| I hope that this contribution by Greece and the other 23 countries involved in the two initiatives will be of assistance to your continuing efforts to reach a global consensus in order to tackle climate change. | Я надеюсь, что этот вклад Греции и других 23 стран, принявших участие в обеих вышеупомянутых инициативах, окажется полезным для Ваших непрерывных усилий, направленных на достижение глобального консенсуса в решении проблем изменения климата. |
| (e) The offers by the delegations of Greece, Sweden and the United Kingdom to organize capacity-building workshops under the auspices of the Working Party on the following topics: | ё) высказанные делегациями Греции, Швеции и Соединенного Королевства предложения организовать в этих странах под эгидой Рабочей группы рабочие совещания по наращиванию потенциала, посвященные следующим темам: |
| The Secretariat had sought Greece's advice on the status of those notifications, observing that paragraph 7 of Article 2 of the Protocol provided that the Parties involved in a transfer of ODS production allowances were required to notify the Secretariat by the time of the transfer. | Секретариат запросил у Греции информацию о состоянии этих уведомлений, обратив внимание на то, что, как предусмотрено в пункте 7 статьи 2 Протокола, Стороны, участвующие в передаче разрешений на производство ОРВ, обязаны уведомлять секретариат не позднее момента такой передачи. |
| Behrakis also provided funding and personal involvement along with Harvard University towards a national anti-smoking campaign in Greece alongside the Hellenic Cancer Society and Panagiotis Behrakis, MD, a well-respected pulmonary physician in Greece. | Бехракис финансировал и принимал личное участие в национальной антитабачной кампании в Греции совместно с Гарвардским университетом, Греческим онкологическим обществом и доктором медицины, известным греческим пульмонологом Панайотисом Бехракисом, приходящимся кузеном Джорджу Бехракису. |
| In 1903 after his talks with Saint John of Kronstadt he resigned from the Army and became a monk (later hiero-schema-monk) of the Russian Skete of Saint Andrew, near the much larger St. Panteleimon Monastery on Mount Athos in Greece. | В 1903 после разговора с Иоанном Кронштадтским он ушёл из армии и стал монахом (позже иеросхимонахом) русского Свято-Пантелеимонова монастыря на горе Афон в Греции. |
| Greece and Macedonia sign agreement on name change | Македония и Греция подписали соглашение о переименовании страны (неопр.). |
| Acceptance: Greece (21 November 2007)1 | Принятие: Греция (21 ноября 2007 года)1 |
| Started in 2002 in Athens Greece, Athens Wireless Metropolitan Network (AWMN) is a grassroots wireless community, taking advantage of new, state of the art wireless technologies, to connect people and services. | Athens Wireless Metropolitan Network (афинская городская беспроводная сеть, AWMN) - спонтанно организованное сообщество, созданное в 2002 году в Афинах, Греция, которое использует преимущества беспроводных технологий, для соединения людей и сервисов. |
| Mr. Vassilakis: Greece voted in favour of resolution 1706 because it believes that, given the deteriorating humanitarian and security situation in Darfur, the Security Council had to shoulder its responsibilities and act swiftly. | Г-н Василакис: Греция голосовала за резолюцию 1706, поскольку она считает, что, учитывая ухудшение гуманитарной ситуации и ситуации в области безопасности, Совет Безопасности должен взять на себя ответственность и действовать незамедлительно. |
| This document was prepared by the secretariat and contains decisions taken at the Meeting of Experts in March 1997 and the Meeting of Rapporteurs held in Athens, Greece in January 1998. | В настоящем документе, подготовленном секретариатом, содержатся решения, принятые на Совещании экспертов в марте 1997 года и на Совещании докладчиков, проведенном в Афинах, Греция, в январе 1998 года. |
| For example, female ambassadors were appointed to France, Italy, Malaysia, Greece, Cyprus, the Czech Republic, Abu Dhabi and Bahrain. | Например, женщины-послы были назначены в Италию, Францию, Малайзию, Грецию, Кипр, Чешскую Республику, Абу-Даби и Бахрейн. |
| Aren't you going to Greece? | Разве ты не едешь в Грецию? |
| However, there was heavy emigration to the Russian Federation, Greece and other European countries, mostly on account of the difficult socio-economic situation and unemployment in Georgia. | При этом, из-за трудного социально-экономического положения и безработицы в Грузии, наблюдается массовая эмиграция армян в Российскую Федерацию, Грецию и другие европейские страны. |
