The books had two columns, entitled "We demand union with Greece" and "We are against the union of Cyprus with Greece". |
Подписные книги были представлены в церквях между 15 и 22 января и имели две колонки: «Мы требуем союза с Грецией» и «Мы против союза Кипра и Греции». |
Greece's business community with relations to Canada and Canadian companies operating in Greece set up the Hellenic-Canadian Chamber of Commerce in 1996, whose mission is to foster the development of business relations between the two countries in trade, finance, services and investments. |
Греческие представители бизнеса, имеющие дело с Канадой, и канадские компании, действующие в Греции в 1996 году создали Греко-канадскую торгово-промышленную палату, миссией которой является содействие развитию деловых отношений между двумя странами в областях торговли, финансов, сервиса и инвестиций. |
In mid-September 1941, when the famine was imminent, Berlin responded to enquiries of German officials in Greece: Supplying Belgium and probably Holland and Norway as well, will be more urgent from the standpoint of military economy than supplying Greece. |
В сентябре 1941 года, когда вырисовывались первые признаки голода, правительство Рейха заявляло: ... более экстренной является поддержка продовольствием Бельгии и, может быть, Голландии и Норвегии, в свете наших военных усилий, нежели поддержка Греции. |
Mr. Calovski (the former Yugoslav Republic of Macedonia): Before I reply to the statement of the representative of Greece, I should like to stress that the relations between the Republic of Macedonia and Greece have begun to develop very satisfactorily for both sides. |
Г-н Чаловский (бывшая югославская Республика Македония) (говорит по-английски): Прежде чем ответить на выступление представителя Греции, я хотел бы подчеркнуть, что развитие отношений между Республикой Македонией и Грецией приняло весьма удовлетворительный для обеих сторон характер. |
Mrs. ZAGORIURU-PRIFTI (Greece), speaking in exercise of the right of reply, restated her Government's position: where immigrants and refugees who had come to Greece illegally were concerned, her country abided by Hellenic laws and the relevant international conventions. |
Г-жа ЗАГОРИУРУ-ПРИФТИ (Греция), выступая в порядке осуществления права на ответ, вновь излагает позицию своего правительства: в вопросах, касающихся иммигрантов и беженцев, незаконно проникших на территорию Греции, ее страна следует нормам греческого права и положениям соответствующих международных конвенций. |
Mr. ODAGA-JALOMAYO (Uganda) said that he welcomed Greece's decision and hoped that, as the representative of Greece had assured the Committee, the condition attached to that decision would not constitute a precedent. |
Г-н ОДАГА-ЯЛОМАЙО (Уганда) выражает удовлетворение в связи с решением Греции и надежду на то, что, согласно заверениям представителя этой страны, условие, лежащее в основе этого решения, не станет прецедентом. |
Repatriated women are Greek women born in Greece or of Greek origin coming from the diaspora, both in the East and the West, who came to Greece to establish residence. |
К этой категории относятся гречанки, родившиеся в Греции, или гречанки по национальности из греческой диаспоры на Востоке и на Западе, прибывшие в Грецию для постоянного проживания. |
Mr. Makrydimitris (Greece): The delegation of Greece would like to add its voice to those of its partners in the European Union and other Member States in warmly congratulating the Secretary-General on his report, and the Government of Morocco on this initiative. |
Г-н Макридимитрис (Греция) (говорит по-английски): Делегация Греции хотела бы присоединиться к своим партнерам по Европейскому союзу и другим государствам-членам и выразить глубокую признательность Генеральному секретарю за представленный им доклад и правительству Марокко за предпринятую им инициативу. |
In June 2008 Greece's ambassador to Serbia Christos Panagopoulos said Greece consistently backs Serbia's development and wants it to assume its place in the EU. |
