In the end, Greece, the eurozone's other members, and Greece's creditors will have to accept that the country is insolvent and cannot service its existing debt. |
В конечном счёте, Греции, другим странам зоны евро и кредиторам Греции придётся признать, что страна неплатёжеспособна и не может погасить существующий долг. |
The Government of Greece has also expressed its resolve to investigate the case thoroughly and to bring the offenders to justice, and continues to take all necessary measures aimed at ensuring the safety and security of diplomatic and consular missions and representatives in Greece. |
Правительство Греции также выразило свою решимость провести тщательное расследование этого дела и предать преступников суду и продолжает принимать все необходимые меры, нацеленные на обеспечение безопасности и охраны дипломатических и консульских миссий и представителей в Греции. |
The observer for Greece noted that in January 1999, the European Parliament had submitted a draft resolution proposing that the Marbles should be returned to Greece in 2004, when the Olympic Games would be held in Athens. |
Представитель Греции напомнил о том, что в январе 1999 года европейский парламент предложил проект резолюции, предусматривающий реституцию Греции скульптуры в 2004 году, когда в Афинах будут проходить Олимпийские игры. |
His request for asylum in Greece was later rejected "because, after a two-year illegal stay in Greece, his application is made to facilitate his transfer to Canada". |
Его просьба о предоставлении убежища в Греции была отклонена, "поскольку после двухлетнего незаконного пребывания в Греции его заявление используется им для облегчения переезда в Канаду". |
The Committee received a letter dated 2 August 2005 from the Chargé d'affaires a.i. of the Permanent Mission of Greece to the United Nations informing the Committee of the proposed export of a diesel electric generator from Greece to Sierra Leone by a South African power company. |
2 августа 2005 года Комитетом было получено письмо Временного Поверенного в делах Постоянного представительства Греции при Организации Объединенных Наций, в котором Комитет информировался о предполагаемом экспорте дизель-генератора из Греции в Сьерра-Леоне одной южноафриканской энергетической компанией. |
The European Court of Human Rights had ruled against the refusal by Greece to permit the establishment of an association called "Home of Macedonian Civilization" in the Sidiropoulos and Others v. Greece case. |
Европейский суд по правам человека в деле Сидиропулос и другие против Греции вынес решение против отказа Греции разрешить создание ассоциации под названием "Дом македонской цивилизации". |
Article 72 provides that migrants who legally reside in Greece are subject to obligatory school attendance and, according to article 84, migrants legally residing in Greece have access to the national health system. |
В статье 72 предусматривается, что мигранты, проживающие в Греции на законных основаниях, в обязательном порядке должны посещать школу, а в соответствии со статьей 84, мигранты, проживающие в Греции на законных основаниях, имеют доступ к национальной системе здравоохранения. |
The use of the term "Macedonian", which had great meaning for the people of Greece, was misleading when used by a small group wishing to associate itself with the Macedonian nation and to claim national minority rights in Greece. |
Использование понятия «македонский», которое имеет глубокий смысл для народа Греции, вводит в заблуждение, когда его использует небольшая группа, желающая ассоциировать себя с македонской нацией и претендовать на права национального меньшинства в Греции. |
In 1923, the NTUA alumni formed the core of the Technical Chamber of Greece, the professional organization that serves as the official technical adviser of the Greek state and is responsible for awarding professional licenses to all practicing engineers in Greece. |
В 1923 году выпускники школы сформировали основу Технической палаты Греции - профессиональной организации, которая выступала в качестве официального технического консультанта греческого государства и несла ответственность за присуждение профессиональных лицензий для всех практикующих инженеров в Греции. |
Ms. Mouzakiti (Greece), referring to question 17 on the list of issues, said that the rules governing the press in Greece conformed to the requirements of article 19 of the Covenant. |
Г-жа Музакити (Греция), ссылаясь на вопрос 17 перечня вопросов, говорит, что правила, регулирующие деятельность печати в Греции, соответствуют требованиям, предусмотренным в статье 19 Пакта. |
Mr. Stavrou, referring to question 3, said that organized networks that exploited Albanian children in Greece had been dismantled and Albanian nationals had been arrested for bringing minors from poor families to work in Greece with their parents' consent. |
Г-н Ставру, касаясь вопроса З, говорит, что организованные сети, которые использовали труд албанских детей в Греции, были уничтожены, и граждане Албании были арестованы за то, что доставляли несовершеннолетних лиц из бедных семей для работы в Греции с согласия родителей. |
Likewise, his formal response to the point of order raised by Greece following the above designation, in his capacity as President of the General Assembly, that: "I am fully aware of the facts pointed out in the statement by the representative of Greece. |
Точно так же его официальный ответ в качестве Председателя Генеральной Ассамблеи на замечание делегации Греции по порядку ведения заседания в связи с использованием указанного названия, когда он заявил, что: «Мне хорошо известны факты, на которые указывает в своем заявлении представитель Греции. |
