In line with this decision, the Coordinator of the Group, the Ambassador of Germany, Mr. Bernhard Brasack, had informed the secretariat of the Convention that his Group had nominated the Ambassador of Greece, Mr. Francisco Verros, as Chairperson of the Meeting. |
В русле этого решения координатор Западной группы посол Германии г-н Бернхард Бразак сообщил секретариату Конвенции, что его Группа выдвинула в качестве Председателя Совещания посла Греции г-н Франсискоса Верроса. |
Comments of the Greek Government on the report of the independent expert on minority issues following her visit to Greece, dated 6 March 2009 |
Замечания правительства Греции в отношении доклада независимого эксперта по вопросам меньшинств от 6 марта 2009 года, подготовленного по результатам посещения ею Греции |
That case, in which the Court handed down its decision in the form of an order on 4 July 2011, relates to a request to intervene by Greece in the case concerning Jurisdictional Immunities of the State (Germany v. Italy). |
Данное дело, по которому Суд вынес решение в форме постановления 4 июля 2011 года, связано с просьбой Греции о вступлении в дело, касающееся юрисдикционных иммунитетов государства (Германия против Италии). |
In 2012, the youth unemployment rate exceeded 15 per cent in two thirds of developed countries, with peaks of over 50 per cent in Greece and Spain. |
В 2012 году коэффициент безработицы среди молодежи превысил 15 процентов в двух третьих развитых стран, и пиковые уровне свыше 50 процентов были отмечены в Греции и Испании. |
Statements were made by His Excellency Jean Asselborn, Deputy Prime Minister and Minister for Foreign Affairs of Luxembourg; and His Excellency Evangelos Venizelos, Deputy Prime Minister and Minister for Foreign Affairs of Greece. |
С заявлениями выступили Его Превосходительство Жан Ассельборн, заместитель премьер-министра и министр иностранных дел Люксембурга, и Его Превосходительство Эвангелос Венизелос, заместитель премьер-министра и министр иностранных дел Греции. |
Religious freedom in Greece is enshrined in article 13 of the Constitution, in the relevant international conventions signed by the country and, in particular, in article 9 of the European Convention on Human Rights. |
Религиозная свобода в Греции закреплена в статье 13 Конституции, соответствующих международных конвенциях, подписанных страной и, в частности, в статье 9 Европейской конвенции о правах человека. |
The objective of the restructuring was to put Greece on a path to lower its debt from 160 per cent of GDP to 120 per cent by 2020. |
Цель реструктуризации заключалась в том, чтобы снизить задолженность Греции со 160 процентов до 120 процентов от ВВП к 2020 году. |
Statements were made by the representatives of the United States, Mexico, the Russian Federation, Lithuania, Greece, the Dominican Republic, Morocco, Thailand, Cambodia, Japan, Serbia, Liberia and the Netherlands. |
С заявлениями выступили представители Соединенных Штатов, Мексики, Российской Федерации, Литвы, Греции, Доминиканской Республики, Марокко, Таиланда, Камбоджи, Японии, Сербии, Либерии и Нидерландов. |
The reports of the following States are scheduled to be considered at the fifty-fourth session of the Committee: Angola, Austria, Cyprus, Greece, Hungary, Pakistan, Solomon Islands (in the absence of a report), and the former Yugoslav Republic of Macedonia. |
На пятьдесят четвертой сессии Комитета намечены к рассмотрению доклады следующих государств: Австрии, Анголы, бывшей югославской Республики Македония, Венгрии, Греции, Кипра, Пакистана и Соломоновых Островов (при отсутствии доклада). |
The Hellenic Police strive to inform the citizens about the dimensions of trafficking in human beings in Greece, so as to sensitize and increase their awareness, while creating a sense of safety caused by the presence of the Police. |
Греческая полиция стремится информировать граждан о масштабах торговли людьми в Греции в целях привлечения их внимания и повышения осведомленности, одновременно формируя атмосферу безопасности, связанную с присутствием полиции. |
In Greece, as in the other member states of the European Union, progress as to combating poverty and social exclusion may be assessed through a list of indicators in the sector of Social Exclusion and Poverty, as agreed upon at a European level. |
В Греции, как и в других государствах-членах Европейского союза, прогресс в области борьбы с бедностью и социальным отчуждением оценивается в соответствии со списком показателей сферы социального отчуждения и бедности, согласованным на европейском уровне. |
The Hellenic Centre for Disease Control and Prevention (HCDCP) is one of the major public health stakeholders in Greece, whose principal goal is the protection of the population's health and the prevention of infectious and chronic diseases. |
Греческий центр контроля и профилактики заболеваний (ГЦКПЗ) является одной из основных организаций системы государственного здравоохранения Греции, основная цель которого заключается в защите здоровья населения и профилактике инфекционных и хронических заболеваний. |
