The IMF's "Tough Choices" on Greece |
«Трудные решения» МВФ по Греции |
Blanchard calls on Greece's government to offer "truly credible measures." |
Бланшар призывает правительство Греции предложить «действительно заслуживающие доверия меры». |
Greece was offered two stark choices: Leave the eurozone without financing, or remain and receive support at the price of further austerity. |
Греции были предложены два категоричных выбора: Покинуть еврозону без финансирования или остаться и получить поддержку, по цене дальнейших мер жесткой экономии. |
Demographic questions play an important role in determining the size and structure of the economy of Ancient Greece and the Roman economy. |
Демографические вопросы играют важную роль в определении размера и структуры экономик Античной Греции и Рима. |
Can't we just hitch a carrier to Greece? |
Неужели нельзя сесть на транспортник до Греции? |
What colour was the sky in ancient Greece? |
Какого цвета было небо в Древней Греции? |
In Greece, he's a weapons expert for the anarchists |
В Греции он эксперт по оружию у анархистов. |
By the age of 30, Alexander the Great created an empire stretching from Greece to India, |
В возрасте тридцати лет Александр Великий создал империю, простёршуюся от Греции до Индии, |
It takes note of the information submitted in the report as well as the oral presentation of the delegation of Greece. |
Он принимает к сведению информацию, представленную в докладе, а также устное представление делегации Греции. |
I requested this opportunity to speak so that I might present my Government's views on statements made here yesterday by the Minister for Foreign Affairs of Greece. |
Я попросил слово, чтобы выразить мнение нашего правительства по выступлению министра иностранных дел Греции, прозвучавшему здесь вчера. |
Mr. TASOVSKI (the former Yugoslav Republic of Macedonia) expressed disappointment at the fact that the representative of Greece was persisting in an incorrect interpretation of that resolution. |
Г-н ТАСОВСКИ (бывшая югославская Республика Македония) выражает разочарование в связи с тем, что представитель Греции настаивает на некорректной интерпретации этой резолюции. |
Tribute must also be paid to the countries which made voluntary contributions to peace-keeping in Cyprus, particularly the Governments of Greece and Cyprus. |
Следует также воздать должное странам, которые вносят добровольные взносы на операции по поддержанию мира на Кипре, особенно правительствам Греции и Кипра. |
The Permanent Mission of Greece to the United Nations has the honour to communicate the European Union's views on "assistance in mine clearance". |
Постоянное представительство Греции при Организации Объединенных Наций имеет честь изложить позицию Европейского союза, касающуюся "помощи в разминировании". |
In addition, Australia exported the former training ship HMAS Jervis Bay to a civilian company in Greece for use as a cruise ship. |
Кроме того, Австралия экспортировала бывшее учебное судно "Джервис Бей" гражданской компании в Греции для использования в качестве круизного судна. |
Coordination between the two Republics and joint planning of their common defence as well as air and naval protection of Cyprus by Greece were specifically anticipated. |
Конкретно предусматривается координация деятельности двух республик и совместное планирование их общей обороны, а также защиты Кипра ВВС и ВМС Греции. |
Indeed, France, the homeland of Pierre de Coubertin, is more than ever dedicated to promoting and defending the Olympic values inherited from ancient Greece. |
По сути, Франция, родина Пьера Кубертена, более чем когда-либо, преисполнена решимости пропагандировать и отстаивать олимпийские ценности, унаследованные от Древней Греции. |
However, owing to the obstruction of Greece, the Agreement, on the insistence of the European Commission, was initialled by way of an exchange of letters. |
Однако вследствие обструкционистской позиции Греции это Соглашение, по настоянию Европейской комиссии, было парафировано путем обмена письмами. |
The delegation of Greece invited the experts to hold their 20th meeting in its country on problems of historic towns in the Mediterranean area. |
Делегация Греции предложила экспертам провести их 20-е Совещание в ее стране и посвятить его проблемам исторических городов в Средиземноморских странах. |
At first, you think of Greece... all the things you left behind... |
Вначале думаешь о Греции, обо всём, что осталось там. |
The consequences of the extension of the Greek territorial sea, in essence, are not limited to the internationally recognized navigational rights and freedoms as has been presented by Greece. |
Последствия расширения территориальных вод Греции по существу не ограничиваются международно признанными правами и свободой судоходства, как это пыталась представить Греция. |
For this act the Government of Greece has been universally condemned by practically all countries including all 11 members of the European Union and by the United States. |
В связи с этой акцией правительство Греции подверглось всеобщему осуждению со стороны практически всех стран, включая 11 членов Европейского союза и Соединенные Штаты. |
Then why has the Government of Greece been allowed to make such a brutal breach of international law? |
Но почему же тогда столь грубое нарушение международного права дозволено правительству Греции? |
It was well known to all present, including the representative of Greece, that his country's name was "the Republic of Macedonia". |
Всем присутствующим хорошо известно, в том числе представителю Греции, что название его страны "Республика Македония". |
Do you remember that awful hotel we stayed in in Greece? |
Помнишь ту ужасную гостиницу в Греции? |
The Department would like to take this opportunity to express its appreciation to the Governments of Greece and the United Kingdom for their support in the organization of these events. |
Департамент хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы выразить свою признательность правительствам Греции и Соединенного Королевства за их содействие в организации этих встреч. |