| (b) Quotas in part-time work in the public sector exist in Greece for mothers of minors. | Ь) Для матерей, имеющих несовершеннолетних детей, в государственном секторе Греции существуют квоты на работу в режиме неполного рабочего времени. |
| At the age of 18 he left Greece to enroll in the Berklee College of Music, but left after only a few weeks and began working on making a name on the metal scene. | В возрасте 18 лет он уехал из Греции, чтобы поступить в музыкальный колледж Беркли, но оставил обучение спустя всего лишь несколько недель и решил сделать себе имя на металлической сцене. |
| This approach has several advantages: by leaving the face value of the debt unaltered, EU officials could argue that restructuring Greece's debt did not amount to a default, thereby limiting contagion. | Такой подход имеет несколько преимуществ: оставляя номинальную стоимость долга неизменной, официальные лица ЕС смогут утверждать, что реструктурирование долга Греции не было дефолтом, и таким образом будет сдерживаться заражение. |
| Mr. Orfanos (Observer for Cyprus) said that his delegation did not support the proposal for the reasons stated by the delegations of Greece, the United States, Spain and Denmark. | Г-н Орфанос (наблюдатель от Кипра) говорит, что делегация его страны не поддерживает предложение по причинам, изложенным делегациями Греции, Соединенных Штатов, Испании и Дании. |
| Greece has a high ratio of owner-occupation in the housing sector but a significant part of the population lives in dwellings with a serious lack of space. | В Греции высокий процент в жилищном секторе составляет жилье, занимаемое самими владельцами, при этом значительная часть населения страдает от серьезной нехватки жилой площади. |
| Greece organized in 2004 a visit to an airbase and military facility; | В 2004 году Греция организовала посещение авиабазы и военного объекта; |
| Greece is fully committed to coordinate its efforts within the European Union and South-Eastern Europe and with neighbouring countries, the United Nations and other international partners. | Греция полностью привержена координации своих усилий в рамках Европейского союза и Юго-Восточной Европы с соседними странами, Организацией Объединенных Наций и другими международными партнерами. |
| In reply to question 5, she said that Greece was facing a major problem with refugees and illegal immigrants, owing to its geographical location and the immense changes in the Eastern European countries and countries with economies in transition. | Отвечая на вопрос 5, оратор говорит, что Греция сталкивается с серьезной проблемой беженцев и незаконных иммигрантов, что объясняется ее географическим положением и изменениями, произошедшими в странах Восточной Европы и странах с переходной экономикой. |
| Greece, in the framework of its development cooperation policy, granted bilateral development assistance of about 80, 90 and 80 million euros to the affected countries in 2000, 2001 and 2002 respectively. | Греция в рамках своей стратегии сотрудничества в области развития в 2000, 2001 и 2002 годах предоставила пострадавшим странам двустороннюю помощь в целях развития в объеме, соответственно, 80, 90 и 80 млн. евро. |
| Greece Mr. Theodoros Koliopanos 8 | Греция г-н Теодорос Калиопанос 8 |
| So when both our armies arrive in greece They will be trapped. | И когда обе наших армии прибудут в Грецию, их войска будут в ловушке! |
| We also stepped up efforts to find a mutually acceptable solution to the "name issue" between Greece and the former Yugoslav Republic of Macedonia. | Мы также активизировали усилия по изысканию такого решения «вопроса о названии», которое устроило бы и Грецию, и бывшую югославскую Республику Македония. |
| The sinking credibility of the Parliament was accompanied by several coup attempts; in March 1935, a Venizelist putsch failed, and in the following October, elections reinforced the Royalist majority, which allowed the exiled King George II to return to Greece. | Падение доверия к парламенту было дополнено несколькими попытками переворота; в марте 1935 года путч сторонников Венизелоса провалился, а в октябре выборы усилили роялистов, которые позволили Королю Георгу II вернуться в Грецию. |
