The Special Committee also promoted understanding of the problem through its database, organized a variety of awareness-raising events and issued an annual report on human trafficking in Greece. |
Специальный комитет также стремится расширить понимание этой проблемы с помощью своей базы данных, организации различных мероприятий по расширению информированности и публикует ежегодный доклад по вопросам торговли людьми в Греции. |
However, Greece's reports to the Committee were reproduced and distributed throughout the country as a matter of course, which had led to increased popular interest in women's issues and, in particular, many university students had requested further information on the Convention. |
Однако доклады Греции Комитету публикуются и распространяются по всей стране, что привело к повышению интереса населения к вопросам, касающимся женщин, и в частности многие студенты университетов запрашивают дополнительную информацию о Конвенции. |
Redistributing domestic responsibilities more equally between women and men was another topical issue in Greece, and there had been several awareness campaigns on the subject aimed at increasing the public perception of the role of fatherhood. |
Распределение бытовых обязанностей более справедливым образом между мужчинами и женщинами является другой важной проблемой в Греции, и было проведено несколько кампаний по расширению информированности по этому вопросу, направленных на расширение понимания общественностью роли отцовства. |
She noted with concern that about 31.7 per cent of births in Greece were by Caesarean section, a procedure that could result in post-operative complications, and asked whether there were any programmes to educate women about the benefits of natural childbirth. |
Она с озабоченностью отмечает, что около 31,7 процента рождений в Греции осуществлялось с помощью кесарева сечения, что может привести к послеоперационным последствиям, и спрашивает, существуют ли какие-либо программы, разъясняющие женщинам положительные аспекты натурального деторождения. |
On the contrary, it has been a place to meet for debate and reflection on a topic that, since the days of ancient Greece, has aroused the interest of men and women. |
Наоборот, оно предоставляет возможность собраться для обсуждения и анализа вопроса, который со времени древней Греции вызывал интерес у людей. |
Statements were made by representatives of Cuba, Egypt, the United States, Morocco, China, Japan, Eritrea, Venezuela, Mali, Thailand, Greece and Indonesia. |
С заявлениями выступили представители Кубы, Египта, Соединенных Штатов, Марокко, Китая, Японии, Эритреи, Венесуэлы, Мали, Таиланда, Греции и Индонезии. |
Following a reminder by the secretariat of the request by Mr. Capel Ferrer, Director of the Transport Division (see paragraph 6), the delegations from France and Greece announced their willingness to cooperate. |
После того как сотрудник секретариата напомнил о просьбе Директора Отдела транспорта г-на Капел Феррера (см. пункт 6), делегации Франции и Греции заявили, что они готовы к сотрудничеству. |
The Security Council should call upon the military regime of Greece to withdraw from Cyprus the Greek officers serving in the National Guard, and to put an end its invasion of Cyprus . |
Совет Безопасности должен призвать военный режим Греции вывести с Кипра греческих офицеров, которые служат в Национальной гвардии, и прекратить свое вторжение на Кипр». |
The subject matter of the meeting included ensuring security at the 2004 Olympic Games in Greece and measures taken by the special services to forestall terrorist acts and other manifestations of extremism. |
Тематика состоявшихся встреч касалась вопросов обеспечения безопасности на Олимпийских играх 2004 года в Греции и мер, предпринимаемых спецслужбами по предупреждению терактов и иных экстремистских проявлений. |
The Government of Greece stated that enjoying a high level of environmental quality as part of a broader quality of life and without discrimination against disadvantaged members of the society is an essential human right. |
Правительство Греции заявило, что пользование высококачественной окружающей средой, как частью более широко понимаемого качества жизни, без дискриминации социально незащищенных членов общества, является одним из важнейших прав человека. |
In Germany, Greece, Guatemala, Haiti, Honduras, Italy, Mexico, Nicaragua, Paraguay, and Venezuela, the jurisdiction of military courts has been strictly limited by the country's constitution or fundamental law. |
В Венесуэле, Гаити, Гватемале, Германии, Гондурасе, Греции, Италии, Мексике, Никарагуа и Парагвае юрисдикция военных трибуналов строго ограничивается Конституцией страны или основными принципами права. |
During the period under review, the Government of Greece informed the Working Group that, with regard to the three outstanding cases, despite continuous efforts and investigations, there were no new developments concerning these cases. |
За рассматриваемый период правительство Греции проинформировало Рабочую группу в отношении трех неурегулированных дел о том, что, несмотря на неустанно предпринимаемые усилия и текущие расследования, никаких новых обстоятельств, касающихся этих случаев, не выяснено. |
