A century ago, inspired by the Olympic Games of ancient Greece, Pierre de Coubertin made his historic appeal for the modern revival of the Olympic Games. |
Столетие тому назад вдохновленный Олимпийскими играми Древней Греции Пьер де Кубертен выступил со своим историческим призывом к современному возрождению Олимпийских игр. |
We must leave Greece and look to fresh levies. |
Нужно уходить из Греции! Искать свежие силы! |
The legislative framework now applicable in Greece concerning the elimination of all forms of discrimination between women and men is considered one of the most advanced. |
Действующая в настоящее время в Греции законодательная основа, касающаяся ликвидации всех форм дискриминации между женщинами и мужчинами, считается одной из наиболее передовых. |
Announcement to the mass media of the representation of Greece in the European Women's Lobby |
Ознакомление средств массовой информации с представленностью Греции в европейском женском лобби |
These proposals have been submitted to the Ministry of Labour of Greece and the European Commission |
Эти предложения были представлены Министерству труда Греции и Европейской комиссии |
In Greece, the percentage of elderly who live in institutions is low. |
В Греции в домах для престарелых проживает незначительное число престарелых. |
According to the aforementioned paragraphs, the lignite reserves of Greece are categorized as follows: |
С учетом вышеизложенного запасы лигнита в Греции можно классифицировать следующим образом: |
Statements were made by the representatives of the United Kingdom, France, Ireland, Sri Lanka, Guatemala, Italy, the Niger and Greece. |
С заявлениями выступили представители Соединенного Королевства, Франции, Ирландии, Шри-Ланки, Гватемалы, Италии, Нигера и Греции. |
In Greece, issues of gender equality are discussed mainly from the viewpoint of civil and social rights, which of course constitutes an important dimension. |
Проблемы гендерного равенства обсуждаются в Греции в основном с точки зрения гражданских и социальных прав, что, безусловно, является важной плоскостью. |
The declarative statement of the sero-positive to the HIV virus and of AIDS cases is obligatory in Greece. |
Учет случаев положительной реакции на ВИЧ и случаев заболевания СПИДом в Греции обязателен. |
Education and labour integration of the victims who remain in Greece |
образование и трудоустройство пострадавших, остающихся в Греции |
The particular mechanism constitutes an infrastructure project, aiming at becoming, in the future, the National Observatory for Research, Prevention and Elimination of Child Trafficking in Greece. |
Этот механизм представляет собой проект инфраструктуры, которая в будущем станет Национальным наблюдательным органом по вопросам исследований, предотвращения и пресечения торговли детьми в Греции. |
It is determined to pursue its efforts for reaching lasting solutions to the outstanding disagreements and wishes to invite Greece to contribute in good faith to these efforts. |
Она намерена продолжить свои усилия, направленные на достижение долговременных решений для существующих разногласий, и желает предложить Греции добросовестно содействовать осуществлению этих усилий. |
The delegation of Greece said that it was a matter of fact that UN/ECE standards existed on many products and were used on a large scale. |
Делегат Греции заявил, что фактически стандарты ЕЭК ООН существуют по многим продуктам и широко используются. |
Greece, due to the specific technical characteristics of its electricity system, has an additional period of 2 years to apply the obligations ensuing from the Directive. |
Греции, принимая во внимание технические особенности ее системы электроэнергоснабжения, был предоставлен дополнительный двухлетний срок для обеспечения соблюдения обязательств, предусматриваемых упомянутой Директивой. |
The study tour contributed to a better understanding of the requirements for developing effective management tools in preserving the littoral environment and for guiding urban development in coastal areas in Greece. |
Ознакомительная поездка способствовала более глубокому пониманию необходимости разработки эффективных инструментов управления для сохранения окружающей среды в прибрежных районах и регулирования развития городов в этих районах Греции. |
Linking education, environmental protection, and economic growth will help ensure both sustained competitiveness and vitality in Greece for today's children and future generations. |
Увязка просветительской деятельности, охраны окружающей среды и экономического роста позволит обеспечить конкуренто- и жизнеспособность сегодняшнего и будущих поколений в Греции. |
There is ample graphic evidence of the deliberate destruction by Greek Cypriots, with the support of Greece, of historical and religious monuments in Cyprus during this period. |
Существует много явных доказательств преднамеренного разрушения киприотами-греками при пособничестве Греции исторических и религиозных памятников на Кипре в течение этого периода. |
These are disturbing developments which constitute an effort to alter the military balance in favour of Greece, thereby creating instability in the region. |
Это - тревожные события, которые представляют собой попытку изменить военное равновесие в пользу Греции и тем самым дестабилизировать ситуацию в регионе. |
The conference was hosted by the Government of Greece and organized by the Department, in cooperation with the UNDP Regional Bureau for Europe and the Commonwealth of Independent States. |
Конференцию провело у себя правительство Греции, а организовал - Департамент в сотрудничестве с Региональным бюро ПРООН для Европы и Содружества Независимых Государств. |
One of its special projects is concerned with the investigation of the structural control of mineralization in the eastern Rhodope region of north-eastern Greece. |
Один из конкретных проектов Института связан с проведением исследований в области структурного контроля процесса минерализации в восточной части Родоп на северо-востоке Греции. |
(c) Expressed its thanks to the Government of Greece for leading the task force. |
с) выразило признательность правительству Греции за руководство работой целевой группы. |
Lastly, I would like to express our sincere appreciation to the Permanent Representative of Greece for the kind words he addressed to my nation. |
В завершение своего выступления я хотел бы выразить искреннюю признательность Постоянному представителю Греции за теплые слова в адрес моей страны. |
However, this works only if countries like Greece grow their way out of a debt trap or abrogate their deeply entrenched social contracts. |
Однако это срабатывает, если страны, подобные Греции, прокладывают свой путь из долговой ловушки или аннулируют свои глубоко укоренившиеся социальные контракты. |
The question was, what conditions would be imposed on Greece? |
Вопрос в том, какие условия будут навязаны Греции? |