In its reply the Government of Greece indicated that the Greek regulatory framework on racial discrimination contained protective and restrictive provisions covering all aspects of the recognition, enjoyment and exercise of human rights and fundamental freedoms, irrespective of race and ethnic origin. |
В своем ответе правительство Греции указало, что нормативная база по проблеме расовой дискриминации в Греции содержит защищающие и ограничивающие положения, охватывающие все аспекты признания, соблюдения и реализации прав человека и основных свобод вне зависимости от расы или этнического происхождения. |
The blocking of the accounts of OFAE in February 2012 had been a consequence of a new law, introduced by the government of Greece on the request of the International Monetary Fund (IMF). |
Блокирование счетов ОФАЕ в феврале 2012 года произошло в силу нового закона, принятого правительством Греции по просьбе Международного валютного фонда (МВФ). |
Statements on behalf of the EU and its member States were made by both the Commission and Greece, which held the Presidency of the Council of the EU in the first half of 2014. |
С заявлениями от имени ЕС и его государств-членов выступили представители Комиссии и Греции, которая являлась Председателем Совета ЕС в первом полугодии 2014 года. |
In certain villages in the northern Greek region of Macedonia, there was a very small number of persons who claimed to have a distinct ethnic and national "Macedonian" identity, and who wished to be recognized as a minority in Greece. |
В некоторых деревнях, расположенных в северной части Греции в районе Македонии, проживает очень небольшое число лиц, заявляющих, что они принадлежат к другой этнической национальной группе «македонцев», и они хотят, чтобы их признали в Греции в качестве меньшинства. |
Statements were made by the representatives of Colombia, on behalf of the Group of Rio, Cuba, China, Ukraine, United Kingdom, Slovakia, France, Greece and Belgium. |
С заявлениями выступили представители Колумбии, Кубы, Китая, Украины, Соединенного Королевства, Словакии, Франции, Греции и Бельгии. |
Known contingency plans include emergency immigration controls to prevent millions of Greek and other EU residents from entering the country to seek work, and the evacuation of Britons from Greece during civil unrest. |
Известно, что планируется ужесточение иммиграционного контроля для того, чтобы предотвратить наплыв безработных из Греции и других стран евросоюза в поисках работы, и эвакуация граждан Великобритании из Греции в случае начала гражданских беспорядков. |
The Foundation for Research & Technology - Hellas (FORTH) (Greek: Ίδpuμa Tεχvoλoγίaς kaι Έpεuvaς - ITE) is a research center in Greece, supervised by the Ministry for Education through its General Secretariat for Research and Technology. |
Ίδpuμa Tεχvoλoγίaς kaι Έpεuvaς - ITE) - научно-исследовательский центр в Греции в ведении Министерства образования через Генеральный секретариат по исследованиям и технологиям. |
For the better part of a decade, Greece has provided sovereign backing to Hellenic Railways, thus allowing it to borrow billions even though the company's finances are so skewed that it pays three times as much on interest expenses than it collects in revenue. |
В последние десятилетия правительство Греции оказывало поддержку Организации Железных Дорог Греции, что позволяло ей получать большие кредиты, в то время как финансовая ситуация в компании на столько плоха, что выплаты по кредитам в несколько раз превышают выручку компании. |
The Crimean Tatars in the United States are the highest number of the diaspora in the Western hemisphere, they are composed of refugees from Crimea, Romania, Bulgaria and Greece. |
Крымские татары в США - самая большая диаспора в Западном полушарии, состоящий из переселенцев из Крыма, Румынии, Болгарии и Греции. |
Indeed, it is impossible to rule out completely a hard Greek exit from the euro ("Grexit"), much less capital controls that effectively make a euro inside Greece worth less elsewhere. |
В самом деле, невозможно полностью исключить тяжелый выход Греции из евро ("Grexit"), с гораздо меньшими контролями капитала, которые эффективно делают стоимость евро в Греции меньше, чем в другом месте. |
Indeed, Merkel seems to be well aware of the unmanageable risks of a Greek exit from the euro - although it remains to be seen whether she can muster the determination to revise the failed austerity policy imposed on Greece. |
Действительно, Меркель, кажется, хорошо осведомлена о неуправляемых рисках выхода Греции из евро - хотя еще предстоит выяснить, сможет ли она проявить решимость и пересмотреть неоправдавшую себя политику жесткой экономии, введенную в Греции. |
A total of 44 clubs participated, down four on the previous season, and clubs from Bulgaria and Greece took part for the first time. |
В турнире приняли участие 44 клуба, впервые приняли участие клубы Болгарии и Греции. |
The Ottoman advance thus inevitably posed a threat to Venice's holdings in southern Greece, and, following the Ottoman conquest of Bosnia in 1463, in the Adriatic coast as well. |
