In 1953, his interest turned again to Greece: he set up an ocean liner connection with North America and a regular freight line to South America while continuing with the development of the innovative activities of the Scandinavian Near East Agency. |
В 1953 году, он вновь обратил своё внимание к Греции: он учредил сообщение океанскими лайнерами с Северной Америкой и регулярную грузовую линию с Южной Америкой, продолжая развивать своё «Скандинавское агентство» (Scandinavian Near East Agency). |
The Harling mission's British officers were largely ignorant of the realities on the ground in occupied Greece, or of the precise nature, let alone the strength and political affiliation of the emerging resistance groups. |
Вудхауз утверждает, что англичане миссии Harling в значительной степени не знали о реальной ситуации в оккупированной Греции, о точном характере, не говоря уже о силе и политической принадлежности создаваемых групп Сопротивления. |
MAD TV (also known as MAD) is a television network in Greece that broadcasts music related programming including video clips, music news and interviews as well as concert footage. |
MAD TV (также известный как MAD) - телевизионная сеть в Греции, транслирующая музыкальные программы - видеоклипы, музыкальные новости и интервью музыкантов, а также концерты. |
In his Histories we can see very clearly that he believed that the world became stranger and stranger when one traveled away from Greece, until one reached the ends of the earth, where humans behaved as savages. |
В его «Истории» мы можем ясно видеть, что Геродот считал, что мир становился все более и более чуждым, когда он один путешествовал вдаль от Греции, пока один не достиг края земли, где люди вели себя как дикари. |
The first 40 G. were purchased second-hand from the Luftwaffe, aircraft that had been produced for Greece and which differed from the rest of the Luftwaffe G.s enough to create maintenance problems. |
Первые 40 единиц G. были подержанными самолетами Luftwaffe, которые изначально были произведены для Греции и отличались от остальной части люфтваффовских G., что было достаточным для создания проблем с обслуживанием. |
Baker asserts that the true figure could be higher, owing to the inability of post-war researchers to identify an exact figure, due to the loss or destruction of British records in the retreat from Greece or during the subsequent occupation. |
Вакёг утверждает что настоящая цифра может быть выше, в связи с невозможностью для послевоенных исследователей определить точную цифру, по причине утраты или уничтожения британских документов при отступлении из Греции или в течение последовавшей тройной, германо-итало-болгарской, оккупации страны. |
The first stage of development ended with the foundation of the Faculty of Veterinary Medicine in 1950, which was the only faculty of Veterinary Medicine in Greece for many years. |
В конце первого этапа развития, в 1950 году был основан факультет ветеринарной медицины, который был тогда единственным факультетом ветеринарной медицины в Греции и оставался таковым в течение многих лет. |
Sasha Vezenkov was born in Cyprus and was raised in Greek communities in both Cyprus and Greece, but represents Bulgaria in international competitions. |
Александр Везенков родился на Кипре и вырос в греческих общинах как на Кипре, так и в Греции, но выступает за Болгарию на международных соревнованиях. |
The Grand Lodge of Cyprus was legally constituted and founded by the Grand Lodge of Greece, the Grand Lodge of Austria, and the Grand Lodge of Pennsylvania on October 8, 2006. |
Великая ложа Кипра была на законных основаниях освящена и инсталлирована Великой ложей Греции, Великой ложей Австрии и Великой ложей Пенсильвании 8 октября 2006 года. |
Unlike English, German, and other foreign tourists, many of whom canceled their vacations in Greece due to protests and economical crisis in the summer of 2010, Serbian tourists broke the record, visiting the country in great numbers. |
В отличие от английских, немецких и других иностранных туристов, многие из которых отменили свои каникулы в Греции по причине экономического кризиса и протестов летом 2010 года, сербские туристы превысили рекорд, посещая Грецию в огромных числах. |
This meeting was attended by about one hundred representatives of the hotel and catering industry of Serbia, the Balkans and the Mediterranean, from Greece, Cyprus, Egypt, Canada, Morocco, Syria, Jordan, Bosnia, Montenegro and more. |
На этом совещании приняли участие около 100 представителей гостиничного и ресторанного бизнеса в Сербии, на Балканах и в Средиземноморье, из Греции, Кипра, Египта, Канады, Марокко, Сирии, Иордании, Боснии, Черногории и многое другое. |
In the early to mid 20th century nearly all Congolese cities on the Belgian side had a Greek community and usually all hailing from a particular part of Greece as people would arrive, get settled in and send for their families. |
В начале и в середине ХХ века почти во всех бельгийских городах Конго были греческие общины, в которых, как правило, все были родом из определённой части Греции, люди прибывали, обосновывались в Конго и отправлялись за своими семьями. |
