It was hosted by the Technical Chamber of Greece and the Hellenic Association of Rural and Surveying Engineers. |
Его принимали Техническая палата Греции и Ассоциация инженеров-землеустроителей сельских территорий Греции. |
Civil society was fully involved, in an open and transparent manner, in the preparation of Greece's universal periodic review report, which was recently examined. |
Гражданское общество было в полной мере задействовано в подготовке недавно рассмотренного доклада Греции механизму универсального периодического обзора на основе открытости и транспарентности. |
Greece has a National Committee for the Implementation and Dissemination of International Humanitarian Law, which functions under the auspices of the Ministry of Foreign Affairs. |
В Греции действует Национальный комитет по вопросу осуществления международного гуманитарного права и распространения о нем информации, функционирующей под эгидой министерства иностранных дел. |
With regard to the subregional summary for South-Eastern Europe, the delegation from Greece mentioned several corrections to be made in relation to its transboundary agreements. |
Что касается субрегионального резюме по Юго-Восточной Европе, то делегация Греции отметила, что следует внести ряд поправок, касающихся ее трансграничных соглашений. |
In general, most member States reported an increase in the number of working days checked, except Greece, Latvia and the Netherlands. |
В целом в большей части государств-членов наблюдался рост числа проконтролированных рабочих дней, за исключением Греции, Латвии и Нидерландов. |
Several experts from various countries - Greece, Italy, Norway and Switzerland - shared their experiences concerning the management and the operations of a public transport authority. |
Несколько экспертов из разных стран - Греции, Италии, Норвегии и Швейцарии - поделились своим опытом в деле управления и функционирования администрации общественного транспорта. |
In Greece, at the initiative of UNHCR and the National Commission for Human Rights, a mechanism has been established to monitor racist attacks by recording incidents through voluntary testimonies of victims. |
В Греции по инициативе УВКБ и Национальной комиссии по правам человека был создан механизм мониторинга расистских нападений путем регистрации инцидентов на основе добровольных показаний жертв. |
The countries involved in the study were Austria, Belgium, Bulgaria, Finland, France, Greece, Hungary and England. |
Обследование проводилось в Австрии, Бельгии, Болгарии, Финляндии, Франции, Греции, Венгрии и Англии. |
Studies on the gendered impact of the crisis and budget cuts on women in Greece |
Изучение гендерных последствий кризиса и мер бюджетной экономии для женщин в Греции |
Moreover, every child living in Greece is entitled to education regardless of their parent's/ guardian's legal status in the country. |
Кроме того, все проживающие в Греции дети имеют право на образование независимо от правого статуса своих родителей/опекунов в стране. |
With regard to the housing of asylum-seekers and unaccompanied children, 17 accommodation structures are available throughout Greece, with a total capacity of 981 persons. |
Что касается размещения просителей убежища и несопровождаемых детей, то в Греции имеется 17 структур по их размещению общей вместимостью 981 человек. |
All these measures, in combination with the increasing unemployment rate in Greece, have negative consequences on citizens' income and may increase poverty. |
Все эти меры вместе с повышением уровня безработицы в Греции отрицательно повлияли на доходы граждан и могут привести к расширению масштабов бедности. |
The Chair informed the Executive Body that the representatives of Greece and Latvia had also been invited to make presentations but were not attending the session. |
Председатель проинформировал Исполнительный орган о том, что представителям Греции и Латвии было также предложено выступить с докладами, однако они не присутствовали на сессии. |
A long time ago, in ancient Greece... there was a young girl who fell in love with a young boy from another country. |
Давным-давно, в Древней Греции одна девушка любила юношу, который был родом из далёкой страны. |
And I brought a gift from Greece for the umbrella queen. |
Кстати, я привез подарок из Греции для королевы зонтов! |
I hear that the suicide rates are really climbing in Greece right now. |
Я слышал, что в Греции резко возросло количество самоубийств. |
Attraction of surrogate mothers for infertility treatment is not governed by law at all in Belgium, Greece, Ireland, Finland, though it is practiced. |
В Бельгии, Греции, Ирландии, Финляндии привлечение для лечения бесплодия суррогатных мам никак не регламентируется законом, хотя имеет место. |
I can tell you that the economy in Greece and Sweden are very different - |
Я могу сказать вам, что экономика Греции и Швеции очень разные. |
The following noblemen returning from Greece have received pardon of Caesar and must not be harmed: |
Прощение Цезаря получили не могут подвергаться преследованиям вернувшиеся из Греции: |
In ancient Greece, stones were set up at each mile as a way to mark the path so that travelers could know how far they'd run. |
В Древней Греции ставили через каждую милю, чтобы указать дорогу, чтобы путешественники знали, сколько они уже проехали. |
I need to tell the story of a man, a good Greek-American philanthropist who generously gave to flood-ravaged broke towns in Greece. |
Я должен рассказать историю человека, славного греко-американского филантропа, великодушно пожертвовавшего наводненным нищим городкам Греции. |
Have I not given enough... for your dream of a united Greece? |
Разве я мало отдала ради твоей мечты о единой Греции? |
I will make you warlord of all Greece. |
Я сделаю тебя военачальником всей Греции! |
The Government of Greece has offered to host the first meeting of the Forum, which will be held in Athens from 30 October to 2 November 2006. |
Правительство Греции предложило провести у себя первое заседание Форума, которое пройдет в Афинах 30 октября - 2 ноября 2006 года. |
In 2001, a series of constitutional amendments were adopted in order to better harmonize the domestic legal order with Greece's international obligations in the field of human rights. |
В 2001 году был принят ряд поправок к Конституции для того, чтобы привести внутригосударственное законодательство в соответствие с международными обязательствами Греции в области прав человека. |