Against this background, the usurpation of elements and symbols belonging to the historical and national patrimony of Greece constitutes an offensive act against the latter, which upsets good neighbourly relations and, in this context, contravenes the letter and the spirit of the Interim Accord. |
В этих условиях присвоение элементов и символов, принадлежащих к историческому и национальному достоянию Греции, представляет собой оскорбительный выпад против нее, который вредит добрососедским отношениям и тем самым противоречит букве и духу Временного соглашения. |
Statements were made by the representatives of Algeria, the United States, the United Kingdom, Greece, Canada, Malaysia, South Africa, Pakistan, Ghana, the Netherlands and Indonesia. |
С заявлениями выступили представители Алжира, Соединенных Штатов, Соединенного Королевства, Греции, Канады, Малайзии, Южной Африки, Пакистана, Ганы, Нидерландов и Индонезии. |
The representative of Denmark introduced the draft resolution, on behalf of the sponsors listed in the document and Albania, Greece, Italy, Panama, Paraguay, San Marino, Slovakia and Slovenia. |
Представитель Дании от имени перечисленных в документе авторов, а также Албании, Греции, Италии, Панамы, Парагвая, Сан-Марино, Словакии, Словении внес на рассмотрение проект резолюции. |
As to the State party's suggestion that the authors could have submitted a civil case for compensation of damages, counsel notes that the administration of justice is slow in Greece, as recognized on several occasions by the ECHR. |
Что же касается предложения государства-участника о том, что авторы могли бы возбудить гражданский иск по возмещению ущерба, то адвокат отмечает, что отправление правосудия в Греции идет медленными темпами, что неоднократно признавалось ЕСПЧ. |
In order to improve the delivery of those outputs, the Department, in consultation with Greece, took important steps to strengthen the Centre, including the development of a new strategic direction and the recruitment of a new resident Chief Technical Adviser to head the Centre. |
Чтобы улучшить результаты работы проекта, Департамент в консультации с правительством Греции предпринял важные шаги по укреплению Центра, включая подготовку новой директивной инструкции и наем нового главного технического советника-резидента на должность руководителя Центра. |
In addition, the State party has taken no measures to ensure that similar violations do not occur in the future; in the meantime, according to the counsel, one of "the worst Roma evictions" in Greece took place in Aspropyrgos, in August 2010. |
Кроме того, государством-участником не приняты меры по обеспечению того, чтобы не допустить повторения сходных нарушений в будущем; между тем, по утверждению адвоката, один из "возмутительнейших случаев выселения рома" в Греции имел место в Аспропиргосе в августе 2010 года. |
Counsel finally refers to the concluding observations concerning Greece adopted by the Committee on the Elimination of Racial Discrimination in August 2009, in which the latter Committee expressed concern at obstacles encountered by Roma, including with regard to access to housing. |
И наконец, адвокат ссылается на заключительные замечания, касающиеся Греции, принятые Комитетом по ликвидации расовой дискриминации в августе 2009 года, в которых этот последний выразил обеспокоенность теми препятствиями, с которыми сталкиваются рома, в том числе и в отношении доступа к жилью. |
By an order of 4 July 2011, the Court authorized Greece to intervene in the case as a non-party, "insofar as this intervention [was] limited to the decisions of Greek courts [in the Distomo case]" (see annual report 2010-2011). |
Постановлением от 4 июля 2011 года Суд предоставил Греции разрешение вступить в дело не в качестве стороны "в той мере, в какой это вступление в дело ограничивается решениями греческих судов [по делу Дистомо]" (см. ежегодный доклад за 2010 - 2011 годы). |
The Committee is particularly concerned about the lack of effective efforts by the authorities of the State party to prompt effective investigations into cases of so called disappearance of Roma children by the relevant authorities of Greece (arts. 2, 11, 12 and 14). |
Комитет особенно обеспокоен тем, что власти государства-участника не приняли эффективных мер к тому, чтобы побудить соответствующие власти Греции провести расследование случаев так называемого исчезновения детей рома (статьи 2, 11, 12 и 14). |
Mortgage interest-rate subsidies that reduce the interest paid by the borrower have been implemented in Denmark, the United States, Norway and Greece and in Mexico, Portugal, Croatia and Indonesia. |
Субсидирование процентов по ипотечному кредитованию в виде снижения процентных выплат заемщика применяется в Дании, Соединенных Штатах, Норвегии и Греции, а также в Мексике, Португалии, Хорватии и Индонезии. |
However, in addition to those seven decisions handed down during the 2010-2011 reporting period, the Court held hearings in March 2011 in the case concerning Application of the Interim Accord of 13 September 1995 (the former Yugoslav Republic of Macedonia v. Greece). |
Однако в дополнение к этим семи решениям, вынесенным за отчетный период 2010 - 2011 годов, в марте 2011 года Суд провел слушания по делу «Применение Временного соглашения от 13 сентября 1995 года (бывшая югославская Республика Македония против Греции)». |
Greece's commitment to upholding human rights is the cornerstone of our candidature for election to the Human Rights Council for the upcoming period 2013-2015. |
При выдвижении нашей кандидатуры на выборы в Совет по правам человека на 2013 - 2015 годы мы руководствовались приверженностью Греции защите прав человека. |
Greek authorities were immediately mobilized and successfully handled the 3 November 2012. the Embassy of Chile expressed, by note verbale, its appreciation to the Foreign Ministry of Greece for the pertinent advice and requested additional security measures, which were provided by the Greek police. |
