In 1993, their combined contributions had accounted for 58 per cent of the total aid donated by OECD countries and 0.12 per cent of the average GDP. |
В 1993 году на их долю приходилось в совокупности 58 процентов от общего объема помощи, предоставленной странами ОЭСР, и 0,12 процента от среднего показателя ВВП. |
It is important to note that most of the fast-growing Pacific Rim economies exhibit a much higher ratio of exports to GDP than these countries have done to date. |
Следует отметить, что для большинства быстро развивающихся стран бассейна Тихого океана характерно значительно более высокое соотношение между экспортом и ВВП, чем в рассматриваемых странах. |
According to the 1995 budget bill, revenues from the tax based on carbon and energy content will contribute 0.5 per cent to gross domestic product (GDP). |
Согласно проекту бюджета на 1995 год, поступления от налогов на содержание углерода и энергосодержание составят 0,5% валового внутреннего продукта (ВВП). |
Even at its peak in 1975, FDI to developing countries was equal to only 0.9 per cent of their GDP and by 1980-1985, a mere 0.4 per cent. |
Даже в период пика в 1975 году получаемые развивающимися странами ПИИ равнялись лишь 0,9% их ВВП, а к 1980-1985 годам эта цифра снизилась до 0,4%. |
With developing economies now accounting for more than 40 per cent of world GDP, they have - as a concomitant - also become increasingly significant actors on the world trade scene. |
Развивающиеся страны, на которые в настоящее время приходится свыше 40 процентов мирового ВВП, становятся вследствие этого все более важными участниками мировой торговли. |
According to the OECD/DAC information, LDCs' total debt stock amounted to $127 billion in 1993, corresponding to 76 per cent of their combined GDP. |
По данным ОЭСР/КСР, совокупный долг НРС составлял 127 млрд. в 1993 году, что соответствовало 76% их совокупного ВВП. |
At the same time there had been a rapid growth of the percentage of the services sector in the GDP and employment in developed countries. |
В то же самое время отмечался быстрый рост доли сектора услуг в ВВП и занятости в развитых странах. |
In many countries, services account for more than 50 per cent of GDP; the services sector is targeted to grow for most countries in the years ahead. |
Во многих странах на услуги приходится более 50% ВВП; большинство стран планируют развивать этот сектор в будущем. |
In 1993, it is estimated that overall health expenditure was 2,687 million colons, equivalent to 4.35% of the gross domestic product (GDP). |
На 1993 год ориентировочная сумма общих расходов на здравоохранение достигла 2687 млн. колонов, что составляет 4,35% валового внутреннего продукта (ВВП). |
a/ Refers to changes in the consumer price index, except for Fiji, for which change in GDP deflator has been used. |
а/ Означает динамику индекса потребительских цен, за исключением Фиджи, по которой берется изменение дефлятора ВВП. |
The adjustment programme in Zambia was initiated in 1986 at a time when the terms of trade had declined markedly, leading to declines in gross domestic product (GDP). |
Программа структурной перестройки в Замбии была начата в 1986 году, когда условия торговли резко ухудшились, обусловив сокращение валового внутреннего продукта (ВВП). |
For the least developed countries, agriculture remains the dominant sector of the economy, contributing nearly 40 per cent of GDP and accounting for the bulk of the labour force. |
В наименее развитых странах преобладающим сектором экономики остается сельское хозяйств, в котором производится почти 40 процентов ВВП и занята основная часть рабочей силы. |
The fall in the budget deficit to 3 per cent of gross domestic product (GDP) in 1993 can be explained by increased tax revenue and the rationalization of expenditure. |
Снижение дефицита бюджета до З процентов валового внутреннего продукта (ВВП) в 1993 году можно объяснить увеличением объема налоговых поступлений и рационализацией расходов. |
There appears to be a positive correlation between the importance of the sector in terms of its share of GDP and the concentration of female labour. |
Налицо позитивная связь между важностью этого сектора, в том что касается его доли в ВВП, и сконцентрированностью женской рабочей силы. |
The Russian Federation's GDP was estimated by the Economic Commission for Europe (ECE) to have reduced by 16 per cent in 1994 from its 1993 level. |
По оценкам Европейской экономической комиссии (ЕЭК), ВВП Российской Федерации сократился в 1994 году по сравнению с 1993 годом на 16 процентов. |
This has negative repercussions on food security and on the labour force, which is growing at a rate exceeding growth in GDP in many countries. |
Это отрицательно сказывается на продовольственной безопасности и положении на рынке рабочей силы, которая во многих странах увеличивается более высокими темпами, чем ВВП. |
While the service sector is increasingly important to the economy (accounting for 70 per cent of GDP in the 1990s), Australia is very reliant on the export of fossil fuels. |
Хотя в экономике сфера услуг играет постоянно возрастающую роль (в 90-х годах она составляла 70% ВВП), Австралия в значительной мере зависит от экспорта ископаемых видов топлива. |
On the basis of these considerations and assumptions, it is unlikely that the region's GDP will grow in 1994 by more than 2-2.5 per cent in real terms. |
Если исходить из этих соображений и выкладок, то ВВП региона вряд ли вырастет в 1994 году в реальном выражении более чем на 2-2,5 процента. |
Thus, in 1993, the country experienced substantial imbalances between tax receipts and current accounts, as well as a balance-of-payments deficit; the external debt represented 12 per cent of GDP. |
Таким образом, в 1993 году в стране отмечалась значительная несбалансированность расчетов и дефицит платежного баланса; внешняя задолженность составляла 126 процентов объема ВВП. |
In Latin America and the Caribbean, gross domestic product (GDP) continues to grow at the moderate rates of the recent past and foreign capital inflows remain at high levels. |
В Латинской Америке и Карибском бассейне валовой внутренний продукт (ВВП) по-прежнему растет характерными для недавнего прошлого умеренными темпами, а приток иностранного капитала остается на высоком уровне. |
Management and updating of the data (GDP and regional unemployment rates, agricultural accounts and branch accounts, employment and population statistics). |
Управление данными и их обновление (ВВП и уровень безработицы по регионам, сельскохозяйственные и отраслевые счета, статистика занятости и населения). |
The EC Member States have been asked to develop statistical tools designed to improve the exhaustiveness of the measurement of GDP, particularly by including the underground economy. |
Государствам - членам ЕС было предложено разработать статистические методы, направленные на повышение полноты охвата показателей измерения ВВП, особенно посредством включения показателей теневой экономики. |
National income, defined as a country's GDP plus net factor income from the rest of the world and minus consumption of fixed capital, has been the cornerstone of the scale methodology since 1945. |
Национальный доход, определяемый как ВВП страны плюс чистые факторные поступления из-за рубежа и минус потребление основного капитала, является основополагающим элементом методологии построения шкалы с 1945 года. |
According to expert estimates, GDP increased at an average annual rate of 6.2 per cent during the first quarter, against 15 per cent envisaged in the various recovery plans. |
Согласно оценкам экспертов, в течение первого квартала среднегодовые темпы роста ВВП составляли 6,2 процента против 15 процентов, предусмотренных в различных планах восстановления экономики. |
During the last three decades, in a majority of African countries, the public savings rate hardly exceeded 5 per cent of GDP, thus reducing domestic investment by a minimal level. |
За последние три десятилетия в большинстве африканских стран норма государственных накоплений едва превышала 5 процентов ВВП, что обусловило уменьшение внутренних инвестиций до минимального уровня. |