On the basis of specific cases, excerpts from the Ombudsman's report and statistical data, Greek Helsinki Monitor, a local NGO, maintained that a culture of impunity prevailed in Greece: it would be useful to hear the views of the delegation on that subject. |
На примере конкретных случаев, выдержек из докладов омбудсмена и статистических данных, местная НПО «Хельсинки Монитор» утверждает, что в Греции царит климат безнаказанности: хотелось бы услышать комментарии делегации по этому поводу. |
I have asked for the floor on behalf of my delegation as well as the delegation of Greece. |
Я попросил слова от имени своей делегации, а также делегации Греции. |
Replies were also received from cooperative organizations and institutions from the following countries: Brazil, Czech Republic, Greece, Japan, Russian Federation, Sweden and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland. |
Ответы были также получены от кооперативных организаций и учреждений из следующих стран: Бразилии, Греции, Российской Федерации, Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии, Чешской Республики, Швеции и Японии. |
Ukraine would like to thank the delegation of Greece for its leadership in preparing the draft resolution on the return or restitution of cultural property to the countries of origin, which represents a good basis for the development of cooperation among Member States in this area. |
Украина хотела бы поблагодарить делегацию Греции за руководство подготовкой проекта резолюции о возвращении или реституции культурных ценностей странам происхождения, который является хорошей основой для развития сотрудничества между государствами-членами в этой области. |
Ms. Vassiliki Aggelidou, Representative of Mr. George Souflias, Minister for the Environment, Physical Planning and Public Works of Greece |
Г-жа Вассилики Ангелиду, представитель г-на Джорджа Суфлиаса, министра окружающей среды, землеустройства и общественных работ Греции |
The project entitled "Institution building and strengthening of corruption control capacity in Romania", funded by the Governments of Greece and the United States and the United Nations Development Programme (UNDP), concluded its activities and was externally evaluated in December 2000. |
В декабре 2000 года завершены мероприятия и проведена внешняя оценка по проекту «Организационное строительство и укрепление потенциала для борьбы с коррупцией в Румынии», который финансировался правительствами Греции, Соединенных Штатов, а также Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН). |
He urged the Commission to give further consideration to that proposal; in that connection, he agreed with the representative of Greece that draft article 15 should remain under discussion. |
Он призывает Комиссию продолжить рассмотрение этого предложения; в связи с этим он соглашается с представителем Греции, что проект статьи 15 должен обсуждаться и дальше. |
As at 13 July 2007, replies had been received from Albania, Armenia, Bangladesh, Bolivia, Canada, Chile, Greece, Jamaica, Lebanon, Mexico and Panama. |
По состоянию на 13 июля 2007 года ответы были получены от Албании, Армении, Бангладеш, Боливии, Канады, Чили, Греции, Ямайки, Ливана, Мексики и Панамы. |
In addition, responses were received from 10 other Parties to the Convention: Belgium, Canada, Croatia, Greece, Latvia, Lithuania, Poland, Ukraine, United States and European Community (identified with below). |
Кроме того, ответы были получены от десяти других Сторон Конвенции, т.е. от Бельгии, Греции, Канады, Латвии, Литвы, Польши, Соединенных Штатов, Украины, Хорватии и Европейского сообщества (отмечены знаком ниже). |
The project entitled "Regional programme framework for Europe and the Commonwealth of Independent States: capacity-building and informative exchange", funded by the Government of Greece, was one of those projects. |
Одним из таких проектов был финансируемый правительством Греции проект под названием «Региональная рамочная программа для Европы и Содружества Независимых Государств: развитие потенциала и обмен информацией». |
A similar initiative was carried out in Denmark, Estonia, Greece and Sweden through a project, "Women to the top", which aims to ensure at least 40 per cent representation by women on the boards of private-sector companies. |
Аналогичная инициатива осуществлялась в Дании, Эстонии, Греции и Швеции в рамках проекта «Женщин - на высший уровень», который призван обеспечить по крайней мере 40-процентную представленность женщин в советах компаний частного сектора. |
The Federation of Industries of Northern Greece surveyed its membership on the topic of Disincentives that Greek Companies face in their Business Activities in South-east European Cooperative Initiative (SECI) countries, Yugoslavia, and Russia. |
Промышленная федерация северной Греции провела опрос своих членов, с тем чтобы выяснить, с какими проблемами греческие компании сталкиваются в своей коммерческой деятельности в странах - участницах Инициативы по сотрудничеству в Юго-Восточной Европе (ИСЮВЕ), Югославии и России. |
