For the purpose of a better understanding of this report, it should be noted that the implementation of the Convention in Greece is generally based on EU Directives, which have already been transposed into national law (see art. 3). |
Для целей более полного понимания настоящего доклада следует отметить, что Конвенция осуществляется в Греции главным образом на основе директив ЕС, которые были интегрированы в национальное законодательство ранее (см. раздел, посвященный статье З). |
Citizens Service Centres (CSCs) have been established by the Ministry of Interior, Public Administration and Decentralization in regions, prefectures and local authorities all over Greece by law 3013/2002. |
В соответствии с законом 3013/2002 министерством внутренних дел, государственного управления и по вопросам децентрализации были созданы центры по обслуживанию общественности (ЦОО) в областях, районах и при органах местного самоуправления по всей территории Греции. |
This has led to the founding of more than 200 registered non-governmental environmental and ecological organizations in Greece, whose members are often either teachers or former students who participated in one of the environmental education programmes during their schooling years. |
В результате этого в Греции было создано более 200 зарегистрированных неправительственных природоохранных и экологических организаций, в состав которых вошли учителя или бывшие учащиеся, принимавшие во время обучения в школах участие в одной или нескольких программах экологического просвещения. |
In Greece, access to environmental information of any person without having to state an interest, is provided first of all under law 3422/12-12-2005 (OJG A 303/2005). |
В Греции доступ к экологической информации предоставляется любому лицу, при этом оно не обязано формулировать свою заинтересованность; этого требует прежде всего закон 3422/12-12-2005 (ОБП А 303/2005). |
YDAS-2 also draws up the Annual YDAS Report, which is submitted to the Parliament, as well as other publications, such as Greece's Contribution Towards Attaining the Millennium Development Goals. |
ИДАС-2 также подготавливает ежегодные доклады ИДАС для Парламента и прочие публикации, такие как "Вклад Греции в достижение целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия". |
The annual European EMAS awards ceremony was organized in Athens in 2006, during which the EC granted Greece the award for the Member State with the largest increase in registrations among original Member States. |
В 2006 году Ежегодная церемония вручения премий ЕМАС проводилась в Афинах, на ней представитель ЕС вручил Греции приз как государству-члену, в котором был отмечен наибольший прирост зарегистрированных организаций по сравнению с другими основными государствами-членами. |
Systematic detention, rather than the development of long-term solutions taking into account the rights and needs of asylum-seekers, repeatedly gave rise to concerns, for example, in Malta and Greece. |
Систематическое помещение под стражу, производимое вместо того, чтобы разрабатывать долгосрочные решения с учетом прав и потребностей просителей убежища, неоднократно вызывало обеспокоенность; в частности, это касалось Мальты и Греции. |
Notwithstanding Greece's actions, which violate its obligations under article 11 of the Interim Accord, the Republic of Macedonia remains firmly committed to seeking a resolution of the name difference, and has continued to participate actively in the United Nations-led mediation process. |
Несмотря на действия Греции, которые противоречат ее обязательствам по статье 11 Временного соглашения, Республика Македония по-прежнему твердо привержена поиску путей урегулирования разногласий, касающихся названия страны, и продолжает активно участвовать в процессе, осуществляемом при посредничестве Организации Объединенных Наций. |
To address the constraints to women's employment posed by women's unequal responsibility for care-giving, Greece has organized seasonal kindergartens during the peak periods of rural activities. |
Для того чтобы устранить на пути занятости женщин препятствия, связанные с неравным распределением семейных обязанностей, в Греции организуются сезонные детские сады в наиболее активные периоды сельскохозяйственных работ. |
The view was expressed that a new item entitled "Review of existing norms of international law applicable to space debris", proposed by the delegations of the Czech Republic and Greece, should be included on the agenda of the Legal Subcommittee. |
Было высказано мнение, что в повестку дня Юридического подкомитета следует включить предложенный делегациями Греции и Чешской Республики новый пункт, озаглавленный "Обзор действующих норм международного права, применимых к космическому мусору". |
An interactive discussion ensued, during which a statement was made by the representative of Italy, as well as by the observers for Greece, the Dominican Republic, Papua New Guinea, Tuvalu, Senegal, Cape Verde and India. |
В ходе последующего интерактивного обсуждения с заявлениями выступили представитель Италии, а также наблюдатели от Греции, Доминиканской Республики, Папуа - Новой Гвинеи, Тувалу, Сенегала, Кабо-Верде и Индии. |
The observer of Greece protested that his delegation had not been invited in advance to take part in the consideration of the Federation of Western Thrace Turks in Europe. |
Наблюдатель от Греции выразил протест в связи с тем, что его делегации не было заблаговременно направлено приглашение для участия в рассмотрении вопроса о Федерации турок Западной Фракии в Европе. |
