Meanwhile, austerity measures in response to high Government debt in some advanced economies, such as Greece and Spain, are not only threatening public sector employment and social expenditure, but also making the recovery more uncertain and fragile. |
Между тем меры жесткой экономии, принятые в связи с высоким государственным долгом в некоторых развитых странах, например в Греции и Испании, не только оборачиваются сокращением занятости и социальных расходов в государственном секторе, но и делают процесс восстановления более неопределенным и нестабильным. |
It is a message rooted in antiquity, but it is just as relevant in the age of the Internet as it was in ancient Greece. |
Своими корнями этот посыл уходит в древние времена, но в эпоху Интернета он столь же актуален, сколь и в древней Греции. |
Mr. Jacquet (France), welcoming the proposal introduced by the representative of Greece, said that delivery and receipt were not as important as they appeared. |
Г-н Жаке (Франция), приветствуя предложение, внесенное представителем Греции, говорит, что доставка и получение не являются столь важными, как представляется. |
Mr. Daly (Observer for the Permanent Court of Arbitration) expressed concern that the amendments to article 41, paragraph 2, proposed by the representatives of Greece and France might cause confusion by implying that there must always be an appointing authority. |
Г-н Дали (наблюдатель от Постоянной палаты третейского суда) выражает обеспокоенность по поводу того, что поправки к пункту 2 проекта статьи 41, предложенные представителями Греции и Франции, могут вызвать неопределенность, поскольку они подразумевают, что компетентный орган должен наличествовать всегда. |
It had carefully considered the presentation made by the delegation of Greece in accordance with paragraph 6 of decision 2005/4 at the twenty-seventh session of the Executive Body (14 - 18 December 2009). |
Он внимательно рассмотрел содержание выступления делегации Греции в соответствии с пунктом 6 решения 2005/4 на двадцать седьмой сессии Исполнительного органа (14-18 декабря 2009 года). |
The Implementation Committee was grateful to Greece for its invitation to the Committee for the information-gathering mission, scheduled on 3 and 4 November 2010. |
Комитет по осуществлению выразил признательность Греции за направленное ею приглашение Комитету провести миссию по сбору информации, запланированную на 3-4 ноября 2010 года. |
(b) Review of existing norms of international law applicable to space debris (proposed by the Czech Republic and Greece); |
Ь) обзор действующих норм международного права, применимых к космическому мусору (предложение Греции и Чешской Республики); |
The implied probability of a default by Greece over the next five years based upon the price of its credit default swaps reached over 25 per cent in the spring of 2010. |
Весной 2010 года потенциальная вероятность дефолта Греции в ближайшие пять лет, рассчитанная по цене ее кредитных дефолтных свопов, превысила 25 процентов. |
In Sri Lanka UNOPS managed the rebuilding of two fishing harbours in a project, funded by the Government of Greece, benefiting about 10,000 fishermen and their families, which has significant environmental benefits. |
В Шри-Ланке ЮНОПС осуществляло управление работами по реконструкции двух рыбачьих гаваней в рамках проекта, финансировавшегося правительством Греции, в интересах порядка 10000 рыбаков и их семей и позволившего обеспечить существенные природоохранные преимущества. |
For example, when UNOPS managed the rebuilding of two fishing harbours in Sri Lanka in a project funded by the Government of Greece, environmental benefits such as protecting the beach from fuel spills were included. |
Так, например, в Шри-Ланке оно осуществляло управление работами по реконструкции двух рыбачьих гаваней в рамках проекта, финансировавшегося правительством Греции и позволившего обеспечить такие существенные природоохранные преимущества, как защита пляжей от разливов топлива. |
I would also like to underline the potential of cooperative action on adaptation at regional levels, and it is in this context that Malta is supporting the Mediterranean Climate Change Initiative announced by the Prime Minister of Greece. |
Я хотел бы особо выделить потенциал совместных мероприятий по адаптации на региональном уровне, и в этой связи Мальта поддерживает Средиземноморскую инициативу по изменению климата, о которой объявил премьер-министр Греции. |
Similarly, the Government of Greece reported that a number of measures had been adopted to balance the effects of the crisis on the most vulnerable population groups. |
В том же ключе правительство Греции сообщило о принятии ряда мер, направленных на то, чтобы скомпенсировать воздействие кризиса на наиболее уязвимые группы населения. |
