The present document was prepared on 7 August 1997 and contains information received as of that date from the Governments of Finland, Greece and Romania and from the International Road Federation (IRF). |
Настоящий документ был подготовлен 7 августа 1997 года и содержит информацию, полученную к указанному числу от правительств Финляндии, Греции и Румынии, а также от Международной автодорожной федерации (МАФ). |
With funding from UNESCO, UNRWA participated in UNESCO's south-eastern Mediterranean project for the preservation of the sea environment (SEMEP), sponsoring educational activities on SEMEP themes at 14 Agency schools and participating in the SEMEP summer school in Greece in August 1997. |
При финансовом содействии ЮНЕСКО БАПОР участвовало в проекте ЮНЕСКО для стран Южного Средиземноморья в области охраны морской окружающей среды (СЕМЕП), организовав учебные мероприятия по темам СЕМЕП в 14 школах Агентства и приняв участие в летней школе СЕМЕП в Греции в августе 1997 года. |
He has been elected repeatedly President of the Geological Society of Greece (1988-1990, 1990-1992 and 1994-1996) and also President of the "Carpatho-Balkan Geological Association" (1993-1995). |
Неоднократно избирался президентом Геологического общества Греции (1988-1990, 1990-1992 и 1994-1996 годы), а также президентом Карпато-балканской геологической ассоциации (1993-1995 годы). |
He has published a book entitled "Geology of Greece" (240 pages 1986) and also the textbook "Geology" (182 pages, 1985) for the Lyceum. |
Опубликовал книгу "Геология Греции" (1986 год, 240 стр.), а также лицейский учебник "Геология" (1985 год, 182 стр.). |
Regarding the legal framework for the protection of religious freedom in Greece, the Special Rapporteur submits that the concept of 'known religion' contained in article 13 of the Constitution 'would appear to contravene the 1981 Declaration' on religious intolerance. |
В отношении правовых рамок защиты религиозной свободы в Греции Специальный докладчик полагает, что понятие "известная религия", фигурирующее в статье 13 Конституции, "представляется неадекватным с точки зрения положений Декларации, принятой Генеральной Ассамблеей в 1981 году" по вопросу о религиозной нетерпимости. |
The Greek question [concerning the situation in northern Greece] [preliminary question] |
Греческий вопрос [о положении в северной части Греции] [предварительный вопрос] |
As regards Greece, the Tribunal noted that von Weizsäcker had informed Bulgaria that Germany agreed with its desire to obtain an outlet in the Aegean Sea and that Bulgaria must be willing to sign the Three-Power Pact. |
В том, что касается Греции, Трибунал учел, что фон Вайцзеккер информировал Болгарию о том, что Германия согласна с ее желанием получить выход в Эгейское море и что Болгария должна быть готова подписать Трехсторонний пакт. |
It wishes to extend particular appreciation to the following States that contributed to the Programme during the reporting period: China, the Czech Republic, Greece, Germany, Mexico, Panama, the Republic of Korea and Thailand. |
Он хотел бы выразить особую благодарность следующим государствам, предоставлявшим средства на цели осуществления Программы в течение рассматриваемого периода: Германии, Греции, Китаю, Мексике, Панаме, Республике Корея, Таиланду и Чешской Республике. |
The representative of Greece declared the fight against terrorism to be a priority goal of the European Union and outlined its activities in all areas related to the fight against terrorism, as well as in the provision of technical assistance to third countries. |
Представитель Греции объявил, что борьба с терроризмом является одной из первоочередных целей Европейского союза, и рассказал о его деятельности во всех областях, связанных с борьбой против терроризма, а также в области оказания помощи третьим странам. |
Ms. Fotini Sianou said that she wished to emphasize the importance of the feminist movement in Greece: she pointed out that 2002 marked the fiftieth anniversary of women's right to vote. |
Г-жа Фотини Сиану говорит, что она хотела бы подчеркнуть важность женского движения в Греции: она отмечает, что в 2002 году была отмечена пятнадцатая годовщина получения женщинами права принимать участие в голосовании. |
She notes that her son was subsequently deported from Greece, but that no reasons were provided for his deportation, nor was the deportation ordered by a court. |
Она отмечает, что затем ее сын был депортирован из Греции и что причины депортации указаны не были, равно как не было и решения о депортации со стороны суда. |
At an unspecified time, he acquired a "Certificate" for a Limited Duration Residence Permit, which entitled him to remain in Greece pending consideration of his full application for a Limited Duration Residence Permit by the competent authorities. |
Затем он получил "удостоверение", которое давало ему право находиться в Греции в ожидании результатов рассмотрения компетентными властями поданного им официального заявления о выдаче разрешения на проживание в стране в течение ограниченного периода времени. |
He had no spouse or children in Greece, and there were no apparent legal or other obstacles to his adapting himself to life in Poland where he had lived until the age of 16. |
У него в Греции нет ни жены, ни детей и нет никаких очевидных правовых или иных препятствий для того, чтобы он адаптировался к жизни в Польше, где он проживал до шестнадцатилетнего возраста. |
