If the Greek government defaulted or tried to abandon the euro, Greece's banks would collapse, and Greeks who failed to get their money out of the country would lose their savings, as occurred in Cyprus in 2013. |
Если бы в греческом правительстве произошел дефолт или попытка отказаться от евро, то банки Греции бы рухнули, а греки, которые не успели бы перевести свои деньги из страны потеряли бы свои сбережения, как это и произошло на Кипре в 2013 году. |
Yet forcing a defaulting Greece out of the eurozone - against its will - is not an option, either: it would plunge the country into economic, social, and political instability, and there would doubtless be serious repercussions beyond the country's borders. |
Тем не менее, принуждение Греции к дефолту и выходу из еврозоны - против своей воли - это также не вариант: это бы ввергло страну в экономическую, социальную и политическую нестабильность, и, несомненно, имело бы серьезные последствия за пределами страны. |
In return, its creditors would agree to another one-time debt write-off - large enough to enable Greece realistically to repay its debts in the future, but small enough to avoid unnecessary transfers of credit. |
В свою очередь, кредиторы согласились бы на другое единовременное списание задолженности - достаточно большое, чтобы реально позволить Греции погасить свои долги в будущем, но достаточно скромное, чтобы избежать ненужных переводов кредита. |
This would give Greece the opportunity to start afresh from outside the monetary union: it could restructure its economy without outside interference, and could be ready to re-enter the eurozone at a later point under new conditions - this time without false statistical pretenses or unrealistic expectations. |
Это бы дало Греции возможность начать заново за пределами валютного союза: она могла бы реструктурировать свою экономику без вмешательства извне, и могла бы быть готова повторно войти в еврозону позже и на новых условиях - на этот раз без ложных статистических претензии или нереальных ожиданий. |
But solving any of them will be extremely hard, and if these problems are not resolved in Greece and other troubled eurozone members, these other countries will follow the same path. |
Но принятие решений по любой из этих проблем будет экстремально тяжелым, и если эти проблемы не решаются в Греции и других проблемных странах-членах еврозоны, эти страны пойдут по тому же пути. |
We have seen lateral shifts of power - the power of Greece passed to Rome and the power shifts that occurred during the European civilizations - but we are seeing something slightly different. |
Мы видели сдвиг власти в сторону - когда власть от Греции перешла к Риму, и переходы власти, которые произошли за время существования Европейской цивилизации - но сейчас мы видим слегка иное. |
In the meantime, the easing of sovereign interest-rate spreads provides little comfort to the growing army of unemployed in southern Europe, where youth unemployment has reached dramatic heights - close to 60% in Greece and Spain, and almost 40% in Italy. |
Тем временем, послабление спрэдов суверенных процентных ставок мало чем помогает растущей армии безработных в южной Европе, где безработица среди молодежи достигла небывалых высот: около 60% в Греции и Испании, и почти 40% в Италии. |
Ten-year government bonds in Greece and Ireland, for example, now pay nearly a full percentage point above the rate on comparable German bonds, and Italy's rate is almost as high. |
Десятилетние правительственные облигации Греции и Ирландии, например, сегодня платят практически на целый процентный пункт больше нормы сопоставимых немецких облигаций, а итальянские ставки находятся практически на том же высоком уровне. |
In Greece, the IMF, together with its European partners, required the government not just to cut expenditures, but to undertake far-reaching tax, pension, judicial, and labor-market reforms. |
В Греции МВФ, вместе со своими европейскими партнерами, требовал от правительства не только сократить расходы, но и предпринимать продолжительные налоговые, пенсионные, судебные реформы, а также реформы рынка труда. |
The representative of Greece explained the role of his country in the Eastern Mediterranean region and reported on a number of activities carried out in certain cases in collaboration with the Transport Training Centre in Volos. |
Представитель Греции рассказал о том, какую роль его страна играет в региона Восточного Средиземноморья и сообщил о ряде направлений деятельности, приводимой в ряде случаев в сотрудничестве с Центром по подготовке в области транспорта в Волосе. |
Statements were made by the representatives of Italy, Japan, the United Kingdom, the Netherlands, the United States, Portugal, Denmark, Belarus, Slovakia, the Russian Federation, Romania, Argentina, Greece, Guatemala, New Zealand and Canada. |
С заявлениями выступили представители Италии, Японии, Соединенного Королевства, Нидерландов, Соединенных Штатов, Португалии, Дании, Беларуси, Словакии, Российской Федерации, Румынии, Аргентины, Греции, Гватемалы, Новой Зеландии и Канады. |
"Labyrinth" is a word which means "maze full of secrets and danger," and if you're in ancient Greece, |
Слово "лабиринт" означает сложное сооружение, полное тайн и опасностей, а если бы мы были в Древней Греции, |
'In it Ibn Sina collated and expanded on all 'that had gone before him, 'medical ideas from Greece to India, and turned them into a single work.' |
