The most important non-governmental organizations for the housing sector in Greece are the owners' and renters' federations, expressing their own interests. |
Наиболее значительными неправительственными организациями в жилищном секторе Греции являются федерации владельцев и арендаторов, которые защищают свои собственные интересы. |
Preventive medicine in Greece is applied as a means of watching the progress of health. |
Профилактическая медицина в Греции используется как средство контроля за прогрессом, достигнутым в области здравоохранения. |
In Greece, there are groups of individuals, whose health is worse than that of the overall population. |
В Греции существуют группы лиц, здоровье которых хуже, чем у большинства населения. |
Education has traditionally been a "good" that was offered widely and throughout the different aspects of life in Greece. |
Образование пронизывает различные аспекты жизни общества и традиционно является широко распространенным благом в Греции. |
This article is not relevant to Greece. |
Эта статья не имеет отношения к Греции. |
Administrative practice: Apart from the general principles of freedom, respect for human rights and personality govern the operation of mass media in Greece. |
Помимо общих принципов свободы, деятельность средств массовой информации в Греции руководствуется принципами уважения прав человека и личности. |
In 1999 and 2000, the sessions of the Committee were hosted by Greece. |
В 1999 и 2000 годах сессии Комитета проводились в Греции. |
Foreign nationals working legally in Greece enjoy the right to equal pay with Greek nationals. |
Иностранные граждане, легально работающие в Греции, имеют право на равные с греческими гражданами условия оплаты труда. |
We in Greece are daily faced with such difficult dilemmas, particularly when development has to take place. |
В Греции постоянно возникают такие сложные дилеммы, особенно когда речь идет о строительстве. |
Table Grapes: The delegations of Greece felt that the minimum brix values were too low. |
Столовый виноград: По мнению делегации Греции, минимальные значения по шкале Брикса являются слишком низкими. |
The secretariat will write to Belgium, Greece and Sweden, concerning their reservations. |
Секретариат направит Бельгии, Греции и Швеции, письма, касающиеся их оговорок. |
He also expressed concern at Greece's predicament with regard to prison overcrowding. |
Он также высказал свою обеспокоенность в отношении положения с переполненностью тюрем Греции. |
These materials have also been used for distribution during the Director's missions to Belgium, Greece, Italy and Spain. |
Эти материалы использовались также для распространения во время посещения Директором Бельгии, Греции, Испании и Италии. |
The aim of the Centre is to provide hospitality to foreigners seeking refuge in Greece and wishing to submit an application for asylum. |
Центр создан для приема иностранцев, ищущих убежища в Греции и желающих подать соответствующее ходатайство. |
The videocassette has been distributed to a significant number of schools in Greece. |
Кассета с этим видеофильмом была распространена среди значительного числа школ в Греции. |
Turning to the question of minorities, she said that Greece was a country which respected cultural diversity. |
Что касается вопроса о меньшинствах, она сообщает, что в Греции уважается культурное многообразие. |
Many references were made throughout the report to decisions of the European Court of Human Rights concerning Greece. |
В докладе неоднократно даются ссылки на решения Европейского суда по правам человека в отношении Греции. |
A number of sources, including ECRI, had reported a considerable degree of hostility towards foreigners in Greece. |
Некоторые источники, включая ЕКПРН, сообщали о весьма враждебном отношении к иностранцам в Греции. |
He also wished to know how many Albanians lived in Greece and what status they enjoyed. |
Он также хотел бы знать, сколько албанцев проживает в Греции, и каким статусом они обладают. |
Greece's report contained many positive features and he hoped that the State party would address the pending problematic issues. |
Доклад Греции содержит много позитивной информации, и он надеется, что государство-участник примет меры в отношении нерешенных проблем. |
Mr. SHAHI expressed satisfaction that the rights of minorities were increasingly well guaranteed in Greece. |
Г-н ШАХИ с удовлетворением отмечает, что права меньшинств гарантируются в Греции все лучше и лучше. |
The CHAIRMAN thanked the Greek delegation and welcomed the spirit of openness and frankness that had prevailed during the consideration of the report of Greece. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ благодарит греческую делегацию и выражает удовлетворение духом открытости и откровенности, которые характеризовали диалог при рассмотрении доклада Греции. |
Mr. THORNBERRY said that the reference to the Sidiropoulos v. Greece case without further detail was unclear. |
Г-н ТОРНБЕРРИ полагает, что ссылка на дело Сидиопулос против Греции без дальнейших уточнений является неясной. |
Greece's National Bioethics Committee has already occupied itself specifically with the issue in its recommendation on the collection and use of genetic data. |
Национальный комитет Греции по биоэтике уже конкретно занимался данным вопросом в своей рекомендации о сборе и использовании генетических данных. |
It was also a major challenge for Greece's legal, political and popular culture. |
Данная проблема также является серьезным вызовом для всей правовой, политической и национальной культуры Греции. |