The UNPROFOR situation report the following day states that the situation in Gorazde was "Calm with the exception of the town itself due to the shelling during all the day of 31 October". |
В оперативной сводке СООНО за следующий день говорится, что обстановка в районе Горажде была "спокойной, за исключением самого города в связи с продолжавшимся в течение всего дня 31 октября артиллерийским обстрелом". |
The CHAIRMAN said that, in view of the fact that the delegations of Ukraine and Belarus insisted on their position with respect to item 138, the Bureau would discuss the matter and make further proposals to the Committee the following Tuesday. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, поскольку делегации Украины и Беларуси настаивают на своих позициях в отношении пункта 138, Президиум обсудит этот вопрос и представит дополнительные предложения Комитету в следующий вторник. |
Proposals for the reclassification of posts up to the P-5 level that would result in additional resources would only be submitted in the context of budget proposals for the following biennium. |
Предложения о реклассификации должностей вплоть до класса С-5, требующие выделения дополнительных ресурсов, будут представляться лишь в рамках бюджетных предложений на следующий двухгодичный период. |
On 22 September 1994, the Secretary General received the following reply from the Permanent Representative of Japan to the United Nations, responding on behalf of the States Parties to the Antarctic Treaty: |
22 сентября 1994 года Генеральный секретарь получил от Постоянного представителя Японии при Организации Объединенных Наций следующий ответ, подготовленный от имени государств - участников Договора об Антарктике: |
It was suggested that the following example should be given in the draft Guide: where an originator sent an offer in a data message and requested acknowledgement of receipt, the acknowledgement of receipt simply evidenced that the offer had been received. |
Было предложено включить в проект руководства следующий пример: когда составитель направил в сообщении данных оферту и просил подтвердить получение, подтверждение получения свидетельствует лишь о том, что оферта была получена. |
He wished to note that the supplement to the fourth periodic report in respect of Hong Kong would be submitted the following day, while the report on the Crown dependencies and other dependent territories would be submitted at a later date. |
Г-н Халлидей хотел бы отметить, что дополнение к четвертому периодическому докладу в отношении Гонконга будет представлено на следующий день, а доклад об управляемых Королевством и других зависимых территориях будет направлен позже. |
In the present era, the basic question confronting the Conference on Disarmament is the following: Is our ultimate objective here to promote a world free of nuclear weapons? |
В нынешнюю эпоху перед Конференцией по разоружению (КР) стоит следующий принципиальный вопрос: является ли нашей конечной целью на этом форуме утверждение мира, свободного от ядерного оружия? |
The following round of talks, scheduled to be held in London in January 1996, would deal with substantive issues and gave hope that a just, global and internationally acceptable solution to the problem would be found. |
Следующий раунд переговоров, который планируется провести в Лондоне в январе 1996 года, будет посвящен вопросам существа; следует надеяться, что будет найдено справедливое, глобальное и приемлемое для международного сообщества решение проблемы. |
Against this background, the following text is suggested, (although this may to some extent duplicate the last paragraph of the conclusions of the Draft Guidelines): |
В этой связи предлагается следующий текст (хотя эта формулировка может в некоторой степени дублировать последний пункт выводов проекта Основных направлений): |
2.1 The author states that on 18 October 1990, members of the government party MPR visited her restaurant in Kisanto, not far from Kinshasa, indicating that they wished to hold a party rally there the following day. |
2.1 Автор заявляет, что 18 октября 1990 года члены правящей партии НДР пришли в ее ресторан в Кисанто, недалеко от Киншасы, заявив, что на следующий день они хотели бы провести в нем партийное собрание. |
This incident, and increased fighting in Sarajevo the following day, the heaviest the city had experienced since February 1994, again caused my Special Representative to consider using air power. |
Этот инцидент и ужесточение столкновений в Сараево на следующий день - день самых сильных столкновений в городе с февраля 1994 года - вновь побудили моего Специального представителя рассмотреть вопрос о применении военно-воздушных сил. |
Sphere of application The Commission suggests the following text for States that might wish to limit the applicability of this Law to international data messages: |
Сфера применения Для государств, которые, возможно, пожелают ограничить сферу применения настоящего Закона международными сообщениями данных, Комиссия предлагает следующий текст: |
