There are two schemes for the encouragement of the production of ESD tools and materials in Greece. First, there are occasional open calls for the production of such materials. |
В Греции для поощрения производства учебных пособий и материалов по ОУР применяются две схемы: во-первых, время от времени правительство открыто призывает наладить выпуск таких материалов. |
The second pertained to the more than 50 EE/ESD centres (KPE) throughout Greece, corresponding to more or less one per each prefecture of the country. |
Второй касался функционирования более 50 центров ЭО/ОУР (КПЕ) во всей Греции, т.е. одного или более центров в каждой префектуре. |
It was fully aware of the problems stemming from the location of Greece on the border of the European Union and the fact that it accounted for more than 90 per cent of illegal border crossings by migrants and asylum-seekers. |
Он в полной мере осведомлен о проблемах, связанных с расположением Греции на границе Европейского союза и с тем фактом, что на ее долю приходится более 90% незаконных пересечений границы мигрантами и просителями убежища. |
Ms. Gaer asked what training on domestic violence was given to police forces and what action had been taken in response to the letter from the Committee to the State party on the subject of follow-up to the previous consideration of the situation in Greece. |
Г-жа Гаер спрашивает, какую подготовку проходят сотрудники полиции по вопросу о насилии в семье и какие меры были приняты в ответ на письмо, направленное Комитетом государству-участнику по вопросу о последующих действиях в связи с последним рассмотрением положения в Греции. |
In addition, Austria, Croatia, Estonia, Finland, France, Greece, Hungary, the Netherlands, Norway, Portugal, Slovenia, Spain and Sweden grant parents of young children and children with disabilities the right to work part-time. |
Кроме того, в Австрии, Венгрии, Греции, Испании, Нидерландах, Норвегии, Португалии, Словении, Финляндии, Франции, Хорватии, Швеции и Эстонии родителям детей раннего возраста и детей-инвалидов предоставляется право работать неполный рабочий день. |
The workshop was attended by 45 experts and professionals from the following 14 States: Algeria, Austria, Australia, Belgium, Colombia, Ecuador, France, Germany, Greece, India, Italy, Kenya, Sri Lanka and the United States of America. |
В работе практикума приняли участие 45 экспертов и специалистов из следующих 14 государств: Австралии, Австрии, Алжира, Бельгии, Германии, Греции, Индии, Италии, Кении, Колумбии, Соединенных Штатов Америки, Франции, Шри-Ланки и Эквадора. |
Greek yields on 10-year bonds rose to 7.5 per cent in early 2010, with a spread of 4 per cent over equivalent German bonds; this was the largest spread since 1998, which was before Greece joined the eurozone. |
В начале 2010 года доход по 10-летним облигациям Греции вырос до 7,5 процента, причем процентный спред по ним составил 4 процента к доходности равноценных облигаций Германии, что является самым высоким показателем с 1998 года, когда Греция еще не вступила в еврозону. |
Ms. Telalian (Greece) said that her delegation looked forward to the Commission's adoption at its sixty-third session of the final version of the Guide to Practice on reservations to treaties, which would be of great practical value for Governments and practitioners alike. |
Г-жа Телелиан (Греция) говорит, что делегация Греции с нетерпением ожидает принятия Комиссией на ее шестьдесят третьей сессии окончательного варианта Руководства по практике, касающейся оговорок к международным договорам, которое будет иметь большую практическую ценность как для правительств, так и для практических работников. |
No information had been provided by the Greek law enforcement authorities, or by the Greek Government, but Albania would make every effort to obtain all the information required and to cooperate as widely as possible with Greece and all other stakeholders. |
Греческими правоохранительными органами или правительством Греции не было представлено никакой информации, однако Албания, несомненно, не пожалеет усилий для получения всей требуемой информации и будет самым широким образом сотрудничать с Грецией и со всеми другими заинтересованными сторонами. |
Mr. Ioannidis (Greece) said that the Greek law on data protection provided for prosecutors to authorize the release of personal data on persons who were being prosecuted if required in the interest of public health. |
Г-н Иоаннидис (Греция) говорит, что Закон Греции о защите данных предусматривает возможность разрешения прокурорами раскрытия персональных данных о лицах, подвергаемых преследованию, если это требуется в интересах охраны здоровья населения. |
It appreciated the efforts being made to protect and respect human rights and fundamental freedoms, and wished Greece success in its efforts to raise the living standards of all categories of inhabitants, its citizens and their general prosperity. |
Он дал высокую оценку мерам, принимаемым для обеспечения защиты и уважения прав человека и основных свобод, и пожелал Греции успехов в ее усилиях по повышению уровня жизни всех категорий лиц, проживающих на ее территории, ее граждан и их процветания. |
Human Rights Watch shared the concern expressed during the universal periodic review of Greece on its efforts to reform asylum and migration management, and expressed concern at detention conditions and the situation of unaccompanied migrant children. |
Организация по наблюдению за соблюдением прав человека заявила, что разделяет озабоченность, высказанную в ходе универсального периодического обзора по Греции в отношении ее усилий по реформе системы предоставления убежища и регулирования миграции, и выразила обеспокоенность по поводу условий содержания и положения несопровождаемых детей-мигрантов. |
