And no matter what you think of him, you can't argue that the man gets results. |
Не важно что ты о нем думаешь, нельзя не признать его результаты. |
You have any luck finding him? |
Тебе удалось что-нибудь узнать о нем? |
How do they learn anything about him so quickly? |
Как они о нем так быстро что-то узнали? |
Yes, what did you know about him? |
Да, что вам о нем известно? |
If you like it, you can get him a mention on the art page. |
Уверена, что тебе захочется написать о нем статью. |
It says: "Are you alright?" Someone asking about him. |
В нем говорится: "Ты в порядке?" Кто-то спрашивает о нем. |
I wonder if there were others or if she was the first, if her "Glowing presence" awakened something inside him. |
Интересно, были ли другие или она была первой, потому что ее "сияющее присутствие" разбудило в нем что-то. |
Why haven't you mentioned him before? |
Почему ты не упоминал о нем раньше? |
He's kind and decent, and nothing you could say will make me doubt him again. |
Он добрый и порядочный человек, и чтобы вы ни сказали, это не заставит меня снова в нем усомниться. |
Do you consider him a mentor? |
Ты видишь в нем своего наставника? |
I don't know if it means something, but whenever I look at it, I think of him. |
Не знаю значит ли он что-то, но когда я на него смотрю, то думаю о нем. |
Still, there's something about him. |
но все же есть в нем что-то. |
I just think that Bay is old enough that she has to form her own opinion of him. |
Я думаю, Бэй уже достаточно взрослая чтобы иметь свое собственное мнение о нем. |
perhaps a week later I read about him in the paper. |
Где-то неделю спустя я прочитал о нем в газете. |
And yet the authorities clearly believe that they had to make an example of him, to prevent others from expressing similar views. |
Тем не менее, власти не сомневаются в том, что они должны были на нем показать пример, чтобы другие не выражали похожих взглядов. |
If the CD had a hall of fame, a niche for him would be ensured. |
Если бы КР имела свой Пантеон, то он занял бы в нем достойное место. |
He was well known to the friendly people of Guyana as a man of the people, which in itself says a lot about him. |
Он был хорошо известен дружественному народу Гайаны как человек из народа, что уже само по себе многое о нем говорит. |
In the second case, three governmental agents had allegedly visited the family home four years after his disappearance to gather information on him. |
Согласно сообщению, во втором случае трое должностных лиц посетили семью соответствующего лица через четыре года после его исчезновения с целью получения информации о нем. |
The world will always remember him, especially those who participated in the twentieth session of the United Nations General Assembly, in 1965. |
Мы будем помнить о нем всегда, особенно те из нас, кто участвовал в работе двадцатой сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, состоявшейся в 1965 году. |
Was there a particular person who gave you information on him? |
Был ли конкретно кто-то, кто предоставил вам информацию о нем? |
3.4 The author's removal would leave his family, who care deeply for him, without a son and brother and cause grief and loss. |
3.4 Выдворение автора будет означать для его семьи, которая глубоко заботится о нем, утрату сына и брата и принесет ей горе и страдания. |
The judge reportedly agreed that Bruce Sons had not misbehaved, but ordered him to continue wearing the stun belt. |
Судья, как сообщается, согласился с тем, что Брюс Сонз не нарушал правил поведения, но распорядился оставить на нем электрошоковый пояс. |
Further, it is also reported that when a civilian porter who witnessed the scene tried to intervene, the commander shot him as well. |
Далее в нем также сообщалось, что ставший очевидцем этой сцены носильщик из числа гражданских лиц попытался вмешаться, но командир произвел выстрел и по нему. |
They want to hear him speak, to know his stories, to feel his presence. |
Они хотят слышать его речи, знать о нем все и чувствовать его присутствие. |
It referred to Article 97 of the Charter, which entitled him to take any measures he considered necessary to give effect to his responsibilities. |
В нем делается ссылка на статью 97 Устава, в соответствии с которой Генеральный секретарь имеет право принимать любые меры, которые он считает необходимыми для выполнения своих обязанностей. |