The return of the Olympic Games in 2004 to Greece, their ancient home, more than a century after their revival in 1896, provides an opportunity to enrich the modern Olympics by restoring some of the forgotten ideals of ancient Greece. |
Возвращение Олимпийский игр в Грецию, на их древнюю родину, в 2004 году, более чем столетие спустя после их возобновления в 1896 году, дает возможность обогатить современные Олимпиады, возродив некоторые из забытых идеалов Древней Греции. |
In Sydney and Athens, two Greek flags were raised because Greece was the next games host (in 2000) and in 2004, because Greece was hosting the games. |
В Сиднее и Афинах были подняты два греческих флага, потому что Греция была следующим местом проведения (в 2000 году) и потому что в Греции принимали игры (в 2004 году). |
In the case of an individual who is a permanent resident of Greece, their tax owed is calculated on their income earned in Greece and overseas. |
В случае, если человек является обладателем вида на жительства в Греческой республике, то налогообложению подлежат доходы, полученные как на территории Греции, так и на территории страны, гражданином которого он является. |
Princess Irene of Greece and Denmark (Πpιγkίπισσa Eιpήvn tnς Eλλάδaς kaι Δavίaς) (13 February 1904 - 15 April 1974) was the fifth child and second daughter of Constantine I of Greece and his wife, the former Princess Sophie of Prussia. |
Πpιγkίπισσa Eιpήvn tnς Eλλάδaς kaι Δavίaς; 13 февраля 1904 - 15 апреля 1974) - пятый ребёнок и вторая дочь короля Греции Константина I и его супруги Софии Прусской. |
The last, I was in Greece, I worked at a taverna for a while in Athens, Greece. |
Последнее место - в Греции, я работала в таверне в Афинах. |
Tajikistan Support of the EU Task Force for Greece and the Greek Government in developing a Trade Facilitation Strategy |
Поддержка Целевой группы по Греции Европейской комиссии и правительства Греции в разработке стратегии упрощения процедур торговли |
The Working Group noted with concern the policy of the Government of Greece of systematically detaining all irregular migrants detected entering Greek territory, including families and unaccompanied minors. |
Рабочая группа с озабоченностью отметила политику правительства Греции, систематически заключающего под стражу всех нелегальных мигрантов, обнаруженных при попытке проникновения на территорию Греции, включая семьи и несопровождаемых несовершеннолетних лиц. |
In the post-war years a number of war crimes trials concerning the Axis occupation were held in Greece. |
В послевоенные годы в Греции состоялся ряд судов, связанных с военными преступлениями стран Оси в Греции. |
In later years, she had withdrawn from active singing and recording and became a sympathizer of the Communist Party of Greece (KKE). |
В последние годы она отошла от активной музыкальной деятельности и стала сторонницей Коммунистической партии Греции. |
The act of entering the war and the preceding events resulted in a deep political and social division in post-World War I Greece. |
Вступление Греции в войну и предшествующие события привели к глубокому политическому и социальному расколу в Греции после Первой мировой войны. |
If Greece's new government does not tread lightly in these discussions, withdrawal of these institutions' liquidity support for Greek banks could follow. |
Если новое правительство Греции не сможет аккуратно лавировать в переговорах с этими организациями, с их стороны может последовать аннулирование поддержки ликвидности банков Греции. |
Pension payments now account for 16% of Greek GDP precisely because Greece's economy is 25% smaller than it was in 2009. |
Выплаты пенсий составляют сейчас 16% ВВП Греции именно потому, что экономика Греции уменьшилась на 24% по сравнению с 2009 годом. |
It is regrettable that the Greek Government continues to distort the truth about the large Albanian minority living in Greece from time immemorial and in its own lands. |
Достойно сожаления, что правительство Греции продолжает извращать истину относительно положения значительного числа албанского меньшинства, проживающего в Греции с незапамятных времен и на своей собственной земле. |
One representative of the Association of the Prefectural Local Authorities of Greece. |
одного представителя Ассоциации местных префектур Греции; |
It was, however, under the military occupation of Greece until 1974 with its 20,000 troops and officers who had been brought to the island in clandestine operations aimed at annexing the island to Greece (ENOSIS). |
Однако он находился под военной оккупацией Греции до 1974 года, когда на острове находилось 20000 греческих солдат и офицеров, которые были доставлены на остров в ходе тайных операций, направленных на аннексию острова Грецией (ЭНОСИС). |
The process of hiring up to 5,000 professional soldiers from Greece to join the ranks of the Greek Cypriot National Guard has started and an agreement has been signed between Greece and South Cyprus which enables Greeks and Greek Cypriots to acquire dual citizenship. |
Процесс найма профессиональных военнослужащих из Греции в количестве до 5000 человек, которые должны влиться в состав кипрско-греческой Национальной гвардии, уже начался, и между Грецией и южным Кипром было подписано соглашение, позволяющее грекам и киприотам-грекам приобретать двойное гражданство. |
In particular concern was expressed that article 19 of the Nationality Code of Greece provides a legal basis for racial discrimination as it claims that nationality may be withdrawn from any person who is not of Greek origin and who leaves Greece without the intention of returning. |
Она выражает озабоченность по поводу того, что статья 19 Национального кодекса Греции закладывает правовую основу для расовой дискриминации, поскольку в ней утверждается, что любое лицо, не имеющее греческого происхождения и покидающее Грецию без намерения в нее вернуться, может быть лишено гражданства. |
The one newly reported case concerns a Swiss citizen who was reportedly travelling from Greece to Italy on a Greek ship and who was denied entry into Italy and returned to Greece on the same ship. |
Один вновь сообщенный случай касается гражданина Швейцарии, который, как утверждается, направлялся из Греции в Италию на греческом судне, однако въезд на территорию Италии был ему запрещен, и он вернулся назад на том же судне. |
The report of Greece indicates that in 1999 Greece provided a budget of US$ 120,000 for its coordinating body, and hopes to have a larger amount available in the year 2000. |
В докладе Греции сообщается, что в 1999 году бюджет национального органа по координации был установлен в размере 120000 долл. США, причем выражается надежда, что в 2000 году эта сумма возрастет. |
Participants noted with appreciation the organization by the Government of Greece and the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) of the International Conference on Education and Sustainability in Thessaloniki, Greece. |
Участники выразили удовлетворение по поводу организации правительством Греции и Организацией Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО) в Салониках, Греция, Международной конференции по вопросам просвещения и устойчивого развития. |
Due to its geographical position, Greece is under a great deal of pressure from the massive influx of third country nationals whose purpose is either to settle in Greece or, in the majority of cases, to relocate to other countries in the European Union. |
В силу своего географического положения Греция испытывает большие трудности, связанные с массовым притоком граждан из третьих стран, которые стремятся либо обосноваться в Греции, либо, как это происходит в большинстве случаев, перебраться в другие страны Европейского союза. |
At its twenty-sixth session in 2008, the Executive Body was informed by the representatives of Greece that the Greek Government expected the effects of this package to bring Greece into compliance by 2010. |
На своей двадцать шестой сессии в 2008 году Исполнительный орган был проинформирован представителями Греции о том, что греческое правительство ожидает, что в результате этого пакета мер будет обеспечено соблюдение Грецией своих обязательств к 2010 году. |
The Special Rapporteur on the question of torture highlighted that Greece was facing a national crisis regarding irregular migration, noting that in 2010 almost all arrests of irregular migrants in the European Union had taken place in Greece. |
Специальный докладчик по вопросу о пытках подчеркнул, что Греция столкнулась с национальным кризисом в области нерегулярной миграции, отметив, что в 2010 году почти все аресты нерегулярных мигрантов в Европейском союзе были сделаны в Греции. |
It also acknowledged that Greece had created independent authorities and national human rights institutions such as the Greek Ombudsman and the National Commission for Human Rights, and asked Greece to share best practices in this field. |
Она также признала, что Греция создала независимые органы и национальные правозащитные учреждения, такие как Омбудсмен Греции и Национальная комиссия по правам человека, и попросила Грецию поделиться передовым опытом в этой области. |
In Greece, country nationals, who have legally lived in Greece for at least two years, have the right to apply for the entry and residence in the country of their family members. |
В Греции граждане других стран, проживающие на законных основаниях в этом государстве на протяжении по меньшей мере двух лет, имеют право обращаться за разрешением на въезд и проживание в стране членов их семей. |