Mr. YUTZIS said he wished first of all to examine in greater detail the place of religion in Greece. |
Г-н ЮТСИС прежде всего хотел бы углубить вопрос о месте религии в Греции. |
In the light of those comments, the draft concluding observations concerning the fifteenth periodic report of Greece, as amended and subject to drafting amendments, were adopted. |
С учетом всех замечаний проект заключений, касающийся пятнадцатого периодического доклада Греции, в измененном виде и при условии редакционных поправок принимается. |
Current efforts should be pursued with the aim of ensuring that all inhabitants of Greece abided by the same legislation, in order to avoid possible legal controversy in future. |
Необходимо продолжать предпринимаемые попытки с целью обеспечения того, чтобы все жители Греции подчинялись одному законодательству, чтобы избежать правовых коллизий в будущем. |
Representatives from Albania, Bosnia and Herzegovina, Croatia, Greece, Macedonia, Romania, the Federal Republic of Yugoslavia and Bulgaria took part in that regional meeting. |
В этом региональном совещании приняли участие представители Албании, Боснии и Герцеговины, Хорватии Греции, Македонии, Румынии, Союзной Республики Югославии и Болгарии. |
The representative of Greece emphasized the particular importance his country attaches to maritime transport and the efficient functioning of ports which have an important role in the Greek economy. |
Представитель Греции подчеркнул особое значение, которое его страна придает морскому транспорту и эффективному функционированию портов, играющих важную роль в греческой экономике. |
Ms. Tsoumani acknowledged that there was a dichotomy between the legislation in force and the actual situation in Greece with regard to stereotypes. |
Г-жа Цумани признает, что в отношении стереотипов между законодательством и фактическим положением в Греции действительно наблюдается некоторое расхождение. |
by Mr. Spyridon Taliadouros, Deputy Minister of National Education and Religious Affairs, Greece, Chairperson of the Joint Session |
подготовлено гном Спиридоном Талиадуросом, заместителем министра по вопросам образования и религиозным делам Греции, Председателем Совместного заседания |
Lastly, he asked the delegation to comment on the decision by the European Court of Human Rights in the Dougoz v. Greece case. |
Наконец, Председатель просил бы делегацию прокомментировать решение Европейского суда по права человека по делу Дугоз против Греции. |
Ms. GAER said that, given the wealth of information available to the delegation, it was surprising that the third periodic report of Greece should be so succinct. |
Г-жа ГАЭР выражает удивление по поводу краткости третьего периодического доклада Греции, тогда как делегация располагает столь обширной информацией. |
He found the reasoning of the judges of the European Court of Human Rights in the case of Dougoz v. Greece rather unconvincing. |
По его мнению, аргументация судей Европейского Суда по правам человека по делу Дугоз против Греции довольно неубедительна. |
Mr. Yannis Alavanos, President of the Technical Chamber of Greece |
Г-н Фннис Алаванос, Председатель Технической палаты Греции |
The proposed dates for the consideration of reports by Greece and Namibia have been switched as follows: |
Предлагаемые даты рассмотрения докладов Греции и Намибии изменены на следующие: |
Block trains or wagon groups are operated on most lines, with some exceptions on lines in Croatia, Greece, Russian Federation and Switzerland. |
Маршрутные поезда или группы вагонов эксплуатируются на большинстве линий, за исключением некоторых участков в Греции, Российской Федерации, Хорватии и Швейцарии. |
In Greece there exists a differentiation made by law between those persons who have Greek origin and those who do not. |
В Греции в законодательстве проводится различие между лицами, имеющими греческое происхождение и не имеющими такового. |
There are a number of proposals in circulation, including those outlined today by the representatives of Denmark, Greece, Liechtenstein and Switzerland. |
Сейчас рассматривается целый ряд предложений, включая предложения Дании, Греции, Лихтенштейна и Швейцарии. |
The Ministry of Internal Affairs, Public Administration and Decentralization implements a programme of action for the integration of citizens of third countries who reside legally in Greece. |
Министерство внутренних дел, государственной администрации и децентрализации осуществляет программу действий по интеграции граждан третьих стран, проживающих в Греции на законных основаниях. |
The CHAIRMAN suggested that, Greece having requested a postponement of consideration of its report, the review procedure scheduled for 15 March should be deferred. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает учесть просьбу Греции об отсрочке рассмотрения ее доклада и отложить назначенную на 15 марта процедуру рассмотрения. |
Through this process, I hope that Greece has managed to inspire in the international community the importance of a consistent, universal and unifying policy towards South-Eastern Europe. |
Благодаря этому процессу, я надеюсь, Греции удалось убедить международное сообщество в важности последовательной, универсальной и единой политики по отношению к Юго-Восточной Европе. |
On behalf of my Government, I would like today to reaffirm Greece's commitment to the goals and objectives of the Copenhagen Declaration and Programme of Action. |
От имени своего правительства я хотел бы сегодня вновь подтвердить приверженность Греции целям и задачам Копенгагенской декларации и Программы действий. |
The recent acceptance of Greece into the euro zone is a milestone not only for our economic policies but for our social policies as well. |
Недавнее вступление Греции в зону евро является вехой не только для нашей экономической, но и для социальной политики. |
Under the auspices of the permanent mission of Greece, a symposium was held recently to consider the political and legal aspects of the sanctions regime in general. |
Под эгидой постоянного представительства Греции недавно был проведен симпозиум для рассмотрения политических и юридических аспектов режима санкций в целом. |
A new fiscal compact - and new governments in Greece, Italy, and Spain - spurred hope of credible commitment to austerity and structural reform. |
Новый договор о бюджете и новое правительство в Греции, Италии и Испании укрепляют надежды на реальную приверженность к жесткой экономии и структурным реформам. |
Regardless of what Greece does, eurozone banks now need to be rapidly recapitalized, which requires a new EU-wide program of direct capital injections. |
Вне зависимости от действий Греции, банки еврозоны должны быть быстро рекапитализированы, что потребует принятия новой общеевропейской программы прямых вливаний капитала. |
To be sure, the EU's potential to induce economic dynamism, best seen in Ireland and Greece, attracts new members. |
Разумеется, потенциал ЕС в стимуляции экономического динамизма, который больше всего проявляется в Ирландии и Греции, привлекает новых членов. |
Inspired by German Chancellor Angela Merkel, approval of the pact was a precondition for Germany's participation in the financial rescue plan for Greece and the other distressed eurozone countries. |
По инициативе канцлера Германии Ангелы Меркель, утверждение договора является предварительным условием для участия Германии в финансовом плане спасения Греции и других проблемных стран еврозоны. |