For our part, we are happy to be jointly working on development cooperation projects in Ghor province with our partners from Japan, the United States, Greece and other countries. |
Со своей стороны, мы рады тому, что нам довелось работать над осуществлением проектов сотрудничества в области развития в провинции Гор с нашими партнерами из Японии, Соединенных Штатов, Греции и других стран. |
The Group also submitted a request to the Government of Greece for clarification of its reported training programme for FARDC, requesting a response by 27 October 2009. |
Группа также направила запрос правительству Греции с просьбой дать разъяснение по поводу его объявленной программы подготовки для ВСДРК и представить ответ к 27 октября 2009 года. |
In 2008, significantly higher pledges were received from Brazil, China, Colombia, the Czech Republic, Germany, Greece, India, Peru, Poland and the United States. |
В 2008 году обязательства по внесению взносов в значительно большем размере были получены от Бразилии, Германии, Греции, Индии, Китая, Колумбии, Перу, Польши, Соединенных Штатов Америки и Чешской Республики. |
The meeting agreed to prepare a Mediterranean Strategy for ESD using the UNECE Strategy as a "blueprint", and mandated Greece to promote it. |
Участники совещания решили подготовить Средиземноморскую стратегию в области ОУР, взяв за основу Стратегию ЕЭК ООН, и поручили Греции содействовать осуществлению этой работы. |
Ms. Belmir said that the European Court of Human Rights had handed down a number of judgements on violations of the right to a fair trial and police conduct in Greece. |
Г-жа Бельмир говорит, что Европейский суд по правам человека принял целый ряд решений в связи с нарушениями права на справедливое судебное разбирательство и поведением сотрудников полиции в Греции. |
(b) Kenya Maasai: The Race to Preserve the Past and Dead End: Afghan Migrants in Greece were selected as winners at the United Nations Association Film Festival. |
Ь) фильмы «Кения, массаи: по пути к сохранению прошлого» и «Тупик: афганские мигранты в Греции» были названы победителями на кинофестивале, организованном Ассоциацией содействия Организации Объединенных Наций. |
Mr. Kastanas (Greece) said that all children of Greek parents acquired Greek nationality at birth, without distinction as to origin or any other factor. |
З. Г-н Кастанас (Греция) говорит, что все дети греческих родителей приобретают гражданство Греции при рождении, независимо от происхождения или других обстоятельств. |
Mr. Ioannidis (Greece) welcomed the dialogue with the Committee and said that its future recommendations would be duly taken into consideration by the Greek authorities. |
Г-н Иоаннидис (Греция) приветствует диалог, установленный с Комитетом, и говорит, что его будущие рекомендации будут должным образом приняты во внимание властями Греции. |
Together with the European Commission, the EASO and EU Member States, UNHCR continued to assist Greece in implementing its action plan for migration management and asylum reform, launched in 2010. |
Вместе с Европейской комиссией, ЕБПУ и государствами - членами ЕС УВКБ продолжило оказание помощи Греции в осуществлении ее плана действий по управлению миграцией и реформированию системы предоставления убежища, инициированного в 2010 году. |
It recalled the context that determined the enjoyment of human rights in Greece, noting that segments of the population were affected by the consequences of the financial crisis and the Government's extremely harsh measures. |
Оно напомнило об условиях, в которых осуществляются права человека в Греции, и отметило, что последствия финансового кризиса и принятые правительством меры жесткой экономии сказались на положении определенных групп населения. |
It noted that Greece continued to argue that instances of police misconduct were isolated cases, and expressed concern at the limited mandate of the Ministry of Citizen Protection. |
Она отметила упорство Греции в ее заявлениях о том, что случаи неправомерных действий со стороны полиции являются изолированными, и выразила озабоченность по поводу ограниченного характера мандата Министерства защиты граждан. |
In July, the European Council agreed to expand the authority and the flexibility of the European Financial Stability Facility, and plans for a second aid package for Greece were outlined. |
В июле Европейский совет согласился расширить полномочия и возможности Европейского фонда финансовой стабильности и в общих чертах были представлены планы предоставления второго пакета помощи Греции. |
The judgment of the International Court of Justice in Jurisdictional Immunities of the State (Germany v. Italy: Greece intervening) would be instructive in that regard. |
Полезным в этом отношении будет решение Международного Суда по делу «Юрисдикционные иммунитеты государства (Германия против Италии, с участием Греции)». |