During 2003-2004, 18 young scholars from Argentina, Belgium, Canada, China, Djibouti, Germany, Greece, Italy, Singapore, Spain, Sweden, Switzerland and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland worked at the Institute. |
В 2003 - 2004 годах в Институте работали 18 молодых ученых из Аргентины, Бельгии, Германии, Греции, Джибути, Испании, Италии, Канады, Китая, Сингапура, Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии, Швейцарии и Швеции. |
Members of the Committee expressed their support for the Blue Corridor, including the delegate of Greece who requested that the link from Athens to Thessaloniki be added to the Project. |
О своей поддержке проекта "Голубой коридор" заявили члены Комитета, включая делегата от Греции, который просил добавить в этот проект соединение Афины - Салоники. |
The period covered by the 6th Periodic Report of Greece extends from 2001 to 2004 and is defined by important institutional, legislative, jurisprudential, administrative and social developments in the field of equality between men and women. |
Шестой периодический доклад Греции охватывает отчетный период с 2001 по 2004 годы, в течение которого произошли важные институциональные, законодательные, правовые, административные и социальные изменения в области равенства между мужчинами и женщинами. |
In particular, according to Eurostat data concerning 2003, the overall population of Greece increased from 11,006,400 to 11,041,100 inhabitants (+34,700) mainly due to the inflow of immigrants. |
В частности, в соответствии с данными Евростата за 2003 год, общая численность населения в Греции увеличилась с 11006400 до 11041100 жителей (рост на 34700 человек), главным образом благодаря притоку иммигрантов. |
The victims were transported to the above mentioned authorities after consultation and consequently, in cooperation with the IOM in Greece, they were safely repatriated. |
Пострадавшие были доставлены в вышеупомянутые учреждения после консультаций и затем в сотрудничестве с отделением МОМ в Греции благополучно репатриированы; |
The adoption of a resolution on combating stigmatisation and the establishment of community services of mental health in the annual conference of the Central Association of Municipalities and Communities of Greece (December 2002). |
Принятие на ежегодной конференции Центральной ассоциации муниципалитетов и общин Греции (декабрь 2002 года) резолюции по борьбе со стигматизацией и созданию общественных служб психического здоровья. |
According to the National Statistical Service of Greece data, the recorded participation of women in primary production per position in the profession, is as follows: |
По данным Национальной статистической службы Греции (НССГ), зарегистрированная занятость женщин в первичном секторе с разбивкой по профессиональному статусу выглядит следующим образом: |
In cooperation with homologous educational institutions of Greece and Macedonia, a number of trainings have been organized in the districts which have schools for minorities, as well as in neighbouring countries. |
В сотрудничестве с соответствующими образовательными учреждениями Греции и Македонии в округах, где имеются школы для меньшинств, а также в соседних странах проводится ряд мероприятий по подготовке кадров. |
In Greece, for example, the 1502 call centre takes advantage of the expertise of the national telecommunication agency by allowing operators within a special service of the agency to provide information regarding available services. |
В Греции, например, телефонный информационный центр 1502 использует возможности Национального телекоммуникационного агентства: операторы отдельной службы Агентства могут предоставлять клиентам информацию об имеющихся услугах. |
He expressed gratitude to those Member States which had contributed to the Trust Fund in the past, including Belarus, Finland, France, Germany, Greece, Italy, New Zealand, Pakistan, Portugal, Switzerland and the United Kingdom. |
Оратор выражает благодарность тем государствам-членам, которые в прошлом внесли взносы в этот целевой фонд, в том числе Беларуси, Германии, Греции, Италии, Новой Зеландии, Пакистану, Португалии, Соединенному Королевству, Финляндии, Франции и Швейцарии. |
In 2004, the World Day of Remembrance for Road Crash Victims took place in Argentina, France, Greece, Luxembourg, Portugal, Spain, South Africa and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland. |
В 2004 году Всемирный день памяти жертв дорожных аварий прошел в Аргентине, Греции, Испании, Люксембурге, Португалии, Соединенном Королевстве Великобритании и Северной Ирландии, Франции и Южной Африке. |
The Agency participated in an initiative to protect the 2004 summer Olympic Games from incidents of nuclear and radiological terrorism by evaluating the nuclear security system of Greece and providing advice to the competent authorities. |
Агентство принимало участие в реализации инициативы по обеспечению защиты летних Олимпийских игр 2004 года от актов ядерного и радиологического терроризма путем проведения оценки системы ядерной безопасности Греции и предоставления консультационных услуг компетентным органам. |
During the same period, objections to reservations were received from Austria, Estonia, Germany, Greece, Italy, the Netherlands, Norway, Romania, Spain and Sweden. |
В течение этого же периода возражения против оговорок поступили от Австрии, Германии, Греции, Испании, Италии, Нидерландов, Норвегии, Румынии, Швеции и Эстонии. |