| She did eventually go on to live in Argentina and Morocco and Greece, Russia, even Japan for a little while. | Она все-таки уехала жить в Аргентину, и в Марокко, в Грецию, Россию, даже в Японию ненадолго. |
| It has been described as a "thousand-page fantasia", which portrays the Dorians as a heroic and noble race who expanded into Greece from the north. | Она представляет собой "тысячестраничную фантазию", в которой дорийцы изображены героической и благородной расой, которая пришла в Грецию с севера. |
| The Balkan Wars brought victory to Greece and led to the union of Macedonia with Greece. | Балканская война принесла победу Греции и возглавила союз Македонии с Грецией. |
| Domestic courts are bound not to apply any legislative or other provision that is contrary to an international treaty ratified by Greece, including human rights treaties. | Национальные суды не должны применять законодательные или иные положения, противоречащие ратифицированным Грецией международным договорам, включая договоры по правам человека. |
| At its twenty-sixth session in 2008, the Executive Body was informed by the representatives of Greece that the Greek Government expected the effects of this package to bring Greece into compliance by 2010. | На своей двадцать шестой сессии в 2008 году Исполнительный орган был проинформирован представителями Греции о том, что греческое правительство ожидает, что в результате этого пакета мер будет обеспечено соблюдение Грецией своих обязательств к 2010 году. |
| (k) Any other crimes to which Greek penal laws apply by virtue of specific provisions or international conventions signed and ratified by Greece. | к) любые другие преступления, к которым применимо уголовное право Греции в силу конкретных нормативных положений или международных конвенций, подписанных и ратифицированных Грецией. |
| 2013/6 Concerning compliance by Greece with the Protocol concerning the Control of Emissions of | 2013/6 О соблюдении Грецией своих обязательств в соответствии с Протоколом |
| The overall budget deficit is still predicted to be 4.1% of Greece's GDP in 2013 - a substantial improvement compared to 2010 but still far from fiscal balance. | По прогнозам, греческий дефицит общего бюджета в 2013 составит 4,1% ВВП. Это бесспорно является существенным улучшением по сравнению с 2010, однако фискальный баланс пока не виден за горизонтом. |
| Prince Philip of Greece and of Denmark | Филипп, принц датский и греческий, |
| The Greek pilot, Captain Mikhalis Maniatakis had stolen the aircraft from Chania airbase on Crete to flee from junta-controlled Greece. | Как вскоре выяснилось, греческий пилот, капитан Михалис Маниатакис угнал самолет с авиабазы Ханья на острове Крит, чтобы бежать из контролируемой хунтой Греции. |
| "Ashtarak-Kat" CJSC visited the embassy of Greece in Armenia and extended its heartiest congratulations. After centuries of unsuccessful uprisings and failure of the Ottoman Empire to assimilate and convert the Greeks... | Компания "Аштарак-Кат" поздравила греческий народ с национальным праздником в лице Чрезвычайного и Полномочного Посла Греции в... |
| However, it is at the level of institutions of faith that Greece and the Greek world enjoy a truly privileged position, thanks to the crucial role played in both ecumenical and interreligious dialogue by the ancient churches of the Greek world. | Однако Греция и греческий мир занимают особое положение именно на уровне религиозных учреждений, благодаря той важной роли, которую древние церкви греческого мира играют в поддержании экуменистического и межконфессионального диалога. |
| One month after the annulment, on 30 June 1978, at a civil ceremony in Vienna, Austria, she married Prince Michael of Kent, the son of Prince George, Duke of Kent (1902-1942) and Princess Marina of Greece and Denmark (1906-1968). | Через месяц после развода 30 июня 1978 года она вышла замуж за принца Майкла Кентского, сына принца Георга, герцога Кентского (1902-1942) и принцессы Марины Греческой и Датской (1906-1968). |