Были немедленно вызваны греческие власти, которые успешно устранили эту ситуацию. З ноября 2012 года посольство Чили в вербальной ноте выразило признательность министерству иностранных дел Греции за соответствующее консультирование и просило принять дополнительные меры безопасности, которые были приняты греческой полицией. |
On 3 November 2010, the Foreign Ministry of Greece reissued a circular to all diplomatic missions and regional offices of international organizations with advice on how to identify suspicious mail and parcels and, on 10 November, held a specialized briefing on the issue. |
З ноября 2010 года министерство иностранных дел Греции вновь направило циркуляр в адрес всех дипломатических представительств и региональных отделений международных организаций относительно того, как следует выявлять подозрительные почтовые отправления и посылки, а 10 ноября провело специальный брифинг по этому вопросу. |
From 2007 to 2011, the outflow of citizens from Greece and Spain to European and other OECD destination countries more than doubled, while the number of citizens leaving Ireland increased by 80 per cent. |
В период с 2007 по 2011 год отъезд граждан из Греции и Испании в другие страны назначения в ОЭСР более чем удвоился, а число граждан, покидающих Ирландию, увеличилось на 80 процентов. |
Symposium on "Healthy living: The traditional Cretan diet and lifestyle, unique in the Mediterranean" (organized by the Permanent Mission of Greece) |
Симпозиум по теме «Здоровый образ жизни: традиционная кухня и жизненный уклад Крита, уникальное явление Средиземноморья» (организует Постоянное представительство Греции) |
In 2010, the Fund had faced the prospect of asking for an upfront debt reduction as a condition for large-scale support to Greece since its prospects for debt sustainability had been uncertain. |
В 2010 году Фонд столкнулся с необходимостью требовать предварительного сокращения задолженности Греции в качестве условия предоставления ей масштабной финансовой поддержки по причине отсутствия уверенности в том, что уровень ее задолженности является приемлемым. |
In Marangopoulos Foundation for Human Rights v. Greece, the European Committee of Social Rights held that the State must engage in stronger regulatory practices to protect air quality, including the regulation of private actors, to protect its obligation under the right to health. |
В деле «Фонд Марангопулоса по правам человека против Греции» Европейский комитет по социальным правам заключил, что государство должно активнее заниматься регулятивной практикой для защиты качества воздуха, включая регулирование частных субъектов, чтобы выполнять свое обязательство, касающееся права на здоровье. |
The Special Rapporteur also sent a request for a follow-up visit to Italy, and visit requests to Algeria, Botswana, Greece, India, Kyrgyzstan, Morocco, Nepal, Poland, Thailand and Tunisia. |
Кроме того, Специальный докладчик направил просьбу о последующем посещении Италии, а также просьбы о посещении Алжиру, Ботсване, Греции, Индии, Кыргызстану, Марокко, Непалу, Польше, Таиланду и Тунису. |
Budget consolidation plans have been introduced, inter alia, in Ireland, Greece, Portugal and Spain, with decreased public expenditure programmes introduced at the request of the European Central Bank, the European Commission, and the International Monetary Fund. |
Планы консолидации бюджетов были введены в действие, в частности, в Греции, Ирландии, Испании и Португалии, где программы сокращения государственных расходов стали осуществляться по рекомендации Европейского центрального банка, Европейской комиссии и Международного валютного фонда. |
For example, the European Convention for the Peaceful Settlement of Disputes enshrined such a mechanism, which had been accepted by the Court as the jurisdictional basis for the case concerning Jurisdictional Immunities of the State (Germany v. Italy: Greece intervening). |
Например, Европейская конвенция о мирном разрешении споров устанавливает такой механизм, который был признан Судом в качестве основания для его юрисдикции в деле, касающемся юрисдикционных иммунитетов государства (Германия против Италии: вступление в дело Греции). |
Likewise, at the EU country level, the data variations are significant - in four years (2004-2008) Greece doubled its waste, Italy and Denmark increased by 28% and 20% respectively, and Malta and Romania decreased by about 50% each. |
В странах ЕС также наблюдаются значительные колебания в данных: за четыре года (2004-2008 годы) в Греции объем отходов удвоился, в Италии и Дании возрос на 28% и 20% соответственно, а в Мальте и Румынии снизился примерно на 50%. |
Preventing and combating violence against women in Greece is the goal of the National Programme for Preventing and Combating Violence against Women 2009-2013 which was launched in November 2009. |
Предупреждение и искоренение насилия в отношении женщин в Греции является целью национальной программы предупреждения и искоренения насилия в отношении женщин на 2009-2013 годы, которая была запущена в ноябре 2009 года. |
"Enhancing and strengthening the participation of women in rural trade unions and other bodies representing the Rural Sector" implemented by the General Confederation of Agricultural Associations of Greece (GESASE). |
Проект "Расширение и активизация участия женин в сельских профсоюзах и других сельскохозяйственных организациях", осуществляемый Всеобщей конфедерацией сельскохозяйственных ассоциаций Греции (ГЕСАСЕ). |
Statements were made by the representatives of Jamaica, India, Greece, the United Kingdom, Belgium, Slovenia, New Zealand, Thailand, Algeria, Singapore, Spain, Italy, Cuba, the Russian Federation and Malaysia. |
С заявлениями выступили представители Ямайки, Индии, Греции, Соединенного Королевства, Бельгии, Словении, Новой Зеландии, Таиланда, Алжира, Сингапура, Испании, Италии, Кубы, Российской Федерации и Малайзии. |