Agriculture was often severely underfinanced despite a contribution to the economy often over 50 per cent of gross domestic product (GDP). |
Кроме того, их сельское хозяйство, в котором зачастую создается свыше 50% валового внутреннего продукта (ВВП), часто является сильно недофинансированным. |
Azerbaijan's labour market has expanded greatly and unemployment levels have consequently declined owing to its successful macroeconomic policies and considerable growth in GDP in recent years. |
В результате успешной макроэкономической политики, осуществляемой на фоне значительного роста ВВП за последние годы, в Азербайджане идет интенсивное развитие рынка труда и как следствие этого сокращается уровень безработицы. |
Provision of 0.7 per cent of GDP for development aid abroad |
Обеспечить выделение 0,7% ВВП на официальную зарубежную помощь в целях развития. |
Against this backdrop, gross domestic product (GDP) is expected to decline by 0.2 per cent in 2008 and improve only modestly in 2009. |
На этом фоне ожидается, что объем валового внутреннего продукта (ВВП) в 2008 году снизится на 0,2 процента, а в 2009 году увеличится лишь незначительно. |
GDP total, PPP (2005 international $ - billions) |
ВВП, общий, ППС (в млрд. долл. по международному курсу 2005 г.) |
This is why I requested that we continue our effort to contribute 0.7 per cent of our GDP by 2015 to official development assistance. |
Именно поэтому я и потребовал продолжить наши усилия к тому, чтобы к 2015 году начать выделять 0,7 процента нашего ВВП на официальную помощь в целях развития. |
The World Bank had estimated the damage at US$ 203 million, or one per cent of Lebanon's annual GDP for 2006, not including health, environmental and clean-up costs. |
По оценкам Всемирного банка, причиненный ущерб составил порядка 203 млн. долл. США или один процент годового ВВП Ливана в ценах 2006 года, причем эта цифра не включает издержки, связанные со здоровьем населения, окружающей средой и удалением загрязняющих веществ. |
Domestic tax revenues are expected to reach 17.2 billion gourdes (9.3 per cent of GDP), provided that tax and custom law is properly enforced. |
Ожидается, что национальные поступления от налогообложения составят 17,2 млрд. гурдов (9,3 процента ВВП), при условии, что налоговые и таможенные законы будут должным образом соблюдаться. |
Although government revenues have begun to increase as the economy grows, they remain insufficient in relation to GDP, at 16.32 per cent in 2003. |
Доходы государственного бюджета, хотя и стали расти с ростом экономики, но все еще недостаточны по отношению к ВВП и составили 16,32% в 2003 году. |
Absolute decoupling of freight transport demand from economic growth occurs when the demand falls and GDP continues to rise or remains constant. |
Если же спрос сокращается, а ВВП продолжает расти или остается неизменным, происходит абсолютное расхождение тенденций динамики спроса на грузовые перевозки и динамики экономического роста. |
The weights to aggregate the basic heading PPPs to higher levels will reflect the most recent expenditure weights structure applied to the 2005 GDP. |
Веса для расчета агрегированных показателей с использованием ППС по основным позициям будут отражать все коэффициенты весов расходов, которые недавно использовались применительно к показателям ВВП за 2005 год. |
In other words, countries with similar shares of world GDP and ICT uptake seem to be benefiting most from the opportunities provided by ICTs. |
Иными словами, страны, имеющие аналогичные относительные показатели в мировом ВВП и в развитии ИКТ, как представляется, оказываются в наибольшем выигрыше при использовании возможностей, обеспечиваемых ИКТ. |
It was noted that tourism was one of the main world economic sectors in terms of contribution to GDP and of employment, in particular in developing countries. |
Было отмечено, что туризм является одним из основных секторов мировой экономики с точки зрения его удельного веса в ВВП и вклада в обеспечение занятости, особенно в развивающихся странах. |
Mauritius attracted foreign direct investment amounting to almost 5 per cent of GDP, and achieved the highest level of job creation in more than a decade. |
Маврикию удалось привлечь прямые иностранные инвестиции, которые составили почти 5 процентов от нашего ВВП, и достичь самого высокого уровня создания рабочих мест за более чем десятилетие. |
December 2007, for full GDP. |
декабрь 2007 года - для опубликования результатов по всем компонентам ВВП. |
Efforts are better directed to reducing the amount of underground, informal sector or own final use household production that are omitted from the GDP. |
Усилия лучше направить на уменьшение объемов не учтенной в ВВП продукции подпольного, неформального сектора или части производственной продукции домашних хозяйств, используемой ими для собственного конечного потребления. |
For example, theft by employees results in less output or increased intermediate consumption and thus lower GDP estimated by the production approach. |
Например, кражи работников вызывают уменьшение стоимости производственной продукции или увеличение промежуточного потребления и таким образом ведут к снижению уровня ВВП, рассчитываемого методом производства по видам экономической деятельности. |
Especially important in this regard are policies and public investment in agriculture, which employs about three quarters of the labour force but generates only one fifth of GDP. |
Особое значение в этой связи имеют стратегии и государственные инвестиции в области сельского хозяйства, в котором занято около трех четвертей трудовых ресурсов, но которое обеспечивает только одну пятую часть ВВП. |
GDP, chain volume measures (a) |
ВВП, цепные ряды динамики в показателях объема а) |
Generally speaking, in recent years the figures for social expenditures as a proportion of GDP and total public expenditure have shown an increase. |
Что касается расходов на социальные нужды в процентах от ВВП и общего объема государственных расходов, то в целом в последние годы отмечается некоторый рост этого показателя. |
Although a variety of basic labour data is available, countries still find it challenging to reconcile them and arrive at a national total consistent with the GDP. |
Несмотря на наличие широкого ряда исходных данных о численности рабочей силы, страны по-прежнему считают, что задача согласования этих данных и подготовки общенационального совокупного показателя, согласующегося с ВВП, остается сложной. |
These countries do not explicitly try to produce an estimate for persons employed or hours worked that could be related to GDP and thus used for productivity analysis. |
Эти страны отнюдь и не стремятся подготавливать оценки по числу занятых лиц или количеству отработанных часов, которые могли бы быть увязаны с ВВП и, соответственно, использованы для анализа производительности. |
Overall public sector stimulus support to the European Union economy in 2009 and 2010, projected at around 5 per cent of its combined GDP, would help spur developing country exports. |
Общая поддержка в виде стимулов, предоставляемых государственным сектором экономике Европейского союза, которая, согласно прогнозам, составит в 2009 и 2010 годах около 5 процентов от его совокупного ВВП, будет способствовать резкому увеличению экспорта из развивающихся стран. |
The economy completely collapsed with GDP falling by 90 percent between 1987 and 1990, one of the largest economic collapses ever recorded in the world. |
Экономика была полностью разрушена, и ВВП в период с 1987 по 1990 год снизился на 90 процентов, что является одним из наиболее значительных экономических крахов, когда-либо наблюдавшихся в мире. |
Despite that, the World Bank considers Ecuador's debt to be "sustainable" because its debt to GDP ratio in 2006 was relatively low. |
Несмотря на это, Всемирный банк считает, что долг Эквадора находится на приемлемом уровне потому, что соотношение его долга и ВВП в 2006 году было относительно низким. |