In Greece, as well as in other Mediterranean countries, the Mediterranean diet plays a leading role in relation to nutritional attitudes. |
Как и в других средиземноморских странах, ведущую роль в Греции в том, что касается традиций питания, играет средиземноморская диета. |
Housing policy in Greece is mainly active in the following areas: |
Жилищная политика в Греции активно проводится главным образом в следующих областях: |
More important, the rental sector is exclusively private, and there is no institutional provision in Greece for the supply of social rented housing. |
Важно отметить, что сектор аренды жилья находится исключительно в частных руках, и в Греции не предусмотрено какого-либо законодательного положения, касающегося строительства социального жилья для сдачи в аренду. |
This is also the case in Crete, Epirus and western Greece, which in 1990 incorporated large university hospitals. |
Такое же положение наблюдается на Крите, в Эпире, и в западной Греции, где в 1990 году в систему здравоохранения влились крупные университетские больницы. |
Greece's attitude towards the principles of the World Health Organization on primary health care is focused on the following efforts: |
Усилия Греции по соблюдению принципов Всемирной организации здравоохранения, касающихся первичного медико-санитарного обслуживания, сосредоточены на решении следующих задач: |
Greece believed that the high-level segment of the substantive session of the Economic and Social Council in 2003 provided the opportunity for such consultation and priority-setting. |
По мнению Греции, этап заседаний высокого уровня в рамках основной сессии Экономического и Социального Совета в 2003 году дает возможность провести такие консультации и выработать приоритеты. |
For example, a study in Greece reported that two thirds of all childhood injuries from car crashes could have been avoided through proper use of child restraints. |
Так, результаты исследования, проведенного в Греции, свидетельствуют о том, что две трети всех травм, причиненных детям в результате автомобильных аварий, можно было бы избежать при надлежащем использовании устройств, ограничивающих движения детей. |
There are 12 money transmitters already operating in Greece to which a reasonable time will be given for obtaining the above mentioned license. |
Сейчас в Греции уже действуют 12 учреждений по переводу денежных средств, и им будет выделен соответствующий срок для того, чтобы они могли получить вышеупомянутую лицензию. |
He sought clarification of the disparity between the official figure of 15,000 Roma in Greece and that of approximately 200,000 furnished by the Hellenic League of Human Rights. |
Он просит делегацию пояснить, почему официальные данные о численности рома в Греции, составляющие 15000 человек, не совпадают с информацией Греческой лиги прав человека, согласно которой их численность равна примерно 200000. |
That might well impair Greece's image, and the Government would be obliged to assume the responsibilities that flowed from its neglect of that group. |
Это может серьезно подпортить имидж Греции, и правительство должно взять на себя выполнение обязательств, вытекающих из пренебрежения интересами этой группы. |
There was no Macedonian minority officially recognized as such in Greece, and it was unfortunate that certain activists were seeking to convince the international community otherwise. |
Она отмечает, что в Греции нет официально признанной общины македонского меньшинства как таковой и что достойно сожаления, что некоторые активисты пытались убедить международное сообщество в обратном. |
More information on the above-mentioned matters are contained in the report of Greece submitted to the Committee on the Elimination of Discrimination against Women in September 2000. |
Дальнейшая информация по вышеупомянутым вопросам содержится в докладе Греции, представленном Комитету по ликвидации дискриминации в отношении женщин в сентябре 2000 года. |
The Ministry of Public Order cooperates closely with the UNHCR Office in Greece to keep police personnel continuously and immediately informed about human rights, especially immigrants' rights. |
Министерство общественного порядка тесно сотрудничает с представительством УВКПЧ в Греции, с тем чтобы постоянно и оперативно информировать сотрудников полиции по вопросам прав человека, особенно прав иммигрантов. |
In a letter from Larsen dated 1 June 1991, addressed to CONCO at a location in Greece, it sought payment of certain amounts. |
В своем письме от 1 июня 1991 года, направленном на один из объектов КОНКО в Греции, "Ларсен" просила выплатить ей некоторые суммы. |
OHCHR also participated in the second meeting of Euro-Mediterranean national institutions for the promotion and protection of human rights, held in Greece in November 2001. |
УВКПЧ приняло также участие в состоявшемся в Греции в ноябре 2001 года втором Евро-Средиземноморском совещании представителей национальных учреждений, занимающихся поощрением и защитой прав человека. |
The Chairperson, speaking as a member of the Committee, said she understood that there was only one special prison for women in Greece. |
Председатель, выступая в качестве члена Комитета, говорит, что, насколько ей известно, в Греции имеется только одна специальная тюрьма для женщин. |
An ambitious programme to build more prisons was under way, but many alternatives to custodial sentences existed in Greece. |
В настоящее время осуществляется масштабная программа строительства новых тюрем, но в то же время, в Греции существуют многочисленные альтернативы содержанию под стражей. |
Greece had a total of 42,000 police officers. |
В целом в Греции насчитывается 42000 сотрудников полиции. |
The remaining 38 ODP-tonnes had been attributed to Greece's claim that its maximum allowable production had been calculated from a baseline containing incorrect data for 1995. |
Что касается оставшихся 38 тонн ОРС, то согласно утверждению Греции превышение на это количество было вызвано тем, что максимально допустимый для нее уровень производства был рассчитан с использованием ошибочных данных по базовому уровню за 1995 год. |
Mr. RASMUSSEN, Alternate Country Rapporteur, recalled that Greece had played a leading role in research into the medical aspects of torture. |
Г-н РАСМУССЕН (Содокладчик по Греции) напоминает, что Греция играла первостепенную роль в изучении медицинских аспектов вопроса о пытках. |
During 2005 only three activities, including two out of 12 agreed between the Department and the donor Government, Greece, were completed. |
В 2005 году было завершено всего три мероприятия, в том числе 2 из 12 мероприятий, согласованных между Департаментом и правительством Греции, страны-донора. |
Interest-rate spreads for Italy and Spain are widening again, while borrowing costs for Portugal and Greece remained high all along. |
Вновь ускоряется рост процентных ставок для Италии и Испании, в то время как стоимость заимствования для Португалии и Греции все это время остается высокой. |
It is worth recalling that 50 years ago, the largest immigrant populations in northern Europe hailed from Italy, Greece, Portugal, and Spain. |
Стоит напомнить, что 50 лет назад самые многочисленные переселенцы в Северной Европе были родом из Италии, Греции, Португалии и Испании. |
As in these cases, the collateral damage to Greece of a euro exit will be significant, but it can be contained. |
Как и в тех случаях, побочный ущерб от выхода Греции из еврозоны будет значительным, но его можно ограничить. |
World Conference on Human Rights, Vienna, Austria, 14-25 June 1993, representing Greece and the Medical Rehabilitation Center for Torture Victims at the NGO level. |
Участие в работе Всемирной конференции по правам человека, Вена, Австрия, 14-25 июня 1993 года, в качестве представителя Греции и медицинского реабилитационного центра для жертв пыток на уровне НПО. |