Based on the implementation plan and results of experience with the modified system for allocation of regular resources for programmes, the Executive Director recommends that the Executive Board adopt the following draft decision: |
Исходя из плана осуществления и опыта применения пересмотренной системы распределения регулярных ресурсов по программам Директор-исполнитель рекомендует Исполнительному совету принять следующий проект решения: |
The author adds that he was not, as the State party contended, released from the Courtroom, as he was not present in Court, but was released the following day. |
Автор добавляет, что вопреки утверждению государства-участника он не был освобожден в зале суда, поскольку не присутствовал на судебном заседании; его освободили лишь на следующий день. |
The following report of the Secretary-General is covered in the present report (paras. 73-75): |
В настоящем докладе рассматривается следующий доклад Генерального секретаря (пункты 73 - 75): |
Conclusions and recommendations to be presented at the Timber Committee Market Discussions in Geneva on the following day (workshop participants welcome); |
Ь) выводы и рекомендации, которые будут представлены на следующий день в ходе проводимого Комитетом по лесоматериалам обсуждения положения на рынке (присутствие участников рабочего совещания будет только приветствоваться); |
(a) For variable-speed engines, the following 9-mode duty cycle applies in case of ramped-modal testing: |
а) В случае двигателей с изменяющейся частотой вращения при проведении испытаний в ступенчатом режиме применяется следующий рабочий цикл из 9 режимов: |
The Pension Board provided the following list of benefits anticipated to accrue to the Pension Fund as a result of the implementation of the integrated pension administration system: |
Правление Пенсионного фонда представило следующий перечень предполагаемых выгод, которые получит Фонд в результате внедрения Комплексной системы управления пенсионными выплатами: |
The phrase "regretting the death of six Agency staff members during the reporting period" was deleted from the sixth preambular paragraph, and made into a separate paragraph following it. |
Фраза «выражает сожаление в связи с гибелью шести сотрудников Агентства в течение отчетного периода» вынесена из шестого пункта преамбулы в отдельный, следующий за ним пункт. |
A series of reports on managing for results in the United Nations system includes the following reports: |
На тему «Ориентирование управления в системе Организации Объединенных Наций на достижение конкретных результатов» подготовлен следующий ряд докладов: |
The police officer performing the arrest is obliged to inform the arrested persons about the reasons for arrest and to read the following: |
Сотрудник полиции, осуществляющий арест, обязан информировать арестованных лиц о причинах ареста и зачитать следующий текст: |
In order to facilitate consideration of the issues, the report has been divided into the following sections: background; terms of reference of the review; analysis of current retirement benefits; pension benefit design options; recommendations and financial implications; and the next comprehensive review. |
Для облегчения рассмотрения поднятых вопросов доклад разделен на следующие разделы: история вопроса, организация процесса обзора, анализ существующих пенсионных пособий, варианты пенсионных планов, рекомендации и финансовые последствия и следующий всесторонний обзор. |
The break between one day's work shift and the start of the work period on the following day is increased to 12 hours; pursuant to no. 6 of Art. 97 the rule is 10 hours. |
Период времени, который должен пройти между окончанием одной смены и началом другой на следующий день, был увеличен до 12 часов; в соответствии с пунктом 6 статьи 97 он составлял 10 часов. |
While two of the national staff members were released the following day, two international staff members were held until 29 April 2009, when they were released into Government custody. |
Двое национальных сотрудников были отпущены на следующий день, а двоих международных сотрудников удерживали до 29 апреля 2009 года, когда они были переданы правительству. |
The Russian Federation is of opinion that in the course of developing the UNECE recommendations on assigning MMSI to stations of inland navigation vessels, the following general approach should be used: |
По мнению Российской Федерации, при разработке Рекомендаций ЕЭК ООН по назначению ИМПС для судовых станций внутреннего плавания целесообразно использовать следующий общий подход: |
Add the following text to 6.8.2.3.3 after the third subparagraph ("If a type approval has expired..."): |