| Mr. van der Stoel's report is realistic and objective and exposes as artificial the noise made by Greece about the situation of the Greek minority in Albania. | Доклад г-на ван дер Стула является реалистичным и объективным и обвиняет Грецию в том, что она искусственно подняла шум относительно положения греческого меньшинства в Албании. |
| Although, during the last ten years there were a lot of emigration flows non-documented mainly to Greece, Italy, Germany, USA and Canada. | Тем не менее в последние десять лет из страны выехало много незадокументированных эмигрантов, главным образом в Грецию, Италию, Германию, Соединенные Штаты и Канаду. |
| The Government of Cyprus, with the cooperation of Greece, continued its programme of strengthening the organization and equipment of the National Guard. | Правительство Кипра в сотрудничестве с Грецией продолжает осуществлять свою программу укрепления и оснащения национальной гвардии. |
| The secretariat was asked to consult with Belgium, Greece, Romania and Sweden to ascertain whether their positions in reservations 4 and 5 should be maintained or removed from the standard. | Секретариату было поручено провести консультации с Бельгией, Грецией, Румынией и Швецией для выяснения их позиции в отношении сохранения или снятия их оговорок 4 и 5. |
| (b) To assist in facilitating further meetings between the United Kingdom and Greece before the next session of the Committee, with a view to resolving the issue of the Parthenon Marbles, taking into account at the same time the sensitivities of both sides. | Ь) содействовать проведению дальнейших встреч между Соединенным Королевством и Грецией до следующей сессии Комитета с целью урегулирования вопроса о мраморных скульптурах и метопах Парфенона, принимая во внимание наряду с этим чувствительность обеих сторон к этому вопросу. |
| (b) The training of heads of schools with the highest percentages of gypsy pupils, in partnership with Italy and Greece and with the support of the European Union. | Ь) подготовка учителей школ, среди учащихся которых наиболее широко представлены цыгане, на основе партнерских связей с Италией и Грецией и при поддержке Европейского сообщества. |
| (c) Extradition treaty between Belgium and Greece, of 26 June and 9 July 1901, applicable to the Congo under the additional Convention; | с) Договор об экстрадиции между Бельгией и Грецией от 26 июня и 9 июля 1901 года, применяемый к Конго в соответствии с дополнительным договором; |
| The Marangopoulos Foundation for Human Rights has translated and distributed to schoolteachers throughout Greece the United Nations publication "About the UN - Teaching about Human Rights", which serves as a model for human rights education. | Совсем недавно этот Фонд осуществил дублирование на греческий язык снятого Советом Европы видеофильма "Все - на защиту прав человека! |
| Epirus briefly came under Greek control again in 1940, after Italy launched an invasion of Greece from Albania. | Северный Эпир ненадолго снова перешёл под греческий контроль в 1940 году, после того, как Италия начала вторжение в Грецию с территории Албании. |
| The Greek Council for Refugees is a Greek NGO established in 1989 with the purpose of supporting asylum seekers and refugees in Greece. | Греческий совет по делам беженцев - это греческая неправительственная организация, созданная в 1989 году для оказания поддержки лицам, ищущим убежища, и беженцам в Греции. |
| In the ensuing discussion, the Greek delegate clarified that no official representative from Greece had attended the workshop and expressed reservations concerning the conclusions and recommendations in the workshop report. | В ходе последовавшей дискуссии греческий делегат пояснил, что официальный представитель Греции не принимал участия в рабочем совещании, и выразил оговорки относительно выводов и рекомендаций, содержащихся в докладе этого рабочего совещания. |
| Rather than help Greece make its payments, the creditors reacted by imposing tough conditions for a new loan that would be used only to repay debts that they themselves held - a point that Greek Prime Minister Alexis Tsipras emphasized in his last proposal. | Вместо того чтобы помочь Греции с текущими выплатами, кредиторы отреагировали выдвижением жестких условий по новому кредиту, который можно было использовать только на выплаты долгов, которые они же сами и предоставили. Именно на этом моменте греческий премьер-министр Алексис Ципрас сделал акцент в своих последних предложениях. |
