Yet Greece's creditors have continued to ignore these developments. |
Тем не менее, кредиторы Греции продолжают игнорировать эти изменения. |
Some encourage Greece to exit the eurozone, believing that a more restricted and homogeneous currency union would be stronger and easier to unite. |
Некоторые поддерживают выход Греции из еврозоны, полагая, что более ограниченному и однородному валютному союзу будет прочнее и проще объединиться. |
Greece's exit could shorten this timeline considerably. |
Выход Греции может сократить эти сроки значительно. |
Meanwhile, the political damage is ongoing: not all protest parties are as pro-European as Greece's ruling Syriza. |
Между тем, политический ущерб продолжается: не все протестные партии проевропейские, как правящая в Греции Сириза. |
Most important, this is true not just for Greece. |
И что еще более важно, реструктуризация необходима не только Греции. |
Greece's ratio of public-debt service to GDP is similar to that of Portugal, or even Italy. |
Соотношение обслуживания государственного долга Греции к ВВП аналогично Португалии, или даже Италии. |
NEW YORK - Too many politicians and economists blame austerity - urged by Greece's creditors - for the collapse of the Greek economy. |
НЬЮ-ЙОРК - Слишком многие политики и экономисты обвиняют меры жесткой экономии - наложенные кредиторами Греции - в развале греческой экономики. |
Profits as a share of business income in Greece are a whopping 46%, according to the latest available data. |
Прибыль, как доля поступлений от хозяйственной деятельности, согласно последним данным в Греции, составляет колоссальные 46%. |
Some economists believe that these structural considerations have nothing to do with Greece's current crisis. |
Некоторые экономисты считают, что эти структурные соображения не имеют ничего общего с нынешним кризисом в Греции. |
The truth is that Greece needs more than just debt restructuring or even debt relief. |
Правда в том, что Греции нужно нечто большее, чем просто реструктуризация долга или даже облегчение долгового бремени. |
As the example of Greece has shown, they will do only what short-sighted electoral politics demands. |
Как показал пример Греции, они будут делать только то, что от них требует близорукая предвыборная политика. |
Greece's creditors, by contrast, felt that they had generously saved a profligate country from bankruptcy. |
Кредиторы Греции, напротив, были уверены в том, что они великодушно спасли расточительную страну от банкротства. |
The collision of reality (Greece's insolvency) with politics (Germany's demands) was bound to create a disaster. |
Столкновение реальности (неплатежеспособность Греции) с политикой (требования Германии) не могло не привести к катастрофе. |
German Finance Minister Wolfgang Schäuble has a clear negotiating strategy, aimed at getting Greece to agree to leave the eurozone. |
У министра финансов Германии Вольфганга Шойбле ясная переговорная стратегия, нацеленная на принуждение Греции к согласию на выход из еврозоны. |
This consensus aside, agreement on a new development model for Greece requires overcoming two hurdles. |
Несмотря на этот консенсус, для соглашения о новой модели развития Греции надо преодолеть два препятствия. |
First, we must concur on how to approach Greece's fiscal consolidation. |
Во-первых, мы должны достичь согласия в подходах к бюджетной консолидации Греции. |
The troika policy has, however, failed to stabilize, much less revive, Greece's economy. |
Однако политике «тройки» не удалось достичь стабилизации, не говоря уже о оживлении, экономики Греции. |
There is no denying that short-term measures to address acute problems - such as debt relief for Greece - threaten the eurozone's long-term stability. |
Невозможно отрицать, что краткосрочные решения острых проблем, например, смягчение долгового бремени Греции, угрожают долгосрочной стабильности еврозоны. |
Remarkably, Greece's creditors seem unable to appreciate this sound financial principle. |
Но кажется, что кредиторы Греции не способны оценить этот разумный финансовый принцип. |
In 2015, however, with the primary surplus achieved, Greece's creditors refused even to discuss debt relief. |
Однако в 2015 году, когда был достигнут первичный профицит бюджета, кредиторы Греции отказались обсуждать облегчение долгового бремени. |
To be sure, European politicians are not blind to what is happening in Greece. |
Конечно, европейские политики не слепы, они видят, что происходит в Греции. |
The analogous approach for Greece is to convert its current bonds into GDP-linked bonds. |
Аналогичный подход для Греции будет заключаться в преобразовании своих текущих облигаций в облигации привязанные к ВВП. |
Yanis Varoufakis, Greece's new finance minister, is a professor of mathematical economics who specializes in game theory. |
Янис Варуфакис, новый министр финансов Греции, является профессором математической экономики, специалистом по теории игр. |
In January, Greece's citizens voted for a government committed to ending austerity. |
В январе граждане Греции проголосовали за правительство, которое обязалось покончить с политикой сокращения госрасходов. |
None of this means that we should write off Greece's EU membership. |
Это не значит, что мы должны ожидать выход Греции из ЕС. |