Following a request from the European Commission Task Force on Greece (TFGR), UNECE experts assisted the Greek Government in the design and development of a comprehensive strategy and road map for trade facilitation. |
По просьбе Целевой группы по Греции Европейской комиссии (ЦГГ) эксперты ЕЭК ООН оказали греческому правительству поддержку в проектировании и разработке всеобъемлющей стратегии и "дорожной карты" в вопросах упрощения процедур торговли. |
The most comprehensive technical assistance activities were carried out in Greece, funded by the European Union, and related to supporting the implementation of reform plans in the area of customs and trade facilitation in general. |
Наиболее всеобъемлющая работа в области оказания технической помощи была проведена в Греции; она финансировалась Европейским союзом и касалась поддержки реализации планов реформ в сфере таможенного контроля и упрощения процедур торговли в целом. |
Four meetings of the group took place (3 in 2012 and 1 in 2013) and an international conference was organised in Greece. |
Состоялось четыре совещания группы (три в 2012 году и одно в 2013 году), и была организована международная конференция в Греции. |
In Greece, the General Secretariat for Youth of the Ministry of Education is collaborating with private companies to set up programmes to promote entrepreneurship and provide skills training to young workers. |
В Греции Генеральный секретариат по делам молодежи Министерства образования сотрудничает с частными компаниями в создании программ, направленных на содействие развитию предпринимательства среди молодежи и профессиональной подготовке молодых работников. |
Mrs. Metaxa Mariatou (Greece) informed that, according to OFAE, it had not received the letter from TIRExB of November 2011, requesting the submission of concrete cases for transmittal to the Ukrainian Customs authorities. |
Г-жа Метакса-Мариату (Греция) сообщила, что, по информации ОФАЕ, никакого письма ИСМДП от ноября 2011 года с просьбой представить данные о конкретных случаях для передачи таможенным органам Украины национальное объединение Греции не получало. |
The ongoing weakness in Greece, Italy and Slovenia, which are important export destinations and sources of foreign direct investment and remittances for South-Eastern Europe, remains a drag on the region's near-term prospects. |
Продолжающиеся экономические трудности в Греции, Италии и Словении, которые являются крупными потребителями экспорта из стран Юго-Восточной Европы, а также источниками прямых иностранных инвестиций и денежных переводов мигрантов в эти страны, осложняют краткосрочные перспективы развития этого региона. |
During the last few months, 136 Migrant Integration Councils (MIC) have been established all around the country including the big urban centers of Greece, such as Athens and Thessaloniki. |
За последние несколько месяцев было создано 136 Советов по интеграции мигрантов (СИМ) по всей стране, в том числе в крупных городских агломерациях Греции, таких как Афины и Салоники. |
In addition, in each of the 13 Regions of Greece a Regional Equality Committee with a consultative status has been established within the context of the new architectural structure of decentralized administration and local government. |
Кроме того, в каждом из 13 регионов Греции были созданы региональные комитеты по вопросам равенства с консультативным статусом в рамках новой организационной структуры децентрализованной системы управления и местных органов власти. |
However, here are certain categories of households in Greece, mostly poor people in urban and rural areas and economic immigrants, who, in their vast majority, live under unsatisfactory conditions or face unacceptable financial burdens which prevent them from being adequately housed. |
Однако в Греции имеются определенные категории домашних хозяйств, в основном малоимущие лица в городах и сельской местности и экономические иммигранты, которые в подавляющем большинстве живут в неудовлетворительных условиях или несут непомерное финансовое бремя, что не дает им возможность иметь достаточное жилище. |
Under the current strategic reform, remaining issues on civic status are further elaborated taking into consideration the recommendations made by independent authorities in Greece, such as the Ombudsman and the National Commission for Human Rights. |
В рамках нынешней стратегической реформы остающиеся вопросы, связанные с гражданским статусом, дорабатываются с учетом рекомендаций, сделанных независимыми органами в Греции, такими как Управление Омбудсмена и Национальная комиссия по правам человека. |
In the framework of the promotion of breastfeeding in Greece, a National Breastfeeding Committee was established in 2005. |
В рамках деятельности по поощрению грудного вскармливания в Греции в 2005 году был создан Национальный комитет по вопросам грудного вскармливания. |
With the consent of the National Committee, an epidemiological research was carried out by the Institute of Child's Health, with the purpose of reflecting the existing situation as regards breastfeeding in Greece and the factors that affect it. |
С согласия Национального комитета Институтом здоровья ребенка было проведено эпидемиологическое исследование с целью выяснения текущей ситуации в области грудного вскармливания в Греции и факторов, которые на него влияют. |
