Their decision will one day be recognized as a victory for Europe over those who preferred to carve up the eurozone, rather than give Greece the chance to start anew within it. |
Их решение однажды будет признано победой Европы над теми, кто предпочитает перекроить еврозону, чем предоставить Греции шанс начать в ней заново. |
That story might have invited some gossip outside of Greece, but it gained little purchase on international attention until the end of 2009, when the market for Greek debt started to become increasingly unsettled, with rising interest rates causing further problems for the government. |
Эта история могла повлечь за собой некоторые сплетни за пределами Греции, но она привлекала мало международного внимания до конца 2009 года, когда рынок долга Греции начал становиться все более нестабильным, а повышение процентных ставок стало приносить дополнительные проблемы правительству. |
After being evacuated from Greece, the Māori Battalion embarked upon the landing ship, infantry HMS Glengyle and was taken to Crete where they formed part of the island's hastily formed garrison. |
После эвакуации из Греции батальон был отправлен на судне HMS Glengyle на Крит, где присоединился к наспех собранному гарнизону. |
Kefalotyri or kefalotiri (Greek: kεφaλotύpι) is a hard, salty white cheese made from sheep milk or goat's milk (or both) in Greece and Cyprus. |
Кефалотири (греч. kεφaλotύpι) - твёрдый солёный сыр из козьего или овечьего молока, производящийся в Греции и на Кипре. |
In 1855, the term Unholy Alliance was used for Western European alliances with the Ottoman Empire against the interests of Russia, Greece, and most of the Balkans. |
Термин использовался в 1855 году для западноевропейских союзов с Османской империей против интересов России, Греции и Балкан. |
Mr. DZUNDEV (former Yugoslav Republic of Macedonia), speaking in exercise of the right of reply, said that the statement made by the representative of Greece was most inopportune. |
Г-н ДЗУНДЕВ (бывшая югославская Республика Македония), выступая в порядке осуществления права на ответ, квалифицирует заявление представителя Греции как неуместное. |
At the 3rd meeting, on 1 February 1994, Mr. Georges Papandreou, Deputy Minister for Foreign Affairs of Greece, addressed the Commission on behalf of the European Union. |
На 3-м заседании 1 февраля 1994 года перед Комиссией от имени Европейского союза выступил заместитель министра иностранных дел Греции г-н Георгиос Папандреу. |
At its 4th plenary meeting, on 15 February, the Preparatory Committee heard statements made by the representatives of the United States of America, China, Australia, Greece and Canada. |
На своем 4-м пленарном заседании 15 февраля Подготовительный комитет заслушал заявления представителей Соединенных Штатов Америки, Китая, Австралии, Греции и Канады. |
The efforts of the Greek-Greek Cypriot duo to integrate South Cyprus with Greece is not limited to membership in the EU alone. |
Усилия дуэта Греции и кипрско-греческой стороны включить южный Кипр в состав Греции не сводятся к вопросу о членстве в ЕС. |
The coup itself was described by the Greek Cypriot leader, Archbishop Makarios, in his speech before the Security Council on 19 July 1974, as "an invasion" by Greece. |
Сам переворот был охарактеризован лидером киприотов-греков архиепископом Макариусом в его выступлении в Совете Безопасности 19 июля 1974 года как "вторжение" Греции. |
Enrolment in elementary and high school education was obligatory in Greece, and therefore illiteracy rates, in all parts of the country, had decreased significantly in the past decade. |
В Греции обязательное начальное и среднее образование, и поэтому процент неграмотных во всех районах страны за последнее десятилетие значительно сократился. |
The adverse consequences of the situation from 1992 to 1995, when the country was harmed by the effects of the United Nations sanctions against the Federal Republic of Yugoslavia and the unilateral embargo imposed by Greece, are still present. |
По-прежнему ощущаются негативные последствия событий 1992-1995 годов, когда страна пострадала от введения Организацией Объединенных Наций санкций против Союзной Республики Югославии и одностороннего эмбарго Греции. |
The representative of Greece made a comment and asked the experts to respect the United Nations decision on the use of the officially recognized name of the former Yugoslav Republic of Macedonia when referring to this country. |
Представитель Греции в порядке комментария предложил экспертам соблюдать решение Организации Объединенных Наций об использовании официально признанного названия бывшей югославской Республики Македонии при упоминании этой страны. |