В июне 2008 года посол Греции в Сербии Х. Панагопулос заявил что Греция постоянно поддерживает развитие Сербии, и греческое руководство желает видеть Сербию в европейской семье, что будет самым лучшим решением для Сербии и стабильности в регионе. |
Ernst Michael Mangel (1800, Karlsburg, Transylvania - January 13, 1887, Athens, Greece) was a Hungarian musician, composer, and philhellene, who became the director of the first military band of Revolutionary Greece and the Greek Kingdom. |
Эрнст Михаил Мангел (нем. Ernst Michael Mangel; 1800 (1800), Карлсбург, Австрия - 13 января 1887, Афины) - венгерский музыкант, композитор и филэллин, руководитель первого военного оркестра революционной Греции и Греческого королевства. |
In Greece the island of Scarpanto was their fief from the early 14th century until the Ottoman conquest. |
В Греции, остров Карпатос был феодом семьи с начала XIV века до завоевания османами. |
The culture - no doubt - and the soul, but basically the first keeps us a live as Greeks during the centuries for away from Greece. |
Культура - без сомнения - душа народа и именно она сохраняет нас греками на протяжении многих веков жизни вдали от Греции. |
Since 1958 our company has been developing high-quality projects in Greece, located in some of the country's more well-known areas. |
Наша компания с 1958 года развивала в Греции высококачественные проекты, опираясь на более известные местности. |
Based on our 50 years of experience and knowledge of the Greek market, Morfi Group is the right partner for you in Greece. |
Опираясь на свой 50-летний опыт и знание Греческого рынка, Группа Морфи - ваш правильный партнер в Греции. |
The Norman army proceeded to take most of northern Greece without facing much resistance. |
Норманны продолжили наступление вглубь Северной Греции, не встречая серьёзного отпора. |
It was here that the absolute low temperature record of Greece was recorded (-29.6 ºC (-21 ºF) on 27 January 1963). |
Именно здесь был зафиксирован абсолютный низкотемпературный рекорд Греции (-27,8 ºС 27 января 1963 года). |
The album also included her big hit in Greece with the Greek rap singer Midenistis "Mia Zografia". |
Альбом также включает её хит в Греции с греческим рэпером Миденистисом «Mιa ζωγpaφιa». |
Stuart was commissioned after his return from Greece by George Lyttelton to produce the first Greek building in England, the garden temple at Hagley Hall (1758-59). |
После возвращения из Греции Джордж Литтелтон поручил Стюарту построить первое греческое здание в Англии - садовый храм в Хагли-холле (1758-1759). |
This period, sometimes referred to as the pentekontaetia by ancient scholars, was a period of relative peace and prosperity within Greece. |
Этот период, который античные авторы иногда называли пентеконтаэтия, был временем относительного мира и процветания в Греции. |
So far we have managed to locate... 439 St. Cyril's in Greece. |
Мы абсолютно растерялись. В Греции 439 церквей Святого Кирилла. |
Never heard of one popping up outside of Greece, though. |
Не слышал, что они водятся где-то, кроме Греции. |
So the only explanation for Greece's poor export performance must be that the Greek economy has remained so distorted that it has not responded to changing price signals. |
Таким образом, единственным объяснением низкой производительности экспорта Греции является предположение, что греческая экономика остается настолько искаженной, что не отвечает на изменяющиеся ценовые сигналы. |
Lack of export growth thus has made the recession in Greece much longer and deeper than it would have been otherwise. |
Таким образом, отсутствие роста экспорта знчительно углубило и увеличило продолжительность спада в Греции. |
The international debate about how much austerity is appropriate to balance the interests of Greece and its creditors has distracted policymakers for too long. |
Международные дебаты о том, насколько надо сократить госрасходы, чтобы сбалансировать интересы Греции и ее кредиторов, слишком долго отвлекали внимание политиков. |
Once again, Greece's creditors put the cart before the horse, by insisting that the new loan be agreed before any discussion of debt relief. |
Вновь, кредиторы Греции неразумно спешат, настаивая, что новый кредит должен быть согласован до обсуждения списания долгов. |