| 2.2 In the period after the General Assembly adopted resolution 50/80 B, the Republic of Macedonia negotiated and concluded two very important agreements on good-neighbourly and friendly relations and cooperation, with the Federal Republic of Yugoslavia and with the Republic of Greece. | 2.2 В период, прошедший после принятия резолюции 50/80 В Генеральной Ассамблеи, Республика Македония провела переговоры и заключила два весьма важных соглашения о добрососедских и дружественных отношениях и сотрудничестве с Союзной Республикой Югославией и с Греческой Республикой. |
| European authorities must come to understand that the next act of the Greek tragedy will not be confined to Greece. | Европейские власти должны прийти к пониманию того, что следующий акт греческой трагедии не будет ограничиваться Грецией. |
| Between 2009 and 2011 he has been in Greece playing with Panthrakikos in the Greek Super League. | В период с 2009 по 2011 годы он был в Греции, играл с «Пантракикос» в греческой Суперлиге. |
| Rapporteur of the Greek National Commission on Human Rights on the issue of religious communities in Greece (2000-2001); | Докладчик греческой национальной комиссии по правам человека по вопросу о религиозных общинах в Греции (2000-2001 годы) |
| He published his discovery in the third volume of his Travels in Northern Greece in 1835. | Своё открытие он опубликовал в 1835 году в третьем томе книги «Путешествие по Северной Греции» (Travels in Northern Greece). |
| Laguna has been featured on the cover of Vogue Germany, Vogue Greece, Rush magazine, Elle France, and Marie Claire Italy. | Печаталась на обложках модных журналов - Vogue Germany, Vogue Greece, Rush magazine, Elle France и Marie Claire Italy. |
| Stuart and Revett returned to London in 1755 and published their work, The Antiquities of Athens and Other Monuments of Greece, in 1762. | По возвращении в Лондон в 1755 году Стюарт и Реветт в 1762 году опубликовали работу «The Antiquities of Athens and Other Monuments of Greece». |
| He also wrote and illustrated books about the ancient world, including Pompeii, Greece and Rome at War, The Greek Armies, The Roman Army, Colosseum: Rome's Arena of Death, and the award-winning Legend of Odysseus. | Автор множества книг (и иллюстраций к ним), в том числе «Pompeii», «Greece and Rome at War», «The Greek Armies», «The Roman Army» и отмеченной наградами «Legend of Odysseus». |
| He went for a tour in Greece in 1832-1833, and published various works on its topography and archaeology, the most famous of which is "Wordsworth's" Greece (1839). | В 1832-1833 годах совершил поездку в Грецию, где изучал её топографию и археологию, отразив результаты своих исследований в нескольких научных трудах, самым известным из которых является «Greece» (1839). |
| It came from Greece to a Scythian barrow. | В скифский курган амфора попала от греков. |
| Despite all these broad rights given the Greeks on the island to Greece from the binding studies did not cut rates. | Несмотря на все эти широкие права, предоставленные греков на острове в Грецию из обязательных исследований не понижать процентные ставки. |
| Regarding the frequency of chronic diseases in European Union member States, Greece keeps, in comparison with the other members, an intermediate position with 7 Greeks out of 100 suffering from a chronic disease. | В сравнении с другими странами - членами Европейского союза Греция по частоте хронических заболеваний занимает промежуточное положение - 7 из 100 греков страдают хроническими болезнями. |
| He served in French army until 1825, when he followed other French philhellenes in Greece. | Служил во французской армии до 1825 года, когда под влиянием продолжающейся в течение четырёх лет, Освободительной войны греков оставил французскую армию и последовал за другими французскими филэллинами в Грецию. |
| The English name Greece and the similar adaptations in other languages derive from the Latin name Graecia (Greek: Γpaιkίa), literally meaning 'the land of the Greeks', which was used by Ancient Romans to denote the area of modern-day Greece. | Названия Греции в англо-германских языках происходят от латинского названия лат. Graecia буквально означающего «земля греков», которое использовалась древними римлянами для обозначения территории современной Греции. |