In addition, the organization has signed a cooperation protocol with the Centre for the Protection of the Child, one of the main bodies for the protection of children in Greece. |
Кроме того, организация подписала протокол о сотрудничестве с Центром охраны здоровья ребенка, одним из главных в Греции учреждений в данной сфере. |
The explosive remnants in Greece dated back to World War II and its aftermath; they fell under the definition of existing explosive remnants of war contained in article 2, paragraph 5, of the Protocol. |
Взрывоопасные пережитки в Греции остаются со Второй мировой войны и последующего периода; они подпадают под определение существующих взрывоопасных пережитков войны, содержащееся в пункте 5 статьи 2 Протокола. |
Over the past several years, there has been some adjustment in this regard in Greece, Ireland, Portugal and Spain, but the process is incomplete, and more will be required in the coming years. |
За последние несколько лет некоторые изменения в этом отношении наблюдались в Греции, Ирландии, Португалии и Испании, однако этот процесс не завершен и в предстоящие годы потребуется сделать больше. |
Greece currently has the privilege of being at the helm of one of the most important regional security organizations, the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE). |
В настоящее время Греции оказана честь возглавлять одну из наиболее авторитетных региональных организаций в области безопасности - Организацию по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ). |
At the same meeting, statements were made by the representatives of Pakistan, Italy, Jamaica, Peru, Sierra Leone, India, Greece, Chile, Romania, Morocco and Jordan and the observer for the African Union. |
На том же заседании с заявлениями выступили представители Пакистана, Италии, Ямайки, Перу, Сьерра-Леоне, Индии, Греции, Чили, Румынии, Марокко и Иордании и наблюдатель от Африканского союза. |
By 29 November 2004, replies had been received from the Governments of Azerbaijan, Croatia, Cuba, Cyprus, Germany, Greece, Lithuania, Mauritius, the Philippines, Qatar and the United States of America. |
К 29 ноября 2004 года ответы поступили от правительств Азербайджана, Хорватии, Кубы, Кипра, Германии, Греции, Литвы, Маврикия, Филиппин, Катара и Соединенных Штатов Америки. |
The Government of Greece asserted that as of December 2003, a new legislative and institutional framework in the form of a Law on Water Protection and the Sustainable Management of Water Resources entered into force. |
Правительство Греции сообщило, что в декабре 2003 года вступили в силу новые законодательные и организационные механизмы в форме Закона о защите воды и устойчивого управления водными ресурсами. |
As a rule, the target countries are the Nordic countries, although information about women originating from Estonia has also been received from Spain, Italy, Greece and even Japan. |
Как правило, их переправляют в страны Северной Европы, хотя из Испании, Италии, Греции и даже Японии поступала также информация о женщинах из Эстонии. |
The survey was carried out in 2002 and its aim was to poll the opinion of Greek men and women journalists regarding their profession and the quality of the information provided in Greece. |
Обследование было осуществлено в 2002 году с целью выявления мнений греческих журналистов, мужчин и женщин, об их профессии и качестве информации, распространяемой в Греции. |
Therefore, there was no natural increase of the population in Greece (difference between the number of births and the number of deaths per 1,000 inhabitants) last year, as was also the case in 2002. |
В связи с этим в прошлом году в Греции не наблюдался естественный прирост населения (разница между числом рождений и смертей на 1000 жителей), также как и в 2002 году. |
The aim of the programme (which has been implemented since 2001), is to combat the phenomenon of international trafficking in women and children both in Greece and in the countries of origin of the victims (Albania, Ukraine). |
Целью данной программы (которая осуществляется с 2001 года) является борьба с международной торговлей женщинами и детьми как в Греции, так и в странах происхождения пострадавших (Албании, Украине). |
The group comprises of the experts designated by the governments of Armenia, Austria, Canada, France, Greece, Italy, Lithuania, the Netherlands, the Russian Federation, Slovenia, Sweden, and United Kingdom. |
В состав группы входят специалисты, назначенные правительствами Армении, Австрии, Канады, Франции, Греции, Италии, Литвы, Нидерландов, Российской Федерации, Словении, Швеции и Великобритании. |
The protection of the environment will be a key criterion in the selection of a foreign destruction facility/contractor for the destruction, by 2008, of the anti-personnel landmines stockpile of Greece, pursuant to the provisions of the Ottawa Convention of 1997. |
Охрана окружающей среды является одним из важнейших критериев при подборе иностранных объектов/подрядчиков для запланированного на 2008 год уничтожения имеющихся в Греции запасов противопехотных мин в соответствии с положениями Оттавской конвенции 1997 года. |