The three most affected countries, Greece, Ireland and Portugal, collectively account for six percent of eurozone's gross domestic product (GDP). |
На три страны, в наибольшей степени затронутых кризисом (Греция, Ирландия и Португалия), приходится 6 процентов валового внутреннего продукта (ВВП) еврозоны. |
Supporters of the factory cite the West Bank's high unemployment rate and low GDP as evidence the jobs are badly needed. |
Сторонники фабрии приводят в аргумент высокий темп уровня безработицы Западного берега реки Иордан и низкий ВВП, что свидетельствует, что рабочие места, крайне нужны. |
Now Iceland's banks, having borrowed several times the national GDP, are in desperate trouble, with debts far beyond what the small country's taxpayers can absorb. |
Сегодня банки Исландии, после того как они несколько раз заняли свой национальный ВВП, находятся в отчаянном положении, а их долги гораздо больше того, что могут взять на себя налогоплательщики маленькой страны. |
If large emitting countries were to impose carbon prices of $30 per ton of CO2, they could generate fiscal revenues amounting to about 1% of their GDP. |
Если крупные страны, лидирующие по объемам выбросов углерода, установили бы цены в $30 за тонну CO2, они смогли бы обеспечить налоговые поступления в размере около 1% ВВП. |
But the euro weakness triggered by quantitative easing has further boosted Germany's current-account surplus, which was already a whopping 8% of GDP last year. |
Но слабость евро, вызванная количественным смягчением, еще сильнее дала новый толчок профициту текущего счета Германии, который уже составлял колоссальные 8% ВВП, в прошлом году. |
In many countries, one could realistically expect a 4% average return on at least one percentage point of GDP worth of incremental investment. |
Во многих странах, можно было бы реально рассчитывать на 4% среднюю доходность, по крайней мере, на один процентный пункт ВВП на сумму дополнительных инвестиций. |
If we have poor measures, what we strive to do (say, increase GDP) may actually contribute to a worsening of living standards. |
Если у нас плохие инструменты измерения, тогда то, что мы стремимся сделать (например, увеличить ВВП), в действительности может способствовать ухудшению стандартов жизни. |
Investment this year could reach a record-high 30% of GDP, and changes in education, health, and justice have transformed society. |
Инвестиции в этом году могут достичь рекордного показателя в 30% ВВП, а изменения в сфере образования, здравоохранения и в системе правосудия преобразовали общество. |
The industry's global sales are greater than the GDP of all but the five largest economies, and it employs more than 50 million people worldwide. |
Мировой объем продаж в этой отрасли выше, чем ВВП любой из стран, кроме пяти экономических гигантов, и в ней работает более 50 миллионов человек по всему миру. |
And consumption remains low - only about 50% of GDP when government spending is included, and just 35% when limited to household consumer spending. |
А потребление остается на низком уровне - всего около 50% от ВВП, когда включены и государственные расходы, и только 35% если вычисление ограничивается лишь бытовыми потребительскими расходами. |
The big difference is that the share of China's GDP going to the household sector is below 50%, leaving little for consumption. |
Основное различие заключается в том, что доля китайского ВВП, которая доходит до сектора домовладений, находится на уровне ниже 50%, что оставляет очень мало средств для потребления. |
The EU's goal of spending 1% of GDP on research by 2010 will not be met by any member state. |
Цель ЕС относительно того, чтобы к 2010 году расходовать 1% от ВВП на исследования, не будет достигнута ни одним государством-членом. |
The next year after Sargsyan government start, second wave of the global financial crisis reached Armenia, which led to 14.1% fall of GDP. |
На следующий год после начала работы правительства Саркисяна, до Армении дошла вторая волна Мирового финансового кризиса, что повлекло за собой снижение объёмов ВВП на 14,1 %. |
A free trade area between the two would represent potentially the largest regional free-trade agreement in history, covering 46% of world GDP. |
Зона свободной торговли будет представлять собой потенциально крупнейшее региональное соглашение о свободной торговле в истории, на которое приходится 46 % от мирового ВВП (англ.)русск... |
Nominal GDP (in millions US$) |
Номинальный объем ВВП (в млн. долл. США) |
Indeed, military spending (in the 41 countries where the IMF has data) fell by almost 1% of GDP between 1993 and 1997. |
Действительно, за период между 1993 и 1997 годами (по имеющимся у МВФ данным по 41 стране) военные расходы упали почти на 1 процент от ВВП. |
At the end of 2007, developing countries, excluding China, held reserves equivalent to 20.6% of their GDP, compared to just 3.7% in 1990. |
К концу 2007 года развивающиеся страны, за исключением Китая, располагали резервами, равными 20.6% их ВВП, по сравнению с 1990 годом, когда они составляли всего лишь 3.7%. |
China currently saves and invests half of its GDP, but, as its workforce shrinks in the coming years, its investment rate is likely to fall sharply. |
Китай в настоящее время сберегает и инвестирует половину своего ВВП, но так как его рабочая сила будет сокращаться в ближайшие годы, то и уровень инвестиций, скорее всего, резко упадет. |
The second report finds that a one-percentage-point increase in bank capital ratios, if introduced gradually over four years, would lower GDP by about 0.2%. |
Второй отчет показывает, что однопроцентное увеличение доли капитала банка, если оно будет вводиться постепенно в течение четырех лет, приведет к снижению ВВП примерно на 0,2%. |
A sizeable reduction in aggregate demand through RMB appreciation is achievable without being imprudent, because the current-account surplus in 2007 was 9.5 % of GDP. |
Значительное снижение совокупного спроса за счет укрепления женьминьби можно достигнуть, не боясь быть опрометчивым, так как профицит текущего счета в 2007 году составил 9,5 % от ВВП. |
Common funding, with all members paying a share according to their GDP, is one instrument that can be used to achieve more equitable burden-sharing. |
Общее финансирование, когда все члены будут делать свои взносы в соответствии с ВВП, - это только один из инструментов, который можно использовать для более объективного распределения бремени. |
But the Maastricht Treaty's Stability and Growth Pact limits fiscal deficits to 3% of GDP - a ceiling that Germany is already hitting. |
Но принятый в соответствии с Маастрихтским договором Пакт о стабильности и экономическом росте ограничивает дефицит бюджета на уровне З% ВВП - потолок, в который Германия уже упирается. |
Other countries, like Norway and Switzerland, are running current-account surpluses that exceed 10% of their GDP, but are resisting currency revaluation. |
У других стран, таких как Норвегия и Швейцария, имеется профицит текущего платежного баланса свыше 10% от их ВВП, но они противятся ревальвации своей валюты. |
Moreover, Germany's insistence on austerity for debtor countries can easily become counterproductive by increasing the debt ratio as GDP falls. |
Кроме того, политика жесткой экономии, на которой настаивает Германия, может легко стать неэффектиной для стран-должников, так как увеличивает коэффициент задолженности, в то время как ВВП падает. |
While reducing this gap to 3% of GDP has led to higher prices, this is exactly what Japan needs after years of persistent deflation. |
Поскольку сокращение этого промежутка до З % ВВП привело к более высоким ценам, то после многих лет постоянной дефляции это именно то, в чем нуждается Япония. |