With reference to footnote 2, the suggestion was made that the following words should be added in the end of the last sentence of paragraph 2: ", with input from prospective suppliers or contractors." |
Со ссылкой на сноску 2 было предложено добавить следующий текст в конце последнего предложения пункта 2: "при участии возможных поставщиков или подрядчиков". |
With reference to footnote 3, the following addition was suggested at the end of the first sentence of paragraph 3: "; nor will discussions allow the procuring entity to weigh costs against potential technical benefits." |
Со ссылкой на сноску 3 было внесено предложение добавить в конце первого предложения пункта 3 следующий текст: "; проведение обсуждений также не наделяет закупающую организацию возможностью сопоставлять затраты с потенциальными техническими выгодами". |
It is because of this rule, which derives in particular from the principle of territorial sovereignty, as well as all the previous comments with regard to the destination State, that the following draft article is proposed, which is undoubtedly a matter of codification: |
Именно в силу этой нормы, вытекающей, в частности, из принципа территориального суверенитета, и с учетом всех вышеуказанных аналитических выкладок относительно государства назначения, предлагается следующий проект статьи, который вне всяких сомнений имеет характер кодификации: |
The following day, the Deputy Chief also apologized in public to the Prime Minister and to the population for the behaviour of the armed forces, and, in particular, for the brief detention of the Prime Minister and the threats he had made the previous day. |
На следующий день заместитель начальника штаба также публично извинился перед премьер-министром и населением за действия вооруженных сил и, в частности, за помещение под стражу на непродолжительное время премьер-министра, а также за угрозы, которые он высказывал накануне. |
Decides that, in order to support the parties to implement the Ouagadougou Political Agreement more effectively, UNOCI shall have the following mandate from the date of adoption of this resolution until 31 December 2010: |
постановляет, что в целях оказания сторонам поддержки в более эффективном выполнении Уагадугского политического соглашения ОООНКИ с даты принятия настоящей резолюции и до 31 декабря 2010 года будет иметь следующий мандат: |
The EBT shall: (the following can be put in an Annex to the decision to establish the EBT, as terms of reference, organizational structure, functions, etc...) |
ИОТ: (следующий текст может быть включен в приложении к решению об учреждении ИОТ в форме круга ведения, организационной структуры, функции и т.д...). |
if an implementation date was not specified in a plan, it was assumed to be the year following submission of the plan to the Secretariat; |
при отсутствии в плане даты выполнения, за такую дату принимался следующий год после представления плана в секретариат; |
The Chair of the Real Estate Market Advisory Group (REM) will report on its programme of work for the next biennium and on the following highlights from its activities during the last biennium: |
Председатель Консультативной группы по рынку недвижимости (КГРН) представит информацию о работе на следующий двухгодичный период, а также о следующих элементах своей деятельности в ходе предыдущего двухгодичного периода: |
In terms of resource planning, the overall provision for political missions for the next biennium in the budget outline is generally based on the overall appropriation for ongoing missions that are anticipated to continue into the following biennium. |
С точки зрения планирования ресурсов общий объем ассигнований для политических миссий на следующий двухгодичный период, закладываемый в наброски бюджета, как правило, основывается на общем объеме ассигнований для действующих миссий, которые предположительно будут продолжать функционировать в течение следующего двухгодичного периода. |
On 26 March 2010, the day immediately following the expert group meeting, the Chair of the group, at the invitation of the Human Development Report Office, presented the conclusions and recommendations at the session of the Academic Advisory Panel of the Office. |
Буквально на следующий день после совещания группы экспертов, 26 марта 2010 года, Председатель группы по приглашению Управления по составлению «Доклада о развитии человека» представил эти выводы и рекомендации на заседании Научно-консультативной группы Управления. |
The Convention on the Rights of the Child is the primary normative standard in relation to children's rights (see following section), in addition to which all the general provisions of international human rights law contained in the core human rights instruments are applicable to children. |
Конвенция о правах ребенка представляет собой основной нормативный стандарт в отношении прав детей (см. следующий раздел), в дополнение к которому к детям применимы все общие положения международного права в области прав человека, содержащиеся в основных документах по правам человека. |
The meeting reconvened in Kenana (White Nile State) the following day under the chairmanship of President Omar al-Bashir and established a 13-member presidential council and 7 subcommittees, chaired by eminent political and civil society actors. |
Эта встреча была вновь созвана в Кенане (штат Белый Нил) на следующий день под председательством президента Омара аль-Башира и создала президентский совет в составе 13 членов и 7 подкомитетов под председательством видных политических деятелей и деятелей гражданского общества. |