| This is why I salute the realistic demeanour the Republic of Greece has shown by signing the Accord. | Именно поэтому я приветствую реалистический подход, проявленный Греческой Республикой при подписании Соглашения. |
| Avery's maternity leave was cut short, so she could go cover the collapse of Greece's banking system. | Отпуск Эйвери по уходу за ребенком сократили, чтобы она могла осветить крах греческой банковской системы. |
| At this point I should like to stress the importance of the recently concluded accord between the Republic of Macedonia and the Republic of Greece on their future relations. | Здесь я хотел бы подчеркнуть важность недавно заключенного между Республикой Македонией и Греческой Республикой соглашения о характере будущих отношений между двумя странами. |
| From its foundation onwards, the Ministry of Defence and its Department for Arms Control have actively participated in bilateral cooperation with the Republic of Greece, the Republic of Hungary and the Federal Republic of Germany in the field of arms control. | С момента его создания министерство обороны и его департамент по контролю над вооружениями активно участвуют в двустороннем сотрудничестве с Греческой Республикой, Венгерской Республикой и Федеративной Республикой Германия в сфере контроля над вооружениями. |
| I would like to draw your attention to the deep concern of the Government of Albania in connection with a new Greek provocative act in the interior along the border between Albania and Greece. | Я хотел бы обратить Ваше внимание на серьезную обеспокоенность правительства Албании в связи с новым провокационным актом, совершенным греческой стороной на территории Албании, прилегающей к границе между Албанией и Грецией. |
| The bank was established in May 1998 with the capital of million. The only shareholder of the bank was Emporiki Bank of Greece. | Банк был основан в мае 1998 года с капиталом в $ 3млн, единственным акционером банка выступал Emporiki Bank of Greece. |
| Laguna has been featured on the cover of Vogue Germany, Vogue Greece, Rush magazine, Elle France, and Marie Claire Italy. | Печаталась на обложках модных журналов - Vogue Germany, Vogue Greece, Rush magazine, Elle France и Marie Claire Italy. |
| Ithaca in 1850, (London, 1851 translated into Greek in 1859) Mount Athos, Thessaly and Epirus (London, 1852); Handbook for Travellers in Greece contributor (London, 1854). | Главные сочинения: «Ithaca 1850» (Лондон, 1854), в 1859 году переведено на греческий; «Mount Athos, Thessaly and Epirus» (Лондон, 1852); «Murray's Handbook for Greece» (Лондон, 1854). |
| He also wrote and illustrated books about the ancient world, including Pompeii, Greece and Rome at War, The Greek Armies, The Roman Army, Colosseum: Rome's Arena of Death, and the award-winning Legend of Odysseus. | Автор множества книг (и иллюстраций к ним), в том числе «Pompeii», «Greece and Rome at War», «The Greek Armies», «The Roman Army» и отмеченной наградами «Legend of Odysseus». |
| It was released in Greece and Cyprus by Sony Music Greece in May 2002. | Был выпущен 22 июня 2011 года в Греции и Кипре на звукозаписывающем лейбле «Sony Music Greece». |
| The adjective "Macedonian" was used extensively, especially in northern Greece where two and a half million Macedonian Greeks lived. | Прилагательное «македонский» широко используется, особенно в северной части Греции, где проживают два с половиной миллиона греков македонского происхождения. |
| The second of these games, against Greece was forfeited by the Greeks, who had travel problems. | Но и вторая игра против Греции не состоялась, так как у греков возникли проблемы в пути. |
| The Persian king, Darius... annoyed by the notion of Greek freedom... has come to Greece to bring us to heel. | Царь персов Дарий, раздраженный свободой греков, пришел в Грецию, чтобы подчинить нас. |
| The museum's mission is to act as a base in Northern Greece for events organized by the War Museum in Athens and to help preserve historical memory and heritage in Northern Greece. | Миссия музея состоит в поддержке деятельности Военного музея Афин в Северной Греции и в поддержке его мероприятий на севере страны, с целью сохранить историческую память и боевое наследство греков в Северной Греции. |
| The 1955 Istanbul Pogrom caused most of the Greek inhabitants remaining in Istanbul to flee to Greece. | Прошедший в 1955 году Стамбульский погром заставил оставшихся греков покинуть Турцию в кратчайшие сроки. |