| Mr. Kourakis, while stressing the efforts made to harmonize all the different norms in force in Greece, wished it to be clear what the hierarchy was. | Г-н Куракис, подчеркивая усилия, приложенные для согласования всех действующих в Греции различных норм, хотел бы уточнить вопрос об иерархии. |
| It was also developing a pilot programme to be launched in Thessaloniki in northern Greece, which had been identified as a transit point for the traffic in women. | Секретариат разрабатывает также экспериментальную программу для ее реализации в городе Салоники на севере Греции, который считается перевалочным пунктом в торговле женщинами. |
| The representative of Greece pointed out that a Sub-Committee of IMO was considering technical inspections of vessels and suggested the Preparatory Committee wait the outcome of this work. | Представитель Греции отметил, что Подкомитет ИМО рассматривает вопрос о технических осмотрах судов, и предложил Подготовительному комитету дождаться итогов этой работы. |
| This is an obligation not to Greece, but to the cultural heritage of the whole world. | Это обязанность не ради Греции, а ради культурного наследия всего мира. |
| Greece has undertaken the "Environmental Energy Map for the Housing Sector", which includes development of a software model for an energy conservation data bank. | В Греции разработана «Карта использования экологической энергии в жилищном секторе», предусматривающая разработку типового программного обеспечения для банка данных о энергосбережении. |
| Within this total combined level of emission reduction several member States are permitted to increase their emissions: Greece, Ireland, Portugal, Spain and Sweden. | В рамках этого общего совокупного уровня сокращения выбросов ряду государств-членов разрешается увеличить объем их выбросов: Греции, Ирландии, Испании, Португалии и Швеции. |
| In addition, extrabudgetary resources have been secured with the support of the Government of Greece to provide for an Interregional Adviser for a period of one year. | Кроме того, при поддержке правительства Греции были обеспечены внебюджетные ресурсы на финансирование должности советника по межрегиональным вопросам на срок один год. |
| She urged the Committee to abide by the agreement on how to proceed that had emerged from the consultations facilitated by Greece on behalf of the European Union. | Она настоятельно призывает Комитет соблюдать договоренность в отношении методов работы, достигнутую в результате проведения консультаций при посредничестве Греции от имени Европейского союза. |
| In light of the views expressed by the representatives of Morocco and Greece, however, it did not seem worth pursuing the issue during informal consultations. | Однако ввиду мнений, высказанных представителями Марокко и Греции, рассмотрение этого вопроса в ходе неофициальных консультаций не представляется уместным. |
| The presence of illegal buildings in Southern Europe also points to the unresolved complexity of access to urban land and housing in Greece, Portugal and Cyprus. | Присутствие незаконных построек в Южной Европе также указывает на крайнюю сложность доступа к городской земле и жилью в Греции, Португалии и Кипре. |
| The report also makes a series of recommendations directed at the Government of Greece, which are similar to the ones directed at the Albanian authorities. | Авторы доклада высказывают также ряд рекомендаций в адрес правительства Греции, которые аналогичны рекомендациям в адрес албанских властей. |
| Those returns confirm the need for the preservation of that monument, which, of course, is in Greece, but belongs to the world as a whole. | Возвращение этих фрагментов подтверждает необходимость сохранения этого памятника, который, безусловно, находится в Греции, но принадлежит всему миру. |
| Activities in South-Eastern Europe will be pursued in close cooperation with the Petersberg Phase II/Athens Declaration Process jointly coordinated by Germany, Greece and the World Bank. | Деятельность в Юго-Восточной Европе будет осуществляться в тесном сотрудничестве с процессом осуществления Петерсбергского этапа II/Афинской декларации при совместной координации Германии, Греции и Всемирного банка. |
| Has practised law continuously in Greece since 1986 both as a lawyer dealing with criminal cases and as a legal counsellor for various institutions. | С 1986 года постоянно работал в Греции в качестве адвоката по уголовным делам, а также консультантом по правовым вопросам при ряде учреждений. |
| In view of concerns regarding the independence of the judiciary in Greece and Italy, the Special Rapporteur has sought missions to those countries. | В связи с имеющимися озабоченностями в отношении независимости судебных органов в Греции и Италии Специальный докладчик запросил миссии в эти страны. |
| The Special Rapporteur subsequently received replies from the Governments of Canada, Cuba, the Democratic Republic of the Congo, Greece, Ireland and Lebanon. | Впоследствии Специальный докладчик получил ответы от правительств Греции, Демократической Республики Конго, Ирландии, Канады, Кубы и Ливана. |
| The Government's macroeconomic policy of the past few years enabled Greece to fulfil the criteria laid down in the European Union Maastricht Treaty; this in itself is a remarkable achievement. | Проводимая правительством за последние несколько лет макроэкономическая политика позволила Греции выполнить критерии, заложенные в Маастрихтском договоре Европейского союза, что само по себе является значительным достижением. |
| This kind of mortality corresponds to the existing mortality model of developed countries, although similar indicators for the aforementioned diseases in Greece are lower with the exception of accidents. | Подобная смертность соответствует наблюдающейся в развитых странах структуре смертности, хотя аналогичные показатели по вышеупомянутым заболеваниям в Греции ниже, за исключением несчастных случаев. |
| The progress on structural reforms in Greece report is part of the Cardiff Process and prepared according to the structure proposed by the Economic Policy Committee of the European Union. | Доклад о ходе осуществления структурных реформ в Греции является частью Кардиффского процесса и подготовлен в соответствии со структурой, предложенной Комитетом по экономической политике Европейского союза. |
| The settlement structure for the whole of Greece; | структура населенных пунктов по всей Греции; |
| Recently, small organizations aiming at facing problems, such as the shelter provision for the above-mentioned groups, have been created in Greece. | Не так давно в Греции были созданы небольшие организации, призванные содействовать решению таких проблем, как обеспечение вышеупомянутых групп временным жильем. |
| Greece, in an effort to cope with stillbirth and infant mortality, has taken the following measures: | В целях сокращения мертворождений и младенческой смертности в Греции принимаются следующие меры: |
| In the school year 2001-2002, the picture of Special Education in Greece is as follows: | В 2001/2002 учебном году картина специализированного образования в Греции выглядела следующим образом: |
| On the living conditions of the Roma community in Greece; | условия жизни общины рома в Греции; |
| No political party in Greece had ever adopted a racist slant or right-wing extremist slogans, since such an ideology held no appeal for the population. | Ни одна политическая партия в Греции никогда не придерживалась расистских взглядов или правоэкстремистских идей, поскольку эта идеология не пользуется популярностью у населения. |