Its basic aim is to upgrade the education of the children of the minority and to foster their integration into society as equal citizens of Greece and the European Union. |
Основная цель проекта заключается в повышении качества образования для детей этого меньшинства и содействии их интеграции в общество в качестве равноправных граждан Греции и Европейского союза. |
The Greek Cultural Heritage Promotion and Dissemination Society, finances a very wide range of actions to promote and present Greek culture in Greece and abroad, as well as the message of peace, conciliation, and noble competition between creators or new scientists. |
Общество по популяризации греческого культурного наследия и распространения информации о нем финансирует широкий круг мероприятий по распространению и демонстрации достижений греческой культуры в Греции и за рубежом, а также выступает носителем идей мира, примирения и благородного состязания между творческими работниками и молодыми учеными. |
The recession in Greece has had a negative impact on existing drug-related problems that has worsened physical health, increased self-destructive behaviour and heightened the marginalization of drug users. |
Экономический спад в Греции оказал негативно отразился на имеющихся проблемах, сопряженных с наркоманией, что ухудшило физическое состояние лиц, употребляющих наркотики, обострило их саморазрушающее поведение и усугубило их маргинализацию. |
Raising awareness among local experts and decision makers as Greece goes through structural reforms due to the current economic crisis. |
повышению уровня осведомленности местных экспертов и директивных органов с учетом структурных реформ в Греции, вызванных нынешним экономическим кризисом. |
Despite periodic challenges, such as aid packages for Cyprus and Greece, and political uncertainty before elections in Germany and Italy, the risk of a sovereign default declined dramatically after the European Central Bank's action. |
Несмотря на периодические трудности, например в связи с оказанием помощи Кипру и Греции, а также политическую неопределенность в период перед выборами в Германии и Италии, действия Европейского центрального банка позволили значительно снизить опасность суверенного дефолта. |
He thanked the Governments of the Republic of Korea and Mauritania for their invitations for country visits, and the Government of Greece for accepting a visit early in 2015. |
Оратор выражает благодарность правительствам Республики Корея и Мавритании за приглашение посетить их страны и правительству Греции за согласие на визит в страну в начале 2015 года. |
Ms. Pavey referred to ancient Greece, where, to be considered a "citizen", an individual - only a man at that time - had an obligation to take part in political processes. |
Г-жа Павей сослалась на опыт Древней Греции, где, чтобы считаться "гражданином", индивидуум - в то время только мужчина - был обязан принимать участие в политических процессах. |
In the present report, the Working Group commends the Government of Greece for a number of positive initiatives, particularly legislative reforms, to improve the situation of deprivation of liberty. |
В настоящем докладе Рабочая группа выражает признательность правительству Греции за ряд позитивных инициатив, в частности, законодательные реформы, направленные на улучшение ситуации с лишением свободы. |
Country reports were included for the Russian Federation and various countries in South-Eastern Europe (Albania, Croatia, Greece, Romania, Serbia, Slovenia and the former Yugoslav Republic of Macedonia). |
Данные страновых докладов были включены в случае Российской Федерации и ряда стран Юго-Восточной Европы (Албании, бывшей югославской Республики Македония, Греции, Румынии, Сербии, Словении и Хорватии). |
Participants took note of statements made, in turn, by representatives of Ireland, Belarus, EU, Romania, Croatia, Latvia, Switzerland, Greece, ECLAC, Chile, Costa Rica and the European ECO Forum. |
Участники приняли к сведению заявления, поочередно сделанные представителями Ирландии, Беларуси, ЕС, Румынии, Хорватии, Латвии, Швейцарии, Греции, ЭКЛАК, Чили, Коста-Рики и Европейского ЭКО-Форума. |
The representative of Greece welcomed the adoption of the Maastricht Declaration, noting that it had the potential to give a new political impetus and a clear strategic vision to the Convention and its Protocol. |
Представитель Греции приветствовал принятие Маастрихтской декларации, отметив, что она может придать новый политический импульс и предложить четкое стратегическое видение Конвенции и Протокола к ней. |
A Parliamentarian Round-table was held simultaneously with the working groups, with a group of parliamentarians from: Benin, Ghana, Greece, Guinea, Japan, Kazakhstan, Kenya, Kyrgyzstan, Niger, Norway, Switzerland, Tanzania, and Ukraine. |
Одновременно с заседаниями рабочих групп было проведено совещание за круглым столом, в котором приняла участие группа парламентариев из Бенина, Ганы, Гвинеи, Греции, Казахстана, Кении, Кыргызстана, Нигера, Норвегии, Танзании, Украины, Швейцарии и Японии. |
(a) Subsidies for social security contributions are granted in Greece to companies hiring mothers with two children. |
а) В Греции компаниям, нанимающим матерей с двумя детьми, предоставляются субсидии в счет взносов в систему социального обеспечения. |