It noted a rise in racially motivated crimes against third-country nationals in Greece, including refugees and asylum seekers, and called on it to act on accepted recommendations to combat racism, racial discrimination and xenophobia. |
Она отметила увеличение в Греции числа преступлений на расовой почве, совершаемых против граждан третьих стран, включая беженцев и просителей убежища, и призвала ее осуществить принятые рекомендации в отношении борьбы с расизмом, расовой дискриминацией и ксенофобией. |
Invites the Director-General to assist in convening the necessary meetings between Greece and the United Kingdom with the aim of reaching a mutually acceptable solution to the issue of the Parthenon Sculptures. |
предлагает Генеральному директору оказать поддержку в организации необходимых совещаний между представителями Греции и Соединенного Королевства в целях достижения взаимоприемлемого решения вопроса о скульптурах Парфенона. |
Lest we forget, that presence - that African Presence - informed the ancestral pedigree of ancient Greece and Rome, which Western civilization has hijacked into its history with monopolistic fervour. |
Давайте не забывать, что присутствие - африканское присутствие - обогатило унаследованную от предков родословную древней Греции и Рима, которую западная цивилизация, пользуясь монопольным правом, рьяно вписала в свою историю. |
Nevertheless, we all value enormously the dedication of Albania in completing the destruction phase, and we also pay tribute to the United States and to Greece, Italy and Switzerland for the critical support they provided to Albania in its destruction campaign. |
Тем не менее, мы все высоко оцениваем стремление Албании завершить этап уничтожения, а также воздаем должное Соединенным Штатам и Греции, Италии и Швейцарии за решающую поддержку, которую они оказали Албании в ее кампании по уничтожению. |
In Greece there are no companies that produce weapons and arms for commercial use, save for one State company which produces arms for the Ministry of National Defense. |
в Греции не имеется компаний, производящих оружие и вооружения для коммерческого использования, за исключением одной государственной компании, которая производит оружие для министерства национальной обороны; |
The Secretariat had sought Greece's advice on the status of those notifications, observing that paragraph 7 of Article 2 of the Protocol provided that the Parties involved in a transfer of ODS production allowances were required to notify the Secretariat by the time of the transfer. |
Секретариат запросил у Греции информацию о состоянии этих уведомлений, обратив внимание на то, что, как предусмотрено в пункте 7 статьи 2 Протокола, Стороны, участвующие в передаче разрешений на производство ОРВ, обязаны уведомлять секретариат не позднее момента такой передачи. |
In response to a request for information by the Secretariat, the United Kingdom had confirmed the transfer of 1,786 ODP-tonnes of CFC production rights to Greece in 2004 and apologized for failing to notify the Secretariat in accordance with Article 2 of the Protocol. |
В ответ на просьбу секретариата о предоставлении информации Соединенное Королевство подтвердило передачу Греции в 2004 году прав на производство 1786 тонн ОРС ХФУ и принесло извинения за то, что оно не уведомило секретариат в соответствии со статьей 2 Протокола. |
Expressed its appreciation to Greece for hosting the seventeenth meeting and to Germany for hosting the eighteenth meeting; |
а) выразила свою признательность Греции за проведение семнадцатого совещания и Германии за проведение восемнадцатого совещания; |
Work continues in China, the Cook Islands, Costa Rica, Ecuador, Ghana, Greece, India, Ireland, Italy, Jamaica, Mexico, Poland, Romania, the United Republic of Tanzania, and the United States of America. |
Продолжается работа в Гане, Греции, Индии, Ирландии, Италии, Китае, Коста-Рике, Мексике, Объединенной Республике Танзания, на Островах Кука, в Польше, Румынии, Соединенных Штатах Америки, Эквадоре и Ямайке. |
Page 5 of the submission of 30 May 2007 suggests that the accuracy of the CFC production data reported to the Commission and notified to the authorities in Greece could be verified through a review of mass balance data submitted by the producer. |
На стр. 5 представления от 30 мая 2007 года говорится о том, что достоверность данных по производству ХФУ, представленных Комиссии и сообщенных органам в Греции, может быть проверена на основе анализа направленных производителем данных по весовому балансу. |
Renewable energy is also crucial for Greece, and to that end a special spatial planning law will help raise the production of alternative green energy to 20 per cent in 2010 and 30 per cent in 2020. |
Возобновляемая энергия также очень важна для Греции, и в этой связи принятие специального закона о территориальном планировании позволит увеличить производство альтернативной, «зеленой», энергии до 20 процентов в 2010 году и до 30 процентов в 2020 году. |
Law 1650/86 on the protection of the environment as amended by Law 3010/2002 and implemented by several Presidential Decrees and JMDs is the basic environmental protection law in Greece. |
Основным природоохранным законом в Греции является Закон 1650/86 об охране окружающей среды с поправками, внесенными в него Законом 3010/2002, осуществление которого обеспечивается несколькими указами президента и СМП. |
It has done so in the face of further threats by Greece that it will act in further breach of the 1995 Accord by objecting to the Republic of Macedonia's accession to the European Union. |
Причем Республика Македония продолжала проводить эту политику, несмотря на дальнейшие угрозы со стороны Греции, суть которых состоит в том, что она - продолжая действовать в нарушение Соглашения 1995 года - выступит против принятия Республики Македония в Европейский союз. |