While further work can be done to formulate adequately these and other principles relating to verification, the following is a non-exhaustive listing of such principles: |
Хотя работу по надлежащему формулированию этих и других принципов, касающихся контроля, можно продолжить, предлагается следующий, неисчерпывающий перечень таких принципов: |
It had been prepared in answer to a General Assembly requirement that, in the non-budget years, the United Nations Secretary-General submit to the General Assembly an outline indicating the guiding principles of the proposed budget for the following biennium. |
Он был подготовлен в соответствии с решением Генеральной Ассамблеи, согласно которому в небюджетные годы Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций было предложено представлять Генеральной Ассамблее наброски с указанием основных принципов составления предлагаемого бюджета на следующий двухгодичный период. |
The following sentence was imposed in respect of each of the charges for which Tek Nath Rizal was convicted: |
Был вынесен следующий приговор в отношении каждого из пунктов обвинения, в отношении которых Тек Натх Ризал был признан виновным: |
The following plan of action is based on the deliberations of the two seminars and is proposed with a view to the introduction of concrete and positive changes to redress the situation at the national and international levels. |
В целях обеспечения конкретных и позитивных изменений для исправления положения на национальном и международном уровнях предлагается следующий план действий, в основе которого лежат итоги обсуждения, состоявшегося в ходе двух семинаров. |
They were flown to Laayoune on the following day. On 27 August, a United Nations aircraft carried the observers of the Frente POLISARIO and the sheikhs concerned from Tindouf to Laayoune. |
На следующий день они вылетели в Эль-Аюн. 27 августа самолетом Организации Объединенных Наций в Эль-Аюн из Тиндуфа прибыли наблюдатели от Фронта ПОЛИСАРИО и соответствующие шейхи. |
On the following day, international observers found a man and a woman shot in the head in a field, and the corpse of a 90-year-old woman burnt to death in her home. |
На следующий день международные наблюдатели обнаружили в поле мужчину и женщину, убитых выстрелами в голову, а также тело 90-летней женщины, сожженной в своем доме. |
In 1992, the Secretary-General of the United Nations included the following devastating fact in his report entitled "An Agenda for Peace": |
В 1992 году Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций привел в своем докладе, озаглавленном "Повестка дня для мира", следующий потрясающий факт: |
In this respect, I should like to cite the following passage from the Declaration of the African Ministers of Foreign Affairs of 29 September 1994: |
В этой связи я хотел бы процитировать следующий отрывок из Заявления министров иностранных дел африканских стран от 29 сентября 1994 года: |
As for the Japanese position regarding permanent membership of the Security Council and deletion of "enemy State" clauses in the United Nations Charter, my delegation wishes to draw the attention of the General Assembly to the following point. |
Что касается позиции Японии по вопросу о постоянном членстве в Совете Безопасности, а также по вопросу об устранении термина "вражеское государство" в Уставе Организации Объединенных Наций, то моя делегация хотела бы обратить внимание Генеральной Ассамблеи на следующий момент. |
The Executive Director shall, in the second year of a biennium, submit the proposed UNOPS biennial budget for the following biennium to the Executive Board through the Management Coordination Committee. |
В течение второго года двухгодичного периода Директор-исполнитель представляет Исполнительному совету через Комитет по координации управления предлагаемый двухгодичный бюджет УОП ООН на следующий двухгодичный период. |
The manner in which the incidents were reported in the Greek Cypriot press the following day is also highly significant in terms of showing the public reaction and mentality prevalent on the Greek Cypriot side. |
Характер освещения этих инцидентов на следующий день в кипрско-греческой прессе также весьма показателен с точки зрения отражения реакции и менталитета общественности в рамках кипрско-греческой общины. |
We trust that the peace negotiations to be held in Geneva on 21 December and in Brussels the following day will lead to an end to the hostilities and pave the way to a lasting solution. |
Мы верим в то, что мирные переговоры, которые должны пройти 21 декабря в Женеве, а на следующий день - в Брюсселе, приведут к прекращению военных действий и проложат путь к прочному урегулированию. |
The following example relates to the practice of the Refugee Board concerning the issue of expulsion with respect to the prohibition against refoulement (see sect. 31 of the Aliens Act). |
Следующий пример относится к практике Совета по делам беженцев в отношении вопроса высылки с учетом запрещения "принудительного возвращения" (см. раздел 31 Закона об иностранцах). |