For example, in Greece laws governing public prosecutors included the Constitution, the Criminal Procedure Code, the Criminal Code, the Court By-Laws Code and the Court Officers List. |
Например, в Греции законодательные положения, регулирующие поведение государственных прокуроров, включены в Конституцию, Уголовно-процессуальный кодекс, Уголовный кодекс, Кодекс регламентов судов и Перечень должностных лиц суда. |
All persons residing legally in Greece enjoyed the same social security rights as Greek nationals, the right to social protection, equal access to services, and the right to be admitted to public hospitals and clinics. |
Все люди, проживающие в Греции на законных основания, имеют такие же права в области социального обеспечения, как и греческие граждане, право на социальную защиту, равный доступ к услугам и право на прием в государственных больницах и клиниках. |
The European Court of Human Rights had ruled in 1997 in the Serif v. Greece case that the practice was a violation of article 9 of the European Convention on Human Rights. |
В 1997 году Европейский суд по правам человека в деле Сериф против Греции постановил, что данная практика является нарушением статьи 9 Европейской Конвенции о защите прав человека. |
While he was well aware of existing regional sensitivities regarding the question of minorities, he pointed out that all the countries to the north of Greece recognized a large number of different minorities. |
Хотя он хорошо осведомлен о наличии региональных "болевых точек", касающихся вопроса меньшинств, он указывает, что все страны, расположенные к северу от Греции, признают большое количество различных меньшинств. |
In addition, she explained that the conditions and requirements in the contract have been introduced in order to maintain a healthy financial position of OFAE at all times and with the aim to ensuring an equitable use of TIR Carnets for authorized TIR Carnet holders in Greece. |
Кроме того, она пояснила, что содержащиеся в договоре условия и требования были введены для поддержания постоянного устойчивого финансового положения ОФАЕ, а также в целях обеспечения справедливого использования книжек МДП среди уполномоченных держателей книжек МДП в Греции. |
Statements were made by the representatives of Austria, the United Kingdom, China, Congo, the Netherlands, the Republic of Korea, Greece, Spain, India, the Niger, Canada, South Africa, Hungary, Malaysia, Argentina and the Russian Federation. |
С заявлениями выступили представители Австрии, Соединенного Королевства, Китая, Конго, Нидерландов, Республики Корея, Греции, Испании, Индии, Нигера, Канады, Южной Африки, Венгрии, Малайзии, Аргентины и Российской Федерации. |
(e) The offers by the delegations of Greece, Sweden and the United Kingdom to organize capacity-building workshops under the auspices of the Working Party on the following topics: |
ё) высказанные делегациями Греции, Швеции и Соединенного Королевства предложения организовать в этих странах под эгидой Рабочей группы рабочие совещания по наращиванию потенциала, посвященные следующим темам: |
The Office's support in helping the Government of Greece with the current challenges of irregular migration and asylum management was singled out as an example of the added value of UNHCR's work in this respect. |
Деятельность Управления по оказанию помощи правительству Греции в решении текущих проблем, порождаемых нелегальной миграцией и связанных с регулированием деятельности по предоставлению убежища, были отмечены как примеры эффективной деятельности УВКБ в данной области. |
Two recent legislative amendments in the critical fields of citizenship and political rights promote the social inclusion of migrants living in Greece in all spheres of the social life of the country. |
Недавно в критически важных областях гражданства и политических прав были приняты две поправки к законодательству, способствующие социальной интеграции мигрантов, проживающих в Греции, во все сферы общественной жизни страны. |
Notwithstanding a variety of programmes intended to deal with domestic violence, HR Committee regretted the prevalence of that phenomenon and recommended that Greece take measures to raise awareness of the problem and include specific provisions in its penal legislation. |
ЗЗ. Несмотря на существование разнообразных программ по борьбе с насилием в быту, КПЧ выразил сожаление в связи с распространением этого явления и рекомендовал Греции принять меры с целью повышения осведомленности по данной проблеме, а также включить в свое уголовное законодательство конкретные положения в этой связи. |
CEDAW recommended that Greece implement programmes and policies aimed at providing effective access for women, including minority women and adolescent girls, to health-care information and contraceptives, and to family planning services. |
КЛДЖ рекомендовал Греции осуществлять программы и стратегии в целях обеспечения женщинам, в том числе женщинам - представительницам этнических меньшинств и девочкам-подросткам, эффективного доступа к медицинской информации и противозачаточным средствам и услугам по планированию семьи. |
UNHCR indicated that, in spite of the adoption of a National Action Plan for Migration Management and discussions on reform of the asylum system that had started in October 2009, the situation for people seeking asylum in Greece had not improved. |
УВКПЧ указывает, что, несмотря на принятие Национального плана действий по управлению миграцией и дискуссии о реформе системы убежища, начавшейся в октябре 2009 года, положение лиц, просящих об убежище в Греции, не улучшилось. |
