыск в его камере и избивавших его, но при этом он добавляет, что он опасается назвать их. |
Before I take up those points, I wish to salute Secretary-General Kofi Annan and thank him for a historic speech that stressed hope at this very critical juncture. |
Но прежде чем перейти к ним, я хочу поприветствовать Генерального секретаря Кофи Аннана и поблагодарить его за его историческую речь, которая проникнута надеждой на этом критически важном этапе. |
Delegations initiating proposals were further requested to advise the Chairman accordingly in order for him to establish a list of those initiatives in due time. |
Помимо этого, делегациям, выдвигающим предложения, рекомендуется должным образом проинформировать об этом Председателя, с тем чтобы он своевременно подготовил перечень этих предложений. |
It welcomed the Secretary-General's proposal to submit a report on the rule of law and was ready to assist him in that endeavour. |
Европейский союз приветствует предложение Генерального секретаря представить доклад по вопросу об обеспечении законности и готов оказать ему содействие в этом деле. |
All this will make it possible for him to carry out his work at this sensitive moment in the implementation of the mandate of the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo. |
Все это позволит ему выполнять свою работу на этом сложном этапе осуществления мандата Миссии Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово. |
In this context, I would like to pay tribute to the Secretary-General, Kofi Annan, who has worked tirelessly to render our Organization more effective, and wish him even greater success in his endeavours. |
В этом контексте я хочу воздать должное Генеральному секретарю Кофи Аннану за его неустанные усилия по повышению эффективности Организации и пожелать ему еще больших успехов в его деятельности. |
We express our readiness to cooperate with him and with the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo in order to achieve security and stability in the province. |
Мы заявляем о нашей готовности сотрудничать с ним и с Миссией Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово в целях обеспечения безопасности и стабильности в этом крае. |
Allow me to take this opportunity to commend him for the achievements made during his tenure, and to express the hope that his successor will be appointed as early as possible. |
Позвольте мне воспользоваться этой возможностью, чтобы отметить успехи, достигнутые им за время его пребывания на этом посту, и выразить надежду, что его преемник будет назначен в самом скором времени. |
Former Armed Forces Revolutionary Council leader Johnny Paul Koroma, who was allegedly implicated in this matter, went into hiding after police attempted to arrest him on 18 January 2003. |
Бывший руководитель Революционного совета вооруженных сил Джонни Пол Корома, который, по утверждениям, участвовал в этом, скрылся от полиции, пытавшейся арестовать его 18 января 2003 года. |
In that context, we wish to avail ourselves of Mr. Guéhenno's presence to ask him about work undertaken in the past few months in the various areas of the national development plan. |
В этом контексте мы хотели бы воспользоваться присутствием здесь г-на Геэнно для того, чтобы спросить его о работе, проведенной в последние несколько месяцев в различных аспектах плана национального развития. |
If a convicted person does not work, without his fault, and has no remuneration, then the institution provides him with the funds necessary to meet the most necessary needs. |
Если осужденное лицо не работает не по своей вине и не получает никаких средств, то в этом случае тюремное заведение обеспечивает его необходимыми средствами для удовлетворения наиболее насущных потребностей. |
All ministries have been instructed to continue the search for documents that may belong to the Kuwaiti National Archives, and the High-Level Coordinator was informed to that effect in our letter to him dated 9 March 2005. |
Все министерства получили указание продолжать поиск документов, которые могли принадлежать Кувейтскому национальному архиву, а Координатор высокого уровня был проинформирован об этом в нашем письме на его имя от 9 марта 2005 года. |
As of the date of this Paper, the case of AD/03 has been closed, but the IDF remains interested in interviewing him to learn more about the incident and complete the investigation. |
На момент подготовки настоящего документа дело АД/03 было закрыто, но ЦАХАЛ по-прежнему заинтересован в проведении его допроса, чтобы выяснить больше об этом инциденте и завершить его расследование. |
We also wish to acknowledge the presence of the Foreign Minister of Pakistan at this very important gathering and to thank him for his comprehensive briefing on the current situation. |
Мы хотели бы также отметить присутствие министра иностранных дел Пакистана на этом важнейшем заседании и поблагодарить его за всеобъемлющий брифинг о сложившейся ситуации. |
In that context, the question was raised of how best to ensure that a concessionaire respected his contractual obligations and did not abuse the position conferred upon him by the concession. |
В этом контексте был поднят вопрос о том, как лучше всего обеспечить соблюдение концессионером своих договорных обязательств и не допустить, чтобы он злоупотреблял положением, которое он получил благодаря концессии. |
He reported on the group's decision to launch a try out period for the new database and invited all stakeholders interested in participating in that exercise to inform him by e-mail about their interest. |
Он сообщил, что эта группа приняла решение об осуществлении экспериментального этапа применения новой базы данных, и предложил всем сторонам, заинтересованным в участии в данном мероприятии, проинформировать его по электронной почте о своей заинтересованности в этом. |
It seemed to him that a genuine effort by non-governmental organizations should have been encouraged, and he would like to have a clearer understanding of the State's policy in that regard. |
Он считает, что следует поощрять усилия, которые с энтузиазмом предпринимают неправительственные организации, и он просит уточнить политику государства в этом отношении. |