Will the Dutch enthusiastically finance public infrastructure in Greece? |
Голландцы с энтузиазмом финансируют общественную инфраструктуру в Греции? |
Sixth, even if Greece and other peripheral eurozone countries are given significant debt relief, economic growth will not resume until competitiveness is restored. |
В-шестых, даже если Греции и другим периферийным странам Еврозоны предоставят значительное послабление долга, экономический рост не возобновится, пока не будет восстановлена конкурентоспособность. |
Mr. Hadjiargyrou (Cyprus) observed that, as Greece had said, the facts spoke for themselves. |
Г-н ХАДЖИАРГИРУ (Кипр) отмечает, что, как указал представитель Греции, факты говорят сами за себя. |
The latest package to cope with Greece's insolvency offers a bond buyback to lighten the country's debt burden. |
Последний пакет помощи, чтобы справиться с несостоятельностью Греции, предлагает выкуп облигаций, чтобы облегчить долговое бремя страны. |
But financial markets are in no mood to give Greece time, which brings us to the second major problem facing the country. |
Но финансовые рынки не в настроении предоставить Греции время, и это подводит нас ко второй основной проблеме, с которой сталкивается страна. |
Moreover, once the eurozone had started refinancing Greece without any contribution from private creditors, it would be politically impossible to stop. |
Более того, если бы еврозона начала рефинансирование Греции без какого-либо участия со стороны частных кредиторов, это было бы политически невозможно остановить. |
Put differently: without the budget cuts, Britain would have been Spain - or perhaps even Portugal or Greece. |
Иными словами: без сокращения бюджетных расходов ситуация в Британии была бы такой же, как в Испании или даже в Португалии или Греции. |
In Greece, the problem is with sovereign deficits (much of it long concealed), while the problem in Asia was unmonitored private-sector debt. |
В Греции - проблема с суверенным дефицитом (большая часть которого, была скрыта). В то время как проблемой в Азии был неконтролируемый долг частного сектора. |
But, perhaps most important, Germany's attitude toward the eurozone in general, and Greece in particular, has changed. |
Но что, пожалуй, самое главное, так это смена отношения Германии к еврозоне в целом и к Греции в частности. |
He noted that sub-groups had been created and that a Meeting of Rapporteurs would take place in Greece in January 1998. |
Он сообщил о создании подгрупп, а также о том, что следующее совещание докладчиков будет проведено в Греции в январе 1998 года. |
The Committee was informed that the balance ($4,153,000) would be paid by the Governments of Cyprus and Greece. |
Консультативный комитет был поставлен в известность о том, что остаток (4153000 долл. США) будет выплачен правительствами Кипра и Греции. |
We have strengthened our military capability and with the implementation of the joint defence doctrine we have brought Greece back to the island. |
Мы укрепили свой военный потенциал, а претворение в жизнь совместной оборонной доктрины позволило восстановить присутствие Греции на острове. |
In the same spirit, in early November Greece will host in Crete a summit of countries of south-eastern Europe. |
Кроме того, в начале ноября на острове Крит в Греции состоится встреча глав государств и правительств стран Юго-Восточной Европы. |
Greece is judged to be not yet in compliance with the convergence criteria. |
В отношении Греции признано, что она пока еще не отвечает критериям сближения. |
The new measures adopted by Greece during 1994-1997 are clearly expressed in the following acts, adopted by the Greek parliament. |
Новые меры, принятые Грецией в период 1994-1997 годов, четко отражены в перечисленных ниже законах, принятых парламентом Греции. |
In 1997 alone, they participated in joint projects with experts from France, Italy, Greece, Switzerland and Germany. |
Только в 1997 году грузинские ученые приняли участие в совместных проектах со специалистами из Франции, Италии, Греции, Швейцарии и Германии. |
The aggression against Greece and Yugoslavia: the aggressor State's inability to claim self-defence and military necessity |
Агрессия против Греции и Югославии: государство-агрессор не имеет права претендовать на самооборону и военную необходимость |
Table Grapes: The delegation of Greece pointed out the differences in the maturity requirements in the UNECE standard with the draft Codex text. |
Столовый виноград: Делегация Греции указала на различия в требованиях к зрелости в стандарте ЕЭК ООН и в проекте текста Кодекса. |
It was regrettable that the Committee's request for additional information following the consideration of Greece's third periodic report had not been adequately met. |
Вызывает сожаление тот факт, что просьба Комитета о предоставлении дополнительной информации после рассмотрения третьего периодического доклада Греции не была выполнена в полной мере. |
First of all, I should like to say that my delegation subscribes to the statement that Greece will make shortly on behalf of the European Union. |
Прежде всего я хочу сказать, что моя делегация присоединяется к заявлению, с которым вскоре выступит представитель Греции от имени Европейского союза. |
Presidential Decrees Nos. 358 and 359/1997 established full equality of social security rights between all foreign nationals legally working in Greece and Greek citizens. |
Президентскими декретами Nº 358 и 359/1997 установлено полное равенство прав на социальное обеспечение между всеми иностранными гражданами, легально работающими в Греции, и греческими гражданами. |
Costas Stefanis, Minister of Health and Welfare of Greece |
Костас Стефанис, министр здравоохранения и социального обеспечения Греции |
Approximately 130 claimants operated hotels in Greece or Egypt or provided travel, cruise boat and car rental services in one of those countries. |
Около 130 заявителей управляли гостиницами в Греции или Египте или оказывали услуги в сфере путешествий, круизных поездок на судах и проката автомобилей в одной из этих стран. |
Members of the Olympic team of Turkmenistan, which took part in the Olympic Games in Greece in 2004, were women. |
В состав олимпийской команды Туркменистана, принимавшей участие во Всемирной олимпиаде в Греции в 2004 г., входили женщины. |
In 1998, the Marangopoulos Foundation for Human Rights coordinated the reception and the passing through Greece of the Global March Against Child Labour. |
В 1998 году ФМПЧ осуществлял координацию деятельности в связи с приемом участников Всемирного марша за ликвидацию детского труда и его прохождением через территорию Греции. |