В нем Ибн Сина собрал воедино и подробно остановился на всех... что существовали до него,... медицинских идеях от Греции до Индии, и превратил их в единую систему. |
Thought you'd bring back some water from Greece, put it in the pool, see if you could improve the performance of the swim team? |
Подумал, что если привезешь немного воды из Греции, выльешь в бассейн, может получится улучшить производительность команды по плаванью. |
Taking into account the confirmed contributions by the Government of Cyprus and the Government of Greece, the Advisory Committee recommended an appropriation of $8,771,000 gross ($8,443,000 net). |
С учетом подтвержденных взносов правительства Кипра и правительства Греции Консультативный комитет рекомендует выделить ассигнование в размере 8771000 долл. США брутто (8443000 долл. США нетто). |
As regards voluntary contributions to UNFICYP, one third of the cost of the Force is provided by the Government of Cyprus; in addition the Government of Greece has pledged an annual contribution of $6.5 million. |
Что касается добровольных взносов на содержание ВСООНК, то одна треть расходов Сил покрывается правительством Кипра; кроме того, правительство Греции взяло на себя обязательство вносить ежегодный взнос в размере 6,5 млн. долл. США. |
Specifically, she wishes to thank the UNICEF National Committees of Germany, Greece, Hong Kong, Japan, the Netherlands, Portugal, Spain, Sweden, Switzerland, the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and the United States of America. |
Если говорить более конкретно, то она хотела бы поблагодарить национальные комитеты содействия ЮНИСЕФ Германии, Гонконга, Греции, Испании, Нидерландов, Португалии, Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии, Соединенных Штатов Америки, Швейцарии, Швеции и Японии. |
The representatives of Chile and Greece expressed their regret that the Committee had resorted to voting and stated that the Committee should endeavour to strive to continue the use of consensus in decision-making. |
Представители Греции и Чили выразили сожаление по поводу того, что Комитет принял решение о проведении голосования, и заявили, что Комитету следует стремиться продолжать придерживаться практики принятия решений путем консенсуса. |
The Rapporteur has received replies from the following 19 Governments: Argentina, China, Croatia, Ethiopia, Greece, Guyana, Indonesia, Jamaica, Luxembourg, Monaco, Morocco, Philippines, Qatar, Romania, Spain, Sri Lanka, Sudan, Sweden and Venezuela. |
Специальный докладчик получил ответы правительств 19 следующих стран: Аргентины, Венесуэлы, Гайаны, Греции, Индонезии, Испании, Катара, Китая, Люксембурга, Марокко, Монако, Румынии, Судана, Филиппин, Хорватии, Швеции, Шри-Ланки, Эфиопии и Ямайки. |
English Page 6. With effect from 16 June 1993, the financing of the Force consists of voluntary contributions of $6.5 million annually from the Government of Greece and of one third of its cost from the Government of Cyprus. |
Начиная с 16 июня 1993 года финансирование Сил осуществляется за счет добровольных взносов правительства Греции на сумму 6,5 млн. долл. США в год, а одна треть расходов по их содержанию покрывается правительством Кипра. |
The views of the parties concerning these measures were transmitted to me in letters from Foreign Minister Crvenkovski of the former Yugoslav Republic of Macedonia and the Foreign Minister of Greece, Karolos Papoulias. |
Мнения сторон относительно этих мер были препровождены мне в письмах министра иностранных дел бывшей югославской Республики Македонии Црвенковского и министра иностранных дел Греции Каролоса Папульяса. |
It is clear that with these exercises, together with its massive campaign of militarization in the south, the Greek Cypriot side, with the full participation of Greece, is seeking venues and options other than the negotiating process to "settle" the Cyprus issue. |
Представляется очевидным, что, проводя эти учения, а также массовую кампанию милитаризации на юге острова, кипрско-греческая сторона, при полном участии Греции, ищет пути и варианты, отличные от процесса переговоров по "урегулированию" кипрской проблемы. |
I refer, in saying this, to the threat of war which a Member State, through a decision of its National Assembly, made to Greece if it were to apply the provisions of the Convention on the Law of the Sea. |
Говоря об этом, я имею в виду угрозу, с которой одно из государств-членов, опираясь на решение своей национальной ассамблеи, выступило в адрес Греции, угрозу объявления войны в том случае, если она применит положения Конвенции по морскому праву. |
The largest percentage point increases in this proportion are projected to occur, among others, in Finland (10.5), Italy (10.0), Netherlands (9.5), and Greece (9.4), countries rapidly moving toward demographic maturity. |
Прогнозируется, что наивысшие в процентных пунктах показатели их доли будут достигнуты, в частности, в Финляндии (10,5), Италии (10,0), Нидерландах (9,5) и Греции (9,4), т.е. в странах, быстро приближающихся к демографической зрелости. |
After his return to Greece, he served as Governor-General of Western Thrace in 1947-48, before being appointed as Chief of the Hellenic Army General Staff on 21 January 1949, a post he held until his retirement on 16 March 1951. |
После своего возвращения в Грецию, он служил в качестве генерал-губернатора Западной Фракии в 1947-48 годах, прежде чем был назначен Начальником генерального штаба армии 21 января 1949 года:887, последнего года Гражданской войны в Греции. |