In 2005, in order to liberalise the natural gas market, DESFA was created as a fully owned subsidiary to transport natural gas within Greece. |
В 2005 году с целью либерализации рынка природного газа была создана DESFA в качестве дочерней компании, занимающейся только транспортировкой природного газа в Греции. |
Thus it has presented such artists as Max Ernst and Nikos Engonopoulos (in 1997), Theofilos Hatzimichail (in 1998), and, for the first time in Greece, the works of Nikolaos Gyzis owned by his family (in late 1999). |
При этом галерея представила таких художников как Макс Эрнст и Никос Энгонопулос (в 1997 году), Теофилос Хадзимихаил (в 1998 году), и, впервые в Греции, работы Николаоса Гизиса принадлежащие его семье (в 1999 году). |
In 1962 he started production of a light three-wheeler passenger car under licence of Fuldamobil of Germany as the Attica model 200 (it was much easier for cars certified abroad to receive certification for production in Greece). |
В 1962 году он начал производство лёгкого 3-колёсного легкового автомобиля по лицензии немецкого Fuldamobil (англ.)русск. под маркой «Attica» модель «200» (намного легче было для автомобилей, сертифицированных за рубежом, получить сертификат на производство в Греции). |
"Where is Thessaloniki?" "In Greece." |
"Где Фессалоники?" - "В Греции". |
If negotiations between the "troika" (the European Commission, the ECB, and the International Monetary Fund) and the new Greek government succeed, the result will be a face-saving compromise for both sides; if no agreement is reached, Greece will default. |
Если переговоры между «тройкой» (Европейской комиссией, ЕЦБ и Международным валютным фондом) и новым греческим правительством удадутся, то результат будет выигрышным компромиссом для обеих сторон, а если соглашение не будет достигнуто, то экономика Греции не сможет спастись от дефолта. |
NEW YORK - The Greek financial saga is the tip of an iceberg of problems of public-debt sustainability for many advanced economies, and not only the so-called PIIGS (Portugal, Italy, Ireland, Greece, and Spain). |
НЬЮ-ЙОРК. Греческая финансовая сага - это лишь вершина айсберга проблем надёжности государственного долга для многих развитых экономик, - не только для сегодняшних стран PIIGS, а именно Испании, Португалии, Ирландии, Греции и Италии. |
In Greece, by contrast, there is no evidence that the many structural reforms imposed by the "troika" (the European Commission, the European Central Bank, and the International Monetary Fund) have led to any real improvement on the ground. |
В Греции же, напротив, нет никаких доказательств того, что множество структурных реформ, введенных «тройкой» (Европейской комиссией, Европейским центральным банком и Международным валютным фондом) привели к каким-либо реальным улучшениям на местах. |
Today, with risks to the survival of both the eurozone (starting with Greece) and the EU itself (starting with Brexit), it will take enlightened European leaders to sustain the trend toward deeper unification. |
Сегодня, когда появились угрозы существованию не только еврозоны (начиная с Греции), но и самого Евросоюза (начиная с Brexit), понимающим ситуацию лидерам Европы следует сделать всё для сохранения тенденции к углублению союза. |
This keeps costs much lower than in France, and Greece, for example, where the retirement age is 60 or below, and where pension outlays are soaring as a result. |
Это сохраняет затраты на значительно более низком уровне, чем во Франции и Греции, например, где возраст выхода на пенсию составляет 60 лет или ниже и где, как результат, стремительно растут пенсионные расходы. |
Indeed, Greece's labor productivity (GDP per worker) is only 72% of the level in the UK and Italy, and a mere 57.7% of that in Germany. |
Действительно, производительность труда в Греции (ВВП на одного работника) составляет только 72% от уровня в Великобритании или Италии и всего лишь 57,7% от уровня в Германии. |
Why are European Union leaders resisting the referendum and refusing even to extend by a few days the June 30 deadline for Greece's next payment to the IMF? |
Почему лидеры Европейского Союза противятся референдуму и отказываются продлить хотя бы на несколько дней наступающий 30 июня срок очередного платежа Греции в адрес МВФ? |
When, in early 2010, Greece's government could no longer service its debts to French, German, and Greek banks, I campaigned against its quest for an enormous new loan from Europe's taxpayers to pay off those debts. |
Когда в начале 2010 года, правительство Греции уже больше не могло отдавать свои долги, французским, немецким и греческим банкам, я выступал против его поисков нового огромного кредита от налогоплательщиков Европы, чтобы погасить эти долги. |
The decisions taken by Europe in the next several days will determine Greece's fate; wittingly or not, they will determine the EU's fate as well. |
Решения, которые примет Европа в ближайшие несколько дней, определят судьбу Греции. Осознанно или нет, но они определят и судьбу Евросоюза. |