Decides that, from the adoption of this resolution, MONUC, working in close cooperation with the Government of the Democratic Republic of the Congo, shall have the following mandate, in order of priority: |
постановляет, что с момента принятия настоящей резолюции МООНДРК, действуя в тесном сотрудничестве с правительством Демократической Республики Конго, будет иметь следующий мандат, элементы которого перечислены в порядке приоритетности: |
The following day, Liu Xia was escorted by Chinese police to see her husband in Jinzhou Prison in Liaoning Province. On 10 October, Liu Xia was brought back to her apartment in Beijing. |
На следующий день Лю Ся была доставлена китайской полицией на свидание с мужем в тюрьму города Цзиньчжоу, провинция Ляонин. 10 октября Лю Ся была доставлена обратно в свою квартиру в Пекине. |
In order to strengthen coordination and cooperation of the various activities and actors in the field of the rule of law within the United Nations system, we support the following three-step approach: |
С тем чтобы активизировать координацию и сотрудничество в отношении различных видов деятельности и действующих лиц в области верховенства права в рамках системы Организации Объединенных Наций, мы поддерживаем следующий трехэтапный подход: |
Sir Nigel RODLEY suggested taking that approach further, and proposed the following text: "The media should be required to avoid news coverage that would make a fair trial impossible." |
Сэр Найджел РОДЛИ предлагает пойти еще дальше, включив следующий текст: "Средствам массовой информации следует указывать на необходимость воздерживаться от такой подачи новостей, которая не позволяет проводить справедливое судебное разбирательство". |
The PRESIDENT proposed that the Conference should approve the following text, on the understanding that the decision to which it referred had yet to be formally adopted: |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает Конференции одобрить следующий текст, имея в виду, что еще остается официально принять решение, о котором тут идет речь: |
Contracting States wishing to broaden the purposes for which they may use information exchanged under this article may do so by adding the following text to the end of paragraph 2: |
Договаривающиеся государства, желающие расширить круг целей, в которых они могут использовать информацию, передаваемую на основании этой статьи, могут сделать это, добавив в конце пункта 2 следующий текст: |
It further notes that Kyrgyz laws do not allow for judicial review of the General Prosecutor's extradition decisions before the extradition takes place and that in the case of the authors these decisions were implemented the following day. |
Он отмечает далее, что кыргызское законодательство не предусматривает возможности пересмотра в судебном порядке решений об экстрадиции, принимаемых Генеральным прокурором, до осуществления экстрадиции и что в случае авторов эти решения были осуществлены на следующий день. |
At the beginning of each regular session at which the proposed programme budget for the following biennium is to be considered, it shall submit to the General Assembly a detailed report on the proposed programme budget for that biennium. |
В начале каждой очередной сессии, на которой должен рассматриваться предлагаемый бюджет по программам на следующий двухгодичный период, Консультативный комитет представляет Генеральной Ассамблее подробный доклад по предлагаемому бюджету по программам на этот двухгодичный период. |
The Special Committee recommends to the General Assembly the adoption of the following text as a description of the concept of a point of order [para. 229]: |
Специальный комитет рекомендует Генеральной Ассамблее принять следующий текст в качестве описания понятия порядка ведения заседания [пункт 229]: |
The Working Group, recalling Assembly decision 61/561 and the progress made during the sixty-first and sixty-second sessions, recommends to the Assembly the adoption of the following draft decision: |
Рабочая группа, ссылаясь на решение 61/561 Ассамблеи и прогресс, достигнутый в ходе шестьдесят второй сессии, рекомендует Ассамблее принять следующий проект решения: |
To ensure the smooth adoption of future reports relating to the universal periodic review, and in the light of the consultations held with all concerned parties, the following arrangements shall be followed: |
В целях обеспечения беспрепятственного принятия будущих докладов, касающихся универсального периодического обзора, и с учетом консультаций, проведенных со всеми заинтересованными сторонами, следует соблюдать следующий порядок: |
In October 2007, UNIDIR participated in the Conference of NGOs in Consultative Relationship with the United Nations Forum, entitled "Civil society and outer space", at which the following question was asked: Where do we stand on using outer space for peaceful purposes? |
В октябре 2007 года ЮНИДИР участвовал в форуме Конференции неправительственных организаций, имеющих консультативный статус при Организации Объединенных Наций, на тему «Гражданское общество и космическое пространство», на котором был задан следующий вопрос: каковы наши позиции в вопросах использования космического пространства в мирных целях? |
(a) All cash and cheques received shall be deposited in an official bank account no later than the business day following the day of receipt by the personnel authorized to issue an official receipt; |
а) Все полученные денежные средства и чеки подлежат депонированию на официальный банковский счет не позднее, чем в рабочий день, следующий за днем их получения сотрудниками, уполномоченными выдавать официальные расписки. |