Экспансия турецкой империи создавала угрозу интересам Венецианской республики в южной Греции (с падением Боснии в 1463 году) и на побережье Адриатики. |
The Co-Chairmen of the Steering Committee of the International Conference on the Former Yugoslavia have presented to the representatives of Greece and the former Yugoslav Republic of Macedonia a draft treaty prepared on the basis of extensive consultations with the two sides. |
Сопредседатели Координационного комитета Международной конференции по бывшей Югославии передали представителям Греции и бывшей югославской Республики Македонии проект договора, подготовленный на основе обстоятельных консультаций с обеими сторонами. |
The representative of Greece, speaking on behalf of the European Union and its member States, referred to the new realities of the globalization of the economy and the strengthening of competition. |
Представитель Греции, выступая от имени Европейского союза и его государств-членов, упомянул о новых реалиях процесса глобализации экономики и усиления конкуренции. |
He pointed out a number of inaccuracies in the reply of the representative of Albania, including the assertion that there were several ethnic minorities in Greece. |
Что касается ответа делегации Албании, то представитель Греции отмечает в нем несколько неточностей, в том числе и утверждение, согласно которому в Греции есть несколько национальных меньшинств. |
In any event, all population policies in Greece respect the right of the couple and the individual to select freely and responsibly the number of children they wish to have and the spacing of pregnancies. |
В рамках демографической политики Греции уважается право супружеских пар и отдельных лиц свободно и ответственно определять число детей и интервал между их рождением. |
The demographic developments in Greece are characterized by a decrease of the birthrate, fertility and death-rate and, during the last decade, by the repatriation of aliens of hellenic descent and the inflow of immigrants. |
Динамика демографической ситуации в Греции характеризуется сокращением рождаемости, фертильности и смертности, а в последнее десятилетие - репатриацией иностранцев греческого происхождения и притоком иммигрантов. |
The Government of Greece provided a summary report on the functions of criminal law and gender equality, legal protection under the law, female criminality, female detainees and the correctional system in that country. |
Правительство Греции представило сводный доклад о функциях уголовно-правовой системы и положении в области обеспечения равноправия мужчин и женщин, правовой защите в соответствии с законом, преступности среди женщин, женщинах-заключенных и исправительной системе Греции. |
It is a long statement, elaborating on the invasion by Greece, and so as not to take up the time of the Assembly I am going to read only one of the last sentences of the statement. |
Это длинное заявление, где подробно описывается вторжение Греции, и чтобы не отнимать время у Ассамблеи, я прочту только одно из последних предложений заявления. |
The Special Rapporteur received an invitation from the Government of Greece to undertake a mission to that country in 2002, but the Special Rapporteur could not accept the invitation owing to time constraints. |
Специальный докладчик получил приглашение от правительства Греции посетить эту страну в 2002 году, однако не смог воспользоваться этим приглашением из-за нехватки времени. |
Representative of Greece in European institutions (Council of Europe, European Union) on matters relating to criminal law and criminal procedure. Member of several Ministry of Justice advisory committees. |
Является представителем Греции (в Союзе Европы, Европейском союзе) по вопросам уголовного права и членом ряда комитетов министерства юстиции. |
The Court's judgement was communicated, by circular of the President of the Court of Cassation, to all courts and tribunals in Greece, in order to prevent similar violations of the right of association in the future. |
Это решение Европейского суда было распространено циркуляром Председателя Кассационного суда среди всех судебных органов Греции в целях предотвращения аналогичных нарушений права ассоциаций в будущем. |
The geographical distribution of the Greek railway network shows that the southern part of the hinterland is served almost exclusively by metric track, while central and northern Greece and the international links are served by standard gauge lines. |
Географическое расположение железнодорожной сети в Греции таково, что в южной части страны почти все линии имеют метровую колею, тогда как в центральной Греции, северных районах и для обслуживания международных соединений используются линии нормальной колеи. |
With the agreement of the Governments of Greece and the United Kingdom, the European Commission had submitted to the Secretariat copies of its decisions, whichwere consistent with the information submitted by both Parties. |
С согласия правительств Греции и Соединенного Королевства Европейская комиссия представила секретариату копии ее решений, которые соответствуют информации, направленной обеими Сторонами. |