The paper also reported on a Division meeting held in Greece at which a number of issues were discussed, including toponymic data files and websites, exonyms and a multilingual glossary. |
В докладе было сказано о том, что Отдел провел в Греции совещание, на котором обсуждался целый ряд вопросов, в том числе архивы топонимических данных и веб-сайты, экзонимы и многоязычный глоссарий. |
Following brief introductory remarks by Ambassador Adamantios Th. Vassilakis, the Permanent Representative of Greece, the participants divided into three break-out groups to permit more intensive discussion and sharing of their experiences with Security Council committees and working groups. |
После короткого вступительного заявления Постоянного представителя Греции посла Адамантиоса Василакиса участники разделились на три подгруппы в целях обеспечения возможности для более активного обсуждения и обмена опытом своей работы с комитетами и рабочими группами Совета Безопасности. |
Greece stressed the need to ensure the consistency of a communications procedure with other international protection mechanisms and, noting the specific nature of economic, social and cultural rights, was open to consider all options. |
Представитель Греции подчеркнул необходимость обеспечения соответствия процедуры сообщений другим международным механизмам защиты и, отметив специфику экономических, социальных и культурных прав, заявил о своей готовности рассмотреть все варианты. |
The aim of this paper is to present the development of a prototype module for the National Statistical Service of Greece (NSSG), which is based on Web Services technology and is used for direct data collection from enterprises. |
Цель настоящего документа заключается в представлении информации о разработке прототипного модуля для Национальной статистической службы Греции (НССГ), который основан на технологии веб-сервисов и используется для прямого сбора данных от предприятий. |
The Ministers welcomed the offer of the Government of Greece to host the Third Meeting of the Global Forum on Migration and Development to be held in Athens during November 2009. |
Министры приветствовали предложение правительства Греции выступить организатором третьего Совещания Глобального форума по миграции и развитию, которое состоится в Афинах в ноябре 2009 года. |
Claiming that no such protests by Greece have taken place before November 2008 is a grotesque attempt to play down the breaches of the Interim Accord perpetrated by the former Yugoslav Republic of Macedonia. |
Высказывание о том, что до ноября 2008 года таких протестов со стороны Греции не было, является нелепой попыткой преуменьшить нарушения Временного соглашения, совершенные бывшей югославской Республикой Македония. |
Through the gross falsification of history, the former Yugoslav Republic of Macedonia attempts to establish a fabricated historical, ethnological and cultural link with ancient Macedonia, in order, inter alia, to substantiate territorial and irredentist aspirations against Greece. |
Путем грубой фальсификации истории бывшая югославская Республика Македония пытается установить сфабрикованную историческую, этнологическую и культурную связь с Древней Македонией, чтобы, в частности, обосновать территориальные и ирредентистские устремления, направленные против Греции. |
The Ministry of Justice also has a long standing collaboration with the Europe General Juridical Center of Greece on 'legal education' whereby regular seminars and workshops are conducted for the benefit of the judiciary and the legal profession. |
Министерство юстиции уже давно сотрудничает с Европейским общим юридическим центром Греции по вопросам «юридического образования», в котором для судей и юристов проводятся регулярные семинары и практикумы. |
Between the thirty-eighth session and 18 April 2008, she had sent letters to the Governments of Bosnia and Herzegovina, Chile, Croatia, Finland, Greece, Nepal and Sri Lanka. |
За период между тридцать восьмой сессией и 18 апреля 2008 года Докладчик направила напоминания правительствам следующих стран: Боснии и Герцеговины, Греции, Непала, Финляндии, Хорватии, Чили и Шри-Ланки. |
In this respect, Kazakhstan appreciates the efforts of Russia, Saudi Arabia, the Philippines, Qatar, Japan, Greece, Italy and other States to promote interfaith and intercultural dialogue. |
В связи с этим Казахстан высоко оценивает усилия России, Саудовской Аравии, Филиппин, Катара, Японии, Греции, Италии и других государств, направленные на поощрение межрелигиозного и межкультурного диалога. |
Commenting on the case, the representative of Greece, Ms. Daes, stated that the serious conflicts, which led in turn to confrontations with the police and the army, should be condemned as gross violations of the human rights of the Kanak peoples. |
Высказывая замечания по поводу исследования, представитель Греции г-жа Даес заявила, что серьезные конфликты, которые в свою очередь привели к столкновениям с полицией и вооруженными силами, должны быть осуждены как грубые нарушения прав человека канакского населения. |
The Government of Greece stated that article 17 of the Hellenic Nationality Code enumerates the conditions under which the Greek authorities may deprive persons of their nationality. |
Правительство Греции сообщило, что в статье 17 Кодекса о греческом гражданстве перечислены условия, при которых греческие власти могут лишить каких-либо лиц их гражданства. |
You know, in Ancient Greece, it was considered an honor to invite a person my age to a space convention? |
Вы знаете, в Древней Греции считалось честью приглашать людей моего возраста на космические съезды. |