It has been reported, however, that, in accordance with the decision of Greece and the Greek Cypriot administration, the "Toxotis" manoeuvres will be held at a future date. |
Вместе с тем поступило сообщение о том, что в соответствии с решением Греции и кипрско-греческой администрации маневры «Токсотис» будут проведены позднее. |
In general terms, the bill deals with immigration in a comprehensive way by setting out the conditions and the procedures for the lawful entry, residence and employment of foreigners in Greece. |
В целом законопроект предусматривает комплексный подход к проблеме иммиграции, устанавливая условия и процедуры законного въезда, проживания и трудоустройства иностранцев в Греции. |
The procedure was in place in other systems of law, and its institution for certain criminal offences was incumbent upon Greece by virtue of a framework decision of the Council of Ministers of the European Union. |
Данная процедура имеется в рамках других правовых систем, и ее введение в Греции в отношении некоторых уголовных преступлений обусловлено рамочным решением Совета министров Европейского союза. |
The Government of Greece maintained that "the natural, ordinary and current meaning of this expression absolutely precludes the Greek reservation from being read as covering disputes regarding territorial status". |
Правительство Греции утверждало, что «естественное, обычное и принятое в настоящее время значение этого выражения абсолютно исключает всякую возможность толковать оговорку Греции как распространяющуюся на споры относительно территориального статуса». |
It is with a sense of deep regret that I take the floor to exercise my right of reply to the statement made by the Minister for Foreign Affairs of Greece, Mr. Pangalos. |
И я глубоко сожалею, что выступаю в осуществление своего права на ответ в связи с заявлением министра иностранных дел Греции г-на Пангалоса. |
Mr. SLABÝ said that his country aligned itself with the statement made by the representative of Greece on behalf of the States parties to the NPT which were members of the European Union. |
Г-н СЛАБИЙ говорит, что его страна солидаризируется с заявлением представителя Греции от имени государств-участников ДНЯО членов Европейского союза. |
The delegation of Greece expressed that view that in the annexes the location and the size of the emission sources should be taken into account when ELVs are specified. |
Делегация Греции выразила мнение, что в приложениях должны учитываться местонахождение и размер источников выбросов при определении ПЗВ. |
In cases of foreigners residing legally in Greece, the issuance of a Hellenic marriage licence is necessary, according to the procedures required for Greek citizens too. |
Иностранцам, проживающим в Греции на законных основаниях, необходимо получать греческое свидетельство о браке в соответствии с процедурами, применяемыми и в отношении граждан Греции. |
On 22 September, I met with the Minister for Foreign Affairs of Greece, Dora Bakoyannis, in New York and expressed my hope that the dialogue between the sides would continue. |
22 сентября в Нью-Йорке я встретился с министром иностранных дел Греции Дорой Бакояннис и выразил надежду на продолжение диалога между сторонами. |
(b) According to Laws 1650/86 and 2742/99, 27 Management Bodies have been established in protected areas of Greece covering approximately 1.7 million ha. |
Ь) в соответствии с законами 1650/86 и 2742/99 было создано 27 органов по управлению охраняемыми зонами Греции. |
It should also be noted in this regard that the Greek Cypriot administration has allowed the resettlement and employment of thousands of non-Greek Cypriot immigrants in Southern Cyprus in addition to its citizens originating from Greece, in accordance with its own legislation. |
В этой связи следует также отметить, что кипрско-греческая администрация на основании своего законодательства дала разрешение на переселение и трудоустройство тысяч иммигрантов, не относящихся к числу киприотов-греков, помимо своих собственных граждан родом из Греции. |
The third meeting of the Forum, which was hosted by the Government of Greece and held in Athens from 2 to 5 November 2009, had the overarching theme "Integrating migration policies into development strategies for the benefit of all". |
Третье совещание Форума было созвано правительством Греции в Афинах 2 - 5 ноября 2009 года с общей тематикой «Интеграция миграционной политики в стратегии развития для всеобщего блага». |