JS1 also asserted that there was a systematic failure to submit reports to the United Nations treaty bodies on time, and that these reports and the ensuing recommendations remained unknown in Greece as they were not disseminated. |
В СП1 также заявлялось о систематическом непредставлении в срок докладов договорным органам Организации Объединенных Наций и о сохраняющемся отсутствии в Греции информированности по поводу этих докладов и вытекающих рекомендаций, поскольку они не распространяются. |
However, AI recommended that Greece establish and implement without delay a comprehensive asylum system consistent with international and regional standards on protection and reception of asylum-seekers and irregular migrants, with an allocation of adequate resources. |
Вместе с тем МА рекомендовала Греции безотлагательно разработать и ввести в действие всеобъемлющую систему убежища, согласующуюся с международными и региональными стандартами защиты и приема просителей убежища и мигрантов с неурегулированным статусом, выделив для этого надлежащие ресурсы. |
HRW added that Greece should place the asylum system out of the hands of the police and train a specialized corps of asylum interviewers, interpreters, and decision-makers. |
ОНОПЧ добавила, что Греции следует вывести систему убежища из сферы ведения полиции и обеспечить подготовку специализированной группы лиц для проведения собеседований, оказания переводческих услуг и принятия решений по вопросам убежища. |
India, while noting Greece's initiatives to promote gender equality, requested information on the measures taken to promote equal opportunities in the labour market, to eliminate occupational segregation and to close the wage gap between women and men. |
Индия, отметив инициативы Греции по поощрению гендерного равенства, запросила информацию о мерах, принимаемых для поощрения равных возможностей на рынке труда, ликвидации профессиональной сегрегации и устранения разрыва в оплате труда женщин и мужчин. |
83.90. Design and implement a comprehensive policy on care and protection to migrants, refugees and asylum-seekers in Greece (Ecuador); |
83.90 разработать и реализовать всеобъемлющую стратегию оказания помощи и предоставления защиты мигрантам, беженцам и просителям убежища в Греции (Эквадор); |
The judgment that the Court will render on the merits of the case will not be binding on Greece, whereas it will have binding force and be without appeal for the parties. |
Решение, которое Суд вынесет по существу дела, не будет обязательным для Греции, в то время как для сторон оно будет иметь обязательную силу и не будет подлежать обжалованию. |
Examples of such protection were noted by Argentina, Chad, Greece, Japan, Jordan, Lithuania, Mexico, the Philippines, Portugal, Qatar, the Russian Federation, Turkmenistan, Serbia, Slovakia and Trinidad and Tobago. |
В частности, примеры такой защиты приводились в материалах Аргентины, Греции, Иордании, Катара, Литвы, Мексики, Португалии, Российской Федерации, Сербии, Словакии, Тринидада и Тобаго, Туркменистана, Филиппин, Чада и Японии. |
UNIDO ITPOs in Bahrain, China (Beijing and Shanghai) and Greece were evaluated during the biennium and findings related to the relevance, efficiency and effectiveness of these offices were integrated into an independent thematic evaluation of the ITPO network. |
За указанный двухгодичный период были проведены оценки деятельности ОСИТ ЮНИДО в Бахрейне, Греции и Китае (Пекин и Шанхай), а выводы этих оценок, касающиеся актуальности, эффективности и результативности этих отделений, были включены в независимую тематическую оценку сети ОСИТ. |
During the reporting period, the group met on 28 January 2010, under the chairmanship of Norway, and on 10 June 2010, under the chairmanship of Greece. |
В течение отчетного периода группа провела заседание 28 января 2010 года под председательством Норвегии, а 10 июня 2010 года - под председательством Греции. |
In Greece, such measures include pay cuts for public sector employees, tax increases, pension cuts and an increase in the age of retirement of public sector employees. |
В Греции предусматриваются меры по сокращению заработной платы работников бюджетной сферы, увеличению налогов, снижению пенсий и повышению пенсионного возраста для работников государственного сектора. |
The Permanent Representative of Greece to the United Nations urged the United Nations system organizations to contribute to the implementation of the outcomes of the third meeting. |
Постоянный представитель Греции при Организации Объединенных Наций настоятельно призвал организации системы Организации Объединенных Наций вносить свой вклад в осуществление решений третьего совещания. |
He acknowledged that the Government was not completely confident in the reliability of the statistics currently available to it, which had been gathered by the Institute of Statistics in cooperation with its counterparts in Greece, Italy and other countries and with the International Organization for Migration. |
Он признает, что правительство не вполне уверено в надежности имеющихся у него в настоящее время статистических данных, которые были собраны Статистическим институтом совместно с его партнерами в Греции, Италии и других странах, а также с Международной организацией по миграции. |
Experts from the following countries participated in the Expert Group's work: Armenia, Austria, Canada, France, Germany, Greece, Italy, Lithuania, the Netherlands, the Russian Federation, Slovenia, Sweden and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland. |
В работе Группы экспертов участвуют эксперты из следующих стран: Австрии, Армении, Германии, Греции, Италии, Канады, Литвы, Нидерландов, Российской Федерации, Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии, Словении, Франции и Швеции. |