And lower interest rates over the past decade - brought down to German levels through Greece being allowed, rather generously, into the euro zone - led to little more than further deficits and a dangerous buildup of government debt. |
И более низкие процентные ставки в последнее десятилетие, которые понизились до уровня ставок в Германии, благодаря тому что Греции великодушно позволили вступить в еврозону, привели к дальнейшему дефициту и опасному увеличению правительственного долга. |
In Greece, bad loans issued by French and German banks were moved onto the public books, transferring the exposure not only to European taxpayers, but to the entire membership of the IMF. |
В Греции, плохие кредиты, выданные французскими и немецкими банками были переведены на общественные книги, переводя ответственность за них не только европейским налогоплательщикам, но и всем членам МВФ. |
The third lesson that the IMF was unable to apply in Greece is that austerity often leads to a vicious cycle, as spending cuts cause the economy to contract far more than it would have otherwise. |
Третий урок, который МВФ не смог применить в Греции - это то, что режим жесткой экономии часто приводит к порочному циклу, так как сокращения расходов заставляют экономику сократится гораздо больше, чем при иных обстоятельствах. |
The IMF initially projected that Greece's real (inflation-adjusted) GDP would contract by around 5% over the 2010-2011 period, stabilize in 2012, and grow thereafter. |
МВФ первоначально планировал, что реальный (с поправкой на инфляцию) ВВП Греции снизится примерно на 5% в 2010-2011 годах, стабилизируется в 2012-м и после этого начнет расти. |
He knows that Greece's debt has not been sustainable at any point during the last five years, and that it is not sustainable now. |
Он знает, что долг Греции не был устойчивым ни разу на протяжении последних пяти лет и не является таковым и сейчас. |
Greece will now need to grind away at austerity, hoping that in some distant future "internal devaluation" - that is, wage and price deflation - will help to spark a recovery. |
Греции теперь нужно будет упорно работать над жесткой экономией, надеясь, что в отдаленном будущем "внутренняя девальвация" - то есть, заработная плата и цена дефляции - помогут стимулировать восстановление. |
And yet such assessments overlook the record of the past few years, during which successive governments have taken some fairly radical measures to strengthen Greece's fiscal position and scale back the public payroll. |
И все же, такие оценки игнорируют достижения последних нескольких лет, в течение которых сменявшие друг друга правительства, приняли некоторые довольно радикальные меры по укреплению фискальной позиции Греции и сокращению заработной платы госслужащим. |
The intelligence reports were mostly collected from refugees fleeing Yugoslavia and arriving in Italy via Trieste and from émigré groups in Italy and Greece. |
Отчёты собирались на основе показаний беженцев из Югославии, которые прибывали в Италию через Триест и в составе групп эмигрантов в Италии и Греции. |
Konstantinos Karamanlis, former President and Prime Minister of Greece, as well as his nephew Kostas Karamanlis who also served as Prime Minister. |
Караманлис, Константинос, бывший президент и премьер-министр Греции, а также его племянник Караманлис, Костас который также был премьер-министром. |
This trend seems to come from the Eastern Mediterranean, most likely from Mycenaean Greece (skipping Sicily and Italy, where the collective burial tradition remains for some time yet). |
Эта тенденция, по-видимому, пришла из Восточного Средиземноморья, вероятно, из Микенской Греции (не затронув при этом Сицилию и Италию, где ещё какое-то время сохранялась традиция коллективных погребений). |
And there was a big movement to free Greece, led by Greeks, but also by some Britons, notably Lord Byron, who died there. |
Тогда существовало большое движение за освобождение Греции, возглавляемое греками, а также несколькими британцами, в частности лордом Байроном, который погиб там. |
What, you thought in Ancient Greece, the greatest timekeeping technology was possessed by the sponge divers? |
Что, ты думал, что в Древней Греции, величайшей технологией измерения времени овладели собиратели губок? |
'It sums up so much that was remarkable 'about medieval Islamic science, 'taking ideas from Greece and India, combining and enhancing them. |
Это подводит итог тому, как много было замечательного... в средневековой исламской науке... берущей идеи из Греции и Индии, комбинируя и усиливая их. |
And set into motion... forces that would bring fire to the heart of Greece. |
и привел в движение те силы, что принесут огонь в сердце Греции. |
In 1993, contributions were received from the Governments of Austria ($1,293) and Greece ($3,000). |
В 1993 году были получены взносы от правительств Австрии (1293 долл. США) и Греции (3000 долл. США). |
Minister Serreqi's statement is extremely unusual in international relations, since its major part constitutes a gross interference in the internal affairs of, and false accusations against, Albania's two neighbours - the Federal Republic of Yugoslavia and Greece. |
Заявление министра Серречи является крайне необычным в практике международных отношений, поскольку его основная часть представляет собой грубое вмешательство во внутренние дела и лживые обвинения в адрес двух соседних с Албанией стран - Союзной Республики Югославии и Греции. |
On the heels of these exercises, plans were announced to boost significantly the active strength of the Greek Cypriot "National Guard" by adding no less than 5,000 new personnel to its ranks, including mercenaries from Greece and other countries. |
Сразу же после этих маневров было объявлено о планах значительного увеличения численности кипрско-греческой "национальной гвардии" путем набора в ее ряды не менее 5 тыс. новых служащих, включая наемников из Греции и других стран. |
In this way, President Berisha joined, in person, the campaign of the members of his Government who have been fabricating accusations on the alleged coordinated strategy of Greece and the Federal Republic of Yugoslavia to increase tensions in, and destabilize the southern Balkans. |
Тем самым президент Бериша лично включился в кампанию, развернутую членами его правительства, занимающимися фабрикацией обвинений о якобы имеющей место скоординированной стратегии Греции и Союзной Республики Югославии в целях нагнетания напряженности и дестабилизации положения на юге Балканского полуострова. |
The Committee also regards as very positive the fact that the Government of Greece has continued to take practical measures to promote and protect human rights and in particular to bring about the total and effective eradication of torture and other similar treatment. |
Комитет также весьма позитивно рассматривает тот факт, что правительство Греции продолжает принимать практические меры с целью поощрения и защиты прав человека и, в частности, обеспечения полного и эффективного искоренения пыток и других видов аналогичного обращения. |
However, there is considerable opposition in the EC to the use of large-scale pelagic drift-nets, most notably by Spain and Greece, and an early resolution of the differences among EC members on the drift-net issue is not anticipated. |
Вместе с тем в ЕС существует значительная оппозиция против использования крупноразмерных пелагических дрифтерных сетей, прежде всего со стороны Испании и Греции, и урегулирования разногласий между членами ЕС по проблеме дрифтерного рыболовства в скором времени не ожидается. |
I have the honour to transmit to you herewith the text of a solemn appeal made on 4 February 1994 by H.E. Mr. Andreas Papandreou, Prime Minister of Greece, in connection with the observance of the Olympic Truce-Ekecheiria. |
Настоящим имею честь препроводить Вам текст торжественного обращения, с которым выступил 4 февраля 1994 года Его Превосходительство г-н Андреас Папандреу, премьер-министр Греции, в связи с соблюдением олимпийского перемирия. |
Taking into account the voluntary contributions from Cyprus and Greece (see paras. 4, 5 and 10 above), the amount to be appropriated would be $10.5 million. |
С учетом добровольных взносов Кипра и Греции (см. пункты 4, 5 и 10 выше) сумма предстоящих ассигнований составит 10,5 млн. долл. США. |
The voluntary contributions of $12,500,000 had been pledged by the Governments of Cyprus and Greece towards the maintenance of UNFICYP for the six-month period ending 15 December 1993. |
Правительства Кипра и Греции объявили о своих добровольных взносах в размере 12500000 долл. США на содержание ВСООНК в течение шестимесячного периода, заканчивающегося 15 декабря 1993 года. |
The role of the Government of Cyprus and the Government of Greece in financing UNFICYP was described in paragraphs 6 and 7. |
Роль правительства Кипра и правительства Греции в финансировании ВСООНК описана в пунктах 6 и 7. |
Nothing has come out of these negotiations in favour of the Greek side and Greece but a lot has come out which was in favour of the Turks. |
Эти переговоры не принесли никаких результатов, которые отвечали бы интересам греческой стороны и Греции, но при этом многое было сделано в угоду туркам. |