On the following day, a convoy of 40 food aid trucks, including United Nations escorts, was held up in Alto Hama (Huambo Province) owing to reported fighting in the area, but was subsequently able to return to the city of Huambo. |
На следующий день колонна из 40 грузовиков с продовольственной помощью, включая автомашины сопровождения Организации Объединенных Наций, была задержана в Алту Хама (провинция Уамбо) в связи с поступившими сообщениями о боевых действиях в этом районе, но впоследствии смогла вернуться в город Уамбо. |
Decides that, taking into account the recommendations of the Secretary-General in his report of 23 February 1998, MINURCA shall have the following initial mandate: |
постановляет, что с учетом рекомендаций Генерального секретаря, содержащихся в его докладе от 23 февраля 1998 года, МООНЦАР будет иметь следующий первоначальный мандат: |
On the following day, the Vice-President of UNITA returned to Luanda to convey to Mr. Beye a message from Mr. Savimbi in which the UNITA leader indicated that he generally supported the 15 May plan, but presented new proposals which contained additional conditions. |
На следующий день вице-председатель УНИТА вернулся в Луанду и передал г-ну Бею послание г-на Савимби, в котором руководитель УНИТА указал, что он в целом поддерживает план от 15 мая, но представил новые предложения, которые содержали дополнительные условия. |
In the context of this exchange, some 60 people imprisoned in Khiam were released. On 18 January, a local civilian employee of UNIFIL was arrested and sent to Khiam, but was released on the following day. |
В контексте этого обмена были освобождены около 60 человек, находившихся в заключении. 18 января местный гражданский служащий ВСООНЛ был арестован и направлