In 2004, Greece admitted that it had lied about the size of its deficit ever since 2000 - precisely the years used to assess Greece's application to join the euro zone. |
В 2004 году правительство Греции призналось, что оно говорило неправду по поводу размера своего дефицита начиная с 2000 года - как раз в те годы, когда давалась оценка заявлению Греции о вхождении в еврозону. |
The CD single is entirely composed by Phoebus and was awarded as being the highest-selling Greek CD single at Virgin Megastores and generally in Greece, by Richard Branson of Virgin Group, having sold over 120,000 copies in Greece. |
Сингл «Yπoφέpω» (Деспина Ванди), целиком сочинённый Фивосом, был награждён как лучший по продажам греческий сингл на Virgin Megastores и в целом в Греции, были проданы более 150000 копий в Греции. |
With regard to the recent episode of the unauthorized flight of a crop-spraying plane over southern Albania, the Government of Greece unequivocally condemned all extremists and irresponsible acts by individuals, which run counter to the policy of Greece towards Albania. |
В связи с недавним эпизодом, когда имел место несанкционированный полет самолета сельскохозяйственной авиации в районе южной Албании, правительство Греции недвусмысленно осудило все экстремистские безответственные действия отдельных лиц, которые идут вразрез с политикой Греции в отношении Албании. |
Greece's claim of an airspace of 10 miles, regardless of its 6-mile territorial sea, is a clear manifestation of Greece's disregard of international law, and is, in fact, rejected by the international community. |
Посягательства Греции на 10-мильное воздушное пространство без учета того, что ее территориальные воды составляют 6 миль, являются явным проявлением неуважения Греции к международному праву, и это, по сути, отвергается международным сообществом. |
Bureau de Change have been subject to the supervision of the Bank of Greece since 1997 as provided for by Law 2515/25-7-1997 Article 18 and the Governor's of the Bank of Greece Decision 2440/1-11-99. |
Деятельность пунктов по обмену валюты находится под надзором Банка Греции с 1997 года, как предусмотрено статьей 18 Закона 2515/25 - 7 - 1997, а также решением Управляющего Банком Греции 2440/3 - 11 - 99. |
The Secretariat had noted that the reported transfer of 1,503 ODP-tonnes from the United Kingdom to Greece was within the maximum allowable amount that the United Kingdom could have transferred to Greece in 2004, in accordance with Article 2 of the Protocol. |
Секретариат отметил, что сообщенное количество в объеме 1503 тонн ОРС, переданное Соединенным Королевством Греции, находится в пределах максимально допустимого объема, который Соединенное Королевство могло передать Греции в 2004 году в соответствии со статьей 2 Протокола. |
The military history of Greece between the end of the second Persian invasion of Greece and the Peloponnesian War (479-431 BC) is poorly attested by surviving ancient sources. |
О военной истории Греции с окончания второго персидского вторжения в Грецию до Пелопоннесской войны (479-431 до н. э.) плохо свидетельствуют сохранившиеся древние источники. |
Easing Greece's debt burden while keeping the country within the eurozone is the correct and achievable path out of the crisis, and it can be accomplished easily through a mutual accord between Germany and Greece, to which the rest of Europe will subscribe. |
Облегчение долгового бремени Греции при сохранении страны в еврозоне - это правильный и реальный путь выхода из кризиса, и его можно легко пройти, достигнув соглашения между Германией и Грецией, под которым остальная Европа подпишется. |
Ms. TELALIAN (Greece) said that it would be extremely useful if the Committee could take the recent measures described in the revised report into consideration in assessing the implementation of the Convention in Greece. |
Г-жа ТЕЛАЛЬЯН (Греция) говорит, что Комитету целесообразно принять во внимание недавние меры, описанные в пересмотренном докладе при оценке осуществления Конвенции в Греции. |
The burden of responsibility for the population movements in Cyprus between 1963 and 1974 lies heavily upon the shoulders of the Greek Cypriot administration and Greece, which have jointly wrought havoc and destruction in the name of enosis (i.e., annexation of the island to Greece). |
Вся ответственность за массовые перемещения населения на Кипре в период 1964-1974 годов лежит на кипрско-греческой администрации и Греции, которые во имя энозиса (т.е. аннексии острова Грецией) совместными усилиями подвергли его опустошению и разрушению. |
Returns of asylum-seekers to Greece were halted during the second half of the year after the European Court of Human Rights and Helsinki Administrative Court expressed concern about the asylum determination procedure in Greece. |
Во второй половине года Финляндия приостановила высылку просителей убежища в Грецию; это произошло после того, как Европейский суд по правам человека и Хельсинкский административный суд выразили озабоченность по поводу процедуры предоставления убежища в Греции. |
Analysts at French bank BNP Paribas added that the fallout from a Greek exit would wipe 20% off Greece's GDP, increase Greece's debt-to-GDP ratio to over 200%, and send inflation soaring to 40-50%. |
По мнению аналитиков банка «Бэ-эн-пе париба», выход Греции из ЕС может привести к таким тяжёлым последствиям, как сокращение ВВП Греции на 20 %, увеличение отношения госдолга к ВВП страны до более чем 200 %, резкий рост уровня инфляции до 40-50 %. |
In these years she became a member of the Revolutionary Communist Movement of Greece (EKKE) and she was elected counsellor to serve on the Municipal Council of Tavros, a suburb in the south-western part of Athens in Greece. |
В эти годы она стала членом революционного коммунистического движения Греции и была избрана в состав муниципального совета Тавроса, пригорода в юго-западной части Афин. |
They assert that the extremely rapid development of Greece during the period 2000-2008, according to UN standard-of-living indices (Greece was in 24th place out of 175), was the result of an over-consumption and over-indebtedness of the state, of households and businesses. |
Они утверждают, что сверхскорое развитие Греции в период 2000-2008 гг., согласно показателям процветания ООН страна заняла 24-ое место из 175, было результатом сверхпотребления и чрезмерной задолженности государства, домашних хозяйств и предприятий. |
The former emphasized the importance of continuing bilateral negotiations and informed the Committee about the new policy of Greece pertaining to broader museum and academic/archaeological cooperation between Greece and the United Kingdom. |
Делегат Греции подчеркнул, что двусторонние переговоры следует продолжать, и информировал Комитет о том, что его страна проводит новую политику расширения музейного и научно-археологического сотрудничества с Соединенным Королевством. |
From 1995 to 1997 he was an elected member of the Central Council of the National Students Union of Greece (EFEE). |
В 1995-1997 годах избирается в Центральный комитет Национального студенческого союза Греции. |
Mrs. Sofia Papayanni, Director of the 19th Division of the Greek Customs administration, delivered an opening statement to welcome TIRExB to Greece. |
Г-жа София Папаянни, директор девятнадцатого отдела Таможенной администрации Греции, в своем вступительном заявлении приветствовала участников сессии ИСМДП в Греции. |
For the sake of Greece and Europe, the new government must work with the European institutions to revise their strategy, while taking responsibility for implementing growth-promoting structural reforms. |
Для блага Греции и Европы новое правительство должно работать с европейскими институтами в целях изменения их стратегии в отношении Греции и в то же время взять на себя ответственность за проведение структурных реформ по обеспечению роста экономики внутри страны. |
No, I got it in Greece when the Metropolitan and I were on a pilgrimage to Afon. |
Нет, это я в Греции купил, когда с митрополитом на Афон ездил. |
I chased Pompey from one end of Greece to the other and he resolutely refused to fight. |
Я гонялся за Помпеем по всей Греции, но он постоянно уклонялся от боя. |
For the first time KievBuild was represented by the following countries: collective stands from Korea, China, Greece, Brazil. |
Впервые на выставке Представлены коллективные стенды Кореи, Китая, Греции, Бразилии. |
The single came free with the first one thousand copies of "No Sleep At All" album in Greece. |
Сингл дарился покупателям первой тысячи альбома "No Sleep At All" в Греции. |
That's the very reason why it is known not only at home, but also in Russia, Georgia, Greece and Cyprus. |
Посему знают его не только дома, но и в России, Грузии, Греции, на Кипре. |
Subsequently, Nider served for eight years in the Austro-Hungarian Geodetic Mission to Greece, which laid the foundations of the Greek Army's own Geographic Service. |
Нидер прослужил восемь лет в австрийской геодезической миссии в Греции, положившей начало Географической службе греческой армии. |
Blegen's work at Pylos is continued by Davis and Stocker, who have both worked in this area of Greece for the past 25 years. |
Дело Блегена в Пилосе продолжили супруги Дэвис и Стокер, работавшие в этом районе Греции на протяжении 25 лет. |