The Greek Cypriot administration, supported by Greece, is continuing with its dangerous military build-up in South Cyprus, which exacerbates the crisis of confidence between the two peoples, thus making it difficult to achieve progress in preparing the ground for reconciliation in Cyprus. |
Кипрско-греческая администрация при поддержке Греции продолжает наращивать свое военное присутствие на юге Кипра, что обостряет кризис доверия между двумя народами и осложняет тем самым задачу достижения прогресса в обеспечении основы для примирения на Кипре. |
Creditors were protected and financial sectors' losses were transferred to the domestic government (as in Ireland) or to the European Central Bank (as in Greece). |
Кредиторы были защищены, а потери финансового сектора перекладывались на местные правительства (как в Ирландии) либо на Европейский центробанк (как в Греции). |
To date, replies have been received from the following States: Bangladesh, Germany, Greece, Guatemala, Hungary, Jamaica, Mexico, Nicaragua, Panama, Serbia and Spain. |
На сегодняшний день поступили ответы от следующих государств: Бангладеш, Венгрии, Гватемалы, Германии, Греции, Испании, Мексики, Никарагуа, Панамы, Сербии и Ямайки. |
She reported that generous donations had been made by the Governments of Cyprus, Finland, Greece and the United Kingdom to the trust fund established to enable LDCs to attend the Special Session. |
Она сообщила о щедрых пожертвованиях правительств Кипра, Финляндии, Греции и Соединенного Королевства в целевой фонд, учрежденный для того, чтобы представители наименее развитых стран смогли принять участие в специальной сессии. |
Turning specifically to my country, Greece, let me highlight some major features of the last years, features that have had a clear impact on social development. |
Говоря о моей стране, Греции, я хотел бы выделить некоторые основные особенности последних лет - это те особенности, которые имели значительные последствия для социального развития. |
Once the extent of Greece's financial crisis and the difficulties encountered by other member states became known, the eurozone economies found themselves on the brink of disaster. |
Когда стало известно о размере финансового кризиса Греции и трудностях, с которыми встретились другие государства-члены, экономики еврозоны оказались на грани катастрофы. |
These transfers have accelerated convergence when put to good use (for example, in several Spanish provinces), but have been ineffective when wasted (as in Greece). |
Такие трансферы ускорили конвергенцию при хорошем применении (например, в нескольких испанских провинциях), но оказались неэффективными, когда были потрачены впустую (как в Греции). |
At the same time, a technical default by Greece was avoided, and the country implemented a successful - if coercive - restructuring of its public debt. |
В то же самое время, удалось избежать технического дефолта в Греции, и в стране реализуется успешная - в случае когда используется принуждение - реструктуризация государственного долга. |
On 16 February 1999, the Consular Affairs Office of the Embassy of Greece was attacked by a group of 38 persons, all of Kurdish origin but resident in Sweden. |
16 февраля 1999 года консульский отдел посольства Греции подвергся нападению насчитывавшей 38 человек группы лиц, все из которых были курдского происхождения, но проживали в Швеции. |
The required cut is large: eliminating half of Greece's public debt obligation would leave it at nearly 80% of GDP, a ratio higher than Spain's. |
Необходимое сокращение огромно: даже устранение половины государственных долговых обязательств Греции оставит долг, равный 80% от ВВП, - соотношение выше, чем сейчас в Испании. |
The EU is pinning its hopes on one mechanism to reduce Greek debt: loans from the European Financial Stability Facility that would allow Greece to buy its own debt at a discount in the secondary market. |
ЕС возлагает свои надежды на один механизм уменьшения греческого долга: ссуда из Европейского фонда финансовой стабильности, которая позволит Греции выкупать свой собственный долг со скидкой на вторичном рынке. |
In other words, the private sector's huge savings financed the government's deficit, so that capital flight never occurred in the way it has in Greece, despite the desperate budget situation. |
Другими словами, огромные накопления частного сектора финансировали правительственный дефицит, таким образом, утечка капитала никогда не происходила так же, как в Греции, несмотря на отчаянную ситуацию с бюджетом. |
Greece. The Greek "contribution" to Seville (see question 25) is derived from the close contact between Greek business and experts from the government. |
Греция. "Вклад" Греции в осуществляемую в Севилье деятельность (см. вопрос 25) обеспечивается за счет тесных контактов между деловыми кругами и экспертами правительства Греции. |