Mr. Giannidis is, according to his qualifications, nominated for list A. Mr. Giannidis has acquired his degrees in Greece and Germany and works in Greece. |
Г-н Гианнидис, с учетом его квалификации, выдвинут в список А. Г-н Гианнидис получил образование в Греции и Германии и работает в Греции. |
As the Committee received no response from Greece, at its thirteenth meeting it requested the secretariat to write further to Greece, stressing the importance that a full response to decision 2003/5 be forwarded no later than 30 June 2004. |
Поскольку Комитет не получил ответа от Греции, на своей тринадцатой сессии он поручил секретариату направить еще одно письмо Греции для того, чтобы привлечь ее внимание к важности представления полного ответа на решение 2003/5 не позднее 30 июня 2004 года. |
According to Greece, it followed that the decision of the Court as to whether Italian and Greek judgments may be enforced in Italy was directly and primarily of interest to Greece and could affect its interest of a legal nature. |
По мнению Греции, из этого следует, что распоряжение Суда относительно того, могут ли итальянские и греческие судебные решения быть обратимы к исполнению в Италии, представляет прямой и первостепенный интерес для Греции и может затронуть ее интерес правового характера. |
These capabilities were abused in Greece where unknown third parties were able to listen to the communications of the Prime Minister of Greece, and dozens of other high-ranking dignitaries. |
В связи с наличием таких возможностей в Греции имели место злоупотребления, когда неизвестные третьи стороны могли прослушивать переговоры премьер-министра Греции, а также десятков других высокопоставленных должностных лиц. |
In 1920, Marie's eldest daughter, Princess Elisabeth, was engaged to Prince George of Greece, the eldest son of the deposed King Constantine I of Greece and Marie's cousin Sophia. |
В 1920 году старшая дочь Марии, принцесса Елизавета, была обручена с греческим принцем Георгом, старшим сыном свергнутого короля Греции Константина I и кузины Марии Софии Прусской. |
With regard to economic assistance, I have not much to add since the Greek representative left no room for doubt about the position of Greece, which is already well known, namely that Greece persists in blocking the assistance of the European Union to Albania. |
Относительно экономической помощи я много не добавлю, поскольку представитель Греции не оставил никаких сомнений относительно позиции Греции, которая уже хорошо известна, а именно, что Греция продолжает препятствовать оказанию помощи, предоставляемой Албании Европейским союзом. |
The Government of Greece, in its communications dated 14 May and 17 June 2004, reported that, in an attempt to respond to increased migration flows, Greece had allowed a large number of immigrants to enter its territory. |
В своих сообщениях от 14 мая и 17 июня 2004 года правительство Греции проинформировало, что в ответ на усиливающиеся миграционные потоки Греция дала разрешение на въезд на ее территорию большому числу иммигрантов. |
The Committee was grateful to Greece for its response to the secretariat's letter from 11 February 2009 and the reply to the specific questions, and carefully considered the written information submitted by Greece. |
Комитет выразил признательность Греции за ее ответ на письмо секретариата от 11 февраля 2009 года и ответ на конкретные вопросы и тщательно рассмотрел представленную Грецией письменную информацию. |
In its written observations, Greece expressed its wish to inform the Court "on Greece's approach to the issue of State immunity, and to developments in that regard in recent years". |
В своих письменных замечаниях Греция также выразила свое желание информировать Суд «о подходе Греции к вопросу об иммунитете государства и к изменениям в этом отношении в последние годы». |
Greece informed the Standing Committee that the main proceeding of the Administrative Court of Appeals is scheduled to take place on 27 September 2012 and that Greece's Ministry of Defence has requested an expedition of this proceeding in order that it can take place sooner. |
Греция информировала Постоянный комитет, что основные слушания в административном апелляционном суде намечены на 27 сентября 2012 года и что министерство обороны Греции просило ускорить это разбирательство, с тем чтобы оно было проведено ранее. |
(b) The expert of the Working Party and FIG, Ms. Chryssy Potsiou (Greece), presented the outcome of the Athens workshop and the situation with respect to informal settlements in Greece. |
Ь) Эксперт Рабочей группы и МФГ г-жа Хрисси Поциу (Греция) рассказала об итогах афинского рабочего совещания и положении в области неформальных поселений в Греции. |
Smile of a Child is an NGO registered in Greece, which has been active in Greece in the field of child protection and children's rights since 1996. |
Организация "Улыбка ребенка" - это НПО, зарегистрированная в Греции и работающая в этой стране в сфере защиты детей и прав ребенка с 1996 года. |
Lastly, information from an independent source had suggested that Greece was a transit destination for illegal drugs en route to South-East Asia and also that illegal drugs originating from South America were consumed in Greece. |
И наконец, информация из независимого источника свидетельствует о том, что Греция является страной транзита для запрещенных наркотиков по пути в Юго-Восточную Азию, а также что запрещенные наркотики из Южной Америки потребляются в Греции. |