At this point, I would like to note that some 250,000-300,000 Albanians have illegally crossed the border and are working in Greece, regularly sending back considerable funds to the benefit of the Albanian economy. |
В данный момент я хотел бы отметить, что около 250000-300000 албанцев незаконно пересекли государственную границу и в настоящее время работают в Греции, регулярно перечисляя на родину значительные средства в интересах албанской экономики. |
The right of land-locked countries to access to the sea, so many times reaffirmed by the General Assembly of the United Nations, has been violated and denied to my country by the Government of Greece. |
Отказав моей стране в доступе к морю, правительство Греции нарушило право континентальных стран на такой доступ, которое неоднократно подтверждалось Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций. |
There you can seen the geographical region of Macedonia as a whole, its boundaries drawn in a way to include a large chunk of Greece of the same name. |
Здесь вы видите географический район Македонии в целом, причем ее границы нанесены таким образом, чтобы включить значительную часть Греции под тем же названием. |
The representative of Greece omitted to mention that the embargo of his Government against my country has been universally condemned and there is no ground, whatsoever, for its justification. |
Представитель Греции не упомянул о том, что введенное его правительством эмбарго против моей страны получило всеобщее осуждение и что для его обоснования нет абсолютно никаких оснований. |
The delegation of Panama wishes to pay tribute to the Olympic Movement which, since its origins in Greece, when physical exploits were celebrated alongside music and poetry, has conveyed a single message: that men and women are obliged to cultivate the virtues they possess. |
Делегация Панамы хотела бы воздать должное Олимпийскому движению, которое с момента его возникновения в Греции, когда физические достижения ставились в один ряд с достижениями в музыке и поэзии, проводит в жизнь одну мысль - мужчины и женщины должны развивать присущие им добродетели. |
However, I should like to address some issues of particular interest to Greece which, apart from the statement of my German colleague, Klaus Kinkel, are further elaborated in the European Union's memorandum. |
Однако я хотел бы остановиться конкретно на некоторых вопросах, представляющих особый интерес для Греции, которые, помимо выступления моего германского коллеги Клауса Кинкеля, нашли детальное отражение в меморандуме Европейского союза. |
This impressive number of illegal immigrants, which is quite out of proportion with the capacities of Greece, is partly due to the tolerance shown for humanitarian reasons by the Greek authorities towards this suffering neighbour people. |
Такое впечатляющее число нелегальных иммигрантов, которое намного превышает возможности Греции, объясняется частично терпимостью, проявляемой греческими властями из гуманитарных соображений в отношении страдающего соседнего народа. |
I would only like to add a few words concerning the utterly misleading and historically false allegations of the Albanian Foreign Minister with regard to the so-called Albanian minority in Greece known as the Tsamis. |
Хотелось бы добавить несколько слов о крайне обманчивых и исторически неверных утверждениях министра иностранных дел Албании в отношении так называемого албанского меньшинства в Греции, известного как цамис. |
"The trial was open and attended by many journalists and observers from Greece and different countries." |
"Судебный процесс был открытым, и на нем присутствовало много журналистов и наблюдателей из Греции и других стран". |
The respective European Union presidencies of Denmark, Belgium and Greece, which led the European Union in these negotiations with enormous commitment, contributed to the successful conclusion of the negotiations. |
Соответствующие председатели Европейского союза из Дании, Бельгии и Греции, которые с огромной приверженностью руководили Европейским союзом в ходе этих переговоров, содействовали их успешному завершению. |
The forcible return of Albanian emigrants from Greece whenever tension between those two countries increased, a situation that was exploited for specific political objectives, constituted a violation of the above-mentioned principles. |
Принудительное возвращение албанских эмигрантов в Греции с каждом разом все больше увеличивает напряженность в отношениях между двумя странами, и эта ситуация используется с известными политическими целями, представляя собой нарушение вышеупомянутых принципов. |
The delegation of Germany explained that the delegation of Greece spoke on its own behalf and not in the name of the European Union. |
Делегация Германии пояснила, что делегация Греции выступает от своего собственного имени, а не от имени Европейского союза. |
This includes projects financed by UNDP's own resources, WHO, UNFPA, AGFUND, Canada, Germany, Greece, Italy, Japan, Jordan, Tunisia and the United States. |