В пункте 6.8.2.3.3 после третьего абзаца ("Если срок действия официального утверждения типа истек...") добавить следующий текст: |
Subsequently, the Committee approved, without a vote, the Chairperson's proposal that the Committee recommend to the Meeting of States Parties the adoption of the following draft resolution: |
Затем Комитет без голосования утвердил предложение Председателя о том, чтобы Комитет рекомендовал Совещанию государств-участников принять следующий проект резолюции: |
The following day, in accordance with the Constitution, he nominated a new Government that reflected the composition of the National Assembly, comprising 21 ministers: 14 from CNDD-FDD, 3 from UPRONA, 1 from FRODEBU-Nyakuri and 3 from civil society. |
На следующий день в соответствии с конституцией страны он назначил членов нового кабинета, который отражает состав Национального собрания и который состоит из 21 министра, в том числе 14 представителей НСЗД-СЗД, 3 - от СНП, 1 - от ФДБ-Ньякори и 3 - от гражданского общества. |
The fuel shortage was overcome the following day with the assistance of the Asmara airport authorities, who arranged for the pilots and their clients to enter the airport through a special access route. |
Проблема нехватки авиационного топлива была решена уже на следующий день при помощи руководства аэропорта Асмэры, которое предоставило пилотам и их клиентам возможность войти на территорию аэропорта через специальный вход. |
The following section will shed more light on how the destruction, blockade and closure manifest themselves in deforming the structure of the economy and reducing the ability of the tradable goods sector to produce and compete even domestically. |
Следующий раздел проливает больше света на то, как разрушения, блокада и закрытие границ деформируют структуру экономики и ограничивают способность товарных секторов производить продукцию и вести конкурентную борьбу даже на внутреннем рынке. |
More recently, the 2005 ASEAN Agreement on Disaster Management and Emergency Response established the following guiding principle (article 3, paragraph 1): |
В принятом относительно недавно Соглашении АСЕАН о преодолении бедствий и ликвидации чрезвычайных ситуаций 2005 года устанавливается следующий руководящий принцип (статья 3, пункт 1): |
The Working Group proceeded with its discussions of the articles on the understanding that they would be reformulated in the form of draft recommendations with text along the following lines: "The regulations should provide that..." together with any other necessary adjustments. |
Рабочая группа продолжила свое обсуждение статей при том понимании, что они будут переработаны в форму проектов рекомендаций и содержать, помимо любых других необходимых изменений, примерно следующий текст: "В положениях следует предусмотреть, что...". |
2.2 Finally, the author placed his complaint in the box and the following day, he contacted the officer of the Department dealing with complaints, again asking him for a registration number for his complaint. |
2.2 В итоге автор опустил свою жалобу в обозначенный ящик, а на следующий день связался с сотрудником департамента, занимающегося рассмотрением жалоб, и вновь попросил сообщить ему регистрационный номер его жалобы. |
2.10 On 2 November 2000, the authors learned that the court hearing would be held the following day, and as a result, neither they, nor their State-appointed counsel, could prepare for the hearing. |
2.10 2 ноября 2000 года авторы узнали, что судебное слушание состоится уже на следующий день, в результате чего ни они, ни их государственный защитник не имели возможности подготовиться к нему. |
The following day, 2 February 1999, he was taken to Kenya. He was met at Nairobi Airport by officials from the Greek Embassy and accommodated at the Greek Ambassador's residence. |
На следующий день, 2 февраля 1999 года, Очалан был вывезен в Кению, принят в аэропорту Найроби сотрудниками греческого посольства и размещен в резиденции посла. |
Payment shall be made by the Authority in a single instalment within thirty (30) days from the receipt of the invoice to the following United Nations bank account: |
Оплата производится Органом единовременно в течение 30 (тридцати) дней по получении требования на следующий банковский счет Организации Объединенных Наций: |
The broad principle involved is the following: to impute to a given owner-occupied property a rental value, which is the same as the rental that would be paid for a similar property in the market rental sector. |
В этой связи применяется следующий основной принцип: условное исчисление арендной стоимости конкретного недвижимого имущества, занимаемого владельцами, которая аналогична арендной плате, могущей быть выплаченной за сходное недвижимое имущество на рынке сдачи жилья в аренду. |