Despite the lack of consent, the authors initiated enforcement proceedings against the German State and in particular concerning the property owned by the Goethe Institute in Greece. |
Несмотря на отсутствие согласия, авторы сообщения начали исполнительное производство против Германии, и в частности в связи с имуществом, находящимся в собственности Института им. Гете в Греции. |
Greece and Italy have implemented pay freezes on public sector workers, including those in education and health care. |
В Греции и Италии была заморожена заработная плата работников государственного сектора, в том числе работников сферы образования и здравоохранения. |
Internally we are overhauling our economy by investing in sustainable growth and in Greece's competitive advantage sectors, including green energy, shipping, tourism, sustainable agriculture and high-tech infrastructure. |
Внутри страны мы проводим «капитальный ремонт» своей экономики путем направления капиталовложений в устойчивый рост и конкурентоспособные сектора экономки Греции, где они имеют преимущества, включая экологически чистую энергетику, морские перевозки, туризм, устойчивое развитие сельского хозяйства и высокотехнологичную инфраструктуру. |
He lodged an application with the Greek Ambassador for political asylum in Greece, but never received a reply. |
На имя греческого посла в Найроби им было подано заявление с просьбой о предоставлении политического убежища в Греции. |
Algeria expressed appreciation that Greece in 2007 allocated 0.19 per cent of its gross national income to the official development assistance to developing countries despite its financial problems. |
Алжир выразил признательность Греции за то, что, несмотря на финансовые проблемы, в 2007 году Греция выделила 0,19% валового национального дохода на официальную помощь развивающимся странам в целях развития. |
Mr. Castello (United States of America) said he agreed with Greece that the proposed additional wording would create more difficulties than it solved. |
Г-н Кастелло (Соединенные Штаты Америки) заявляет, что согласен с представителем Греции в том, что предложенная дополнительная фраза скорее создаст больше трудностей, чем решит проблемы. |
Latvia is expected to experience deflation of several per cent during 2010 and that may also happen in some of the highly indebted eurozone economies such as Greece. |
Ожидается, что в 2010 году в Латвии будет наблюдаться дефляция в размере нескольких процентов; то же самое может произойти и в некоторых других странах еврозоны с крупной задолженностью, например в Греции. |
On the downside, the current fiscal crisis in Greece may directly affect Albania, the former Yugoslav Republic of Macedonia and Montenegro through weaker exports and remittances. |
Отрицательным моментом является вероятность того, что нынешний бюджетный кризис в Греции может непосредственно сказаться на Албании, бывшей югославской Республике Македония и Черногории вследствие сокращения объема экспорта и уменьшения притока денежных переводов. |
Reminders had been sent to Greece, Slovenia and Yemen, who had indicated that they would send their replies before the end of 2006. |
Напоминания были направлены Греции, Словении и Йемену, которые сообщили, что они представят свои ответы до конца 2006 года. |
Greece, for example, had formerly specified in such documents whether the holder was of the Orthodox faith and on that basis recognized certain individual rights. |
В Греции, например, в таких документах ранее указывалось, что их предъявители являются представителями ортодоксальной церкви, и на этой основе за ними признавались некоторые личные права. |
The Government of Greece reported on rising unemployment rates from May 2008 until August 2009 as a consequence of the economic crisis. |
Правительство Греции сообщило, что в результате экономического кризиса имело место увеличение уровня безработицы в период с мая 2008 года по август 2009 года. |
In Greece, our recent experience has given us real insight into how one small country's problems can ricochet around the world. |
В Греции благодаря нашему недавнему опыту мы, по сути, осознали, как проблемы одной маленькой страны могут отразиться на всем мире. |
A new (2008) law pertaining to all universities in Greece encourages the adoption of the whole-institution approach. |
В 2008 году был принят новый закон, касающийся всех университетов Греции, который побуждает к использованию общеинституционального подхода. |
In addition, in Greece recruitment procedures were very slow and it took at least a year for a person to be appointed. |
К этому добавляется тот факт, что в Греции процедуры найма на работу очень длительные, и необходим по меньшей мере один год для назначения на должность. |
It noted that racist and xenophobic violence was a serious problem in Greece, highlighting the events witnessed in Athens in 2011. |
Она отметила, что насилие на почве расизма и ксенофобии является серьезной проблемой в Греции, что подтверждается событиями, свидетелями которых являлись ее сотрудники в Афинах в 2011 году. |
To facilitate integration, foreigners legally resident in Greece were permitted to take part in local elections and the process of naturalization by third and second-generation immigrants had been simplified. |
Для содействия интеграции в общество иностранцев, проживающих в Греции на законных основаниях, им было разрешено принимать участие в местных выборах; при этом был упрощен и порядок натурализации иммигрантов второго и третьего поколений. |
It should also be remembered that an objective of the 1974 coup instigated by the military regime in Greece had been to annex Cyprus. |
Не следует забывать и о том также, что аннексия Кипра была одной из целей переворота, спровоцированного в 1974 году военным режимом Греции. |
It presumed that Greece's entire stock of 352 metric tonnes held at the start of 1995 had been sold to Article 5 Parties. |
Здесь в основе лежит предположение о том, что весь запас Греции в 352 метрические тонны, имевшийся на начало 1995 года, был продан Сторонам, действующим в рамках статьи 5. |
In 2004 and 2005 those gatherings took place in Greece and Romania respectively. |
В 2004 году такая встреча была проведена в Греции, а в 2005 году - в Румынии. |
Chairman of Law Drafting Committee for the foreign schools operating in Greece |
Председатель юридического редакционного комитета по вопросам регулирования деятельности иностранных школ на территории Греции |
The highest ozone concentrations tend to occur in southern Europe, particularly in Greece, Italy, Slovenia, Spain and Switzerland. |
Самые высокие концентрации озона, как правило, отмечаются в южной части Европы, в особенности в Греции, Испании, Италии, Словении и Швейцарии. |
In Greece, there is not one single entity responsible for registering and inventorying NGOs active both on general as well as on environmental matters. |
В Греции нет единого органа, отвечающего за регистрацию и учет как НПО в целом, так и НПО, занимающихся вопросами окружающей среды. |
Special seminars on the environment and environmental law are also provided by the Athens Bar Association, specialized institutions, the Technical Chamber of Greece, etc. |
Кроме того, специальные семинары по проблемам окружающей среды и экологического права проводятся в Афинской ассоциации адвокатов, специализированных учреждениях, Технической палате Греции и т.д. |
No information for Belarus, Bulgaria, Greece, Moldova, Romania, Russian Federation and Ukraine. |
По Беларуси, Болгарии, Греции, Молдове, Румынии, Российской Федерации и Украине информация отсутствует |
Mr. Ioannidis (Greece) said that the judiciary and the police were not closed professions and that any Greek citizen could join them. |
Г-н Иоаннидис (Греция) говорит, что профессии судьи и полицейского не являются закрытыми и любой гражданин Греции может иметь к ним доступ. |