Сюда входят проекты, финансируемые за счет собственных ресурсов ПРООН, ВОЗ, ЮНФПА, АГФАНД, Канады, Германии, Греции, Италии, Японии, Иордании, Туниса и Соединенных Штатов Америки. |
The most direct impact has been the return from Greece of more than 20,000 Albanians that have to be fed, housed and integrated into an economy stretched to the breaking point. |
Самым непосредственным проявлением этого стало возвращение из Греции более чем 20000 албанцев, обеспечение продуктами питания, расселение и интеграцию которых приходится обеспечивать стране, экономические возможности которой напряжены до предела. |
The Permanent Mission of Greece to the United Nations has the honour to communicate the relevant data for the United Nations Conventional Arms Register. |
Постоянное представительство Греции при Организации Объединенных Наций имеет честь сообщить соответствующие данные для Регистра обычных вооружений Организации Объединенных Наций. |
This proves that an idea and a practice that originated long ago in ancient Greece is expanding around the world within the framework of the modern Olympic Movement. |
Это свидетельствует о том, что идея и проведение этих Игр, возникшая много лет назад в древней Греции, распространяется по всему миру в рамках современного олимпийского движения. |
At present, the Centre's consultants include five judges and lawyers from Bangladesh, Greece, India, Sri Lanka and the United States of America, who are working in Phnom Penh and in four provinces. |
В настоящее время среди консультантов Центра числятся пять судей и юристов из Бангладеш, Греции, Индии, Соединенных Штатов Америки и Шри-Ланки, которые работают в Пномпене и четырех провинциях. |
It has also been confirmed that the construction at Paphos in south Cyprus of an air force base for Greece will be completed by the end of 1997. |
Было подтверждено также, что к концу 1997 года в районе Пафоса в южной части Кипра будет завершено строительство военно-воздушной базы для Греции. |
As the Greek Foreign Minister stated before the Assembly five days ago, Greece would be ready to respond positively to any concrete signs that Albania is willing to abide by its international commitments. |
Как заметил пять дней назад в Ассамблее министр иностранных дел Греции, Греция будет готова позитивно ответить на любые конкретные признаки того, что Албания желает выполнять свои международные обязательства. |
The authorities maintain that the Jehovah's Witnesses must, as Greek citizens, respect the law in force and bear in mind the particular position of Greece, a small State that must protect its territorial integrity. |
Однако, по мнению властей, свидетели Иеговы, будучи гражданами Греции, должны соблюдать действующие законы страны и учитывать ее особое положение - маленькое государство должно защищать свою территориальную целостность. |
The traditionally close relations of Greece with the Federal Republic of Yugoslavia will be further strengthened through enhanced economic cooperation, especially following the suspension of the United Nations embargo, which inflicted heavy losses on the Greek economy also. |
Традиционно близкие отношения Греции с Союзной Республикой Югославией будут и далее укрепляться по каналам более тесного экономического сотрудничества, особенно после приостановки эмбарго, введенного Организацией Объединенных Наций, которое нанесло серьезный ущерб и греческой экономике. |
The Government of the Republic of Albania and the Albanian people are grateful to the Government and the people of Greece for having supported us during our difficult period of transition. |
Правительство Республики Албании и албанский народ признательны правительству и народу Греции за поддержку, оказанную нам в трудный для нас переходный период. |
To this end, follow-up activities are being elaborated in all areas and we hope that all States from the region will take part at the next ministerial meeting in Greece in 1997. |
В этих целях разрабатываются последующие мероприятия во всех областях, и мы надеемся, что все государства региона примут участие в следующем совещании на уровне министров, которое состоится в 1997 году в Греции. |
In that connection, the Subcommittee also noted the offers of Greece, Romania and some other Member States to host, or serve as a node for, such a regional centre covering the region of the Economic Commission for Europe (ECE). |
В этой связи Подкомитет также отметил предложения Греции, Румынии и некоторых других государств-членов разместить у себя такой центр, обслуживающий регион Европейской экономической комиссии (ЕЭК), или создать узловое отделение, которое будет выполнять функции такого центра. |
His delegation could not, however, accept the allegation by the representative of Greece that the Greek minority's right to freedom of religion and education in the Greek language was subject to considerable restrictions. |
Однако его делегация не может согласиться с утверждениями представителя Греции о том, что существуют значительные ограничения в отношении права греческого меньшинства на свободу вероисповедания и получение образования на греческом языке. |