The representative of Greece, speaking on behalf of the EU, recalled that, following a meeting of EU Environment Ministers on 4 March 2002, the EU would need to hold a coordination meeting before providing its comments to the secretariat. |
Представитель Греции, выступавший от имени ЕС, напомнил, что после совещания министров по охране окружающей среды стран ЕС 4 марта 2002 года ЕС потребуется провести координационное совещание, прежде чем он сможет представить свои замечания секретариату. |
The examples of Ireland, Portugal, Spain and Greece, which will surely be emulated for new European Union members, indicate what we in the United Nations must do for the Congo and Haiti. |
Примеры Ирландии, Португалии, Испании и Греции, которым несомненно последуют новые члены Европейского союза, указывают нам на то, что нам надлежит делать в Организации Объединенных Наций для Конго и Гаити. |
For example, in Greece, within the framework of the Operational Programme for Competitiveness, the Ministry of Development provided financial support for "Infrastructures for the attraction, management and targeted information dissemination for visitors". |
Например, в Греции в рамках оперативной программы повышения конкурентоспособности министерство по вопросам развития обеспечивало финансирование проекта по развитию «инфраструктуры для привлечения туристов, организации для них мероприятий и распространения среди них целевой информации». |
Statements were made by the representatives of Malaysia, Paraguay, New Zealand, the Republic of Korea, Peru, the Russian Federation, Cuba, Mexico, Jordan, Venezuela, Kenya, Greece, Germany, China, Canada and Austria. |
С заявлениями выступили представители Малайзии, Парагвая, Новой Зеландии, Республики Корея, Перу, Российской Федерации, Кубы, Мексики, Иордании, Венесуэлы, Кении, Греции, Германии, Китая, Канады и Австрии. |
Land Controls and sea borders are carried out with the cooperation of the Coast-Guard Authorities) in order to prevent the illegal importation of armament by persons coming in Greece illegally. |
Ь) в сотрудничестве с береговой охраной осуществляется контроль за наземными и морскими границами для предотвращения незаконного ввоза оружия лицами, пытающимися незаконно проникнуть на территорию Греции; |
The workshop was hosted by the Government of Greece in Thessaloniki, from 29 to 31 July 2002, and brought together senior government officials from Central and Eastern Europe and Central Asia as well as representatives of non-governmental organizations from those regions. |
Этот практикум был проведен 29 - 31 июля 2002 года в Салониках под эгидой правительства Греции, и в его работе приняли участие старшие государственные должностные лица стран Центральной и Восточной Европы и Центральной Азии, а также представители неправительственных организаций из этих регионов. |
In Greece, the United Nations regional information centre in Brussels adapted the poster in Greek and displayed it in Athens metro stations for a week, where it was viewed by an estimated 500,000 metro passengers daily. |
В Греции Региональный информационный центр Организации Объединенных Наций в Брюсселе перевел плакат на греческий язык и на неделю вывесил его на станциях метро в Афинах, где, по оценкам, его ежедневно видели 500000 пассажиров. |
In Europe, such laboratories were seized in Spain (25 laboratories), the Netherlands (4), Greece (1) and the Republic of Moldova (1). |
В Европе такие лаборатории были ликвидированы в Испании (25 лабораторий), Нидерландах (4), Греции (1) и Республике Молдова (1). |
To solve the problems faced by women who suffer multiple discrimination, and are threatened by social exclusion (e.g. Roma women), the Integrated Programme of Action for Social Integration of Greek Roma in Greece was implemented during the period 2002 - 2008. |
Для решения проблем женщин, которые сталкиваются с разноплановой дискриминацией и которым угрожает социальное отчуждение (например, женщины рома), в период 2002-2008 годов претворялась в жизнь комплексная программа действий по обеспечению социальной интеграции греческих рома в Греции. |
The main objective was to deal with obstacles to the development and competitiveness of both the rural areas and the cities in Greece, which concerns the lack of a substantive educational methodology and access to information for specific disadvantaged areas and population groups. |
Главная цель проекта заключалась в устранении препятствий для развития и повышения конкурентоспособности как сельских, так и городских районов Греции благодаря повышению доступности серьезных учебных методологий и информации для уязвимых групп населения в конкретных неблагополучных районах. |
UNOPS also supported the building of five bridges and five harbours in Sri Lanka, for partners that included the Governments of Spain and Greece and the International Fund for Agricultural Development (IFAD). |
Кроме того, ЮНОПС поддерживало строительство пяти мостов и пяти портов в Шри-Ланке от имени партнеров, в число которых входят правительства Испании и Греции и Международный фонд сельскохозяйственного развития (МФСР). |
As already noted, it has been decided to reform the asylum procedure in Greece, through the establishment of an independent Asylum Department, which will form part of the Ministry of Citizens' Protection as a civilian department and will not be staffed by police officers. |
Как уже отмечалось, было решено реформировать процедуру предоставления убежища в Греции за счет создания независимого Департамента по вопросам убежища, который станет частью Министерства защиты гражданина в качестве гражданского департамента и в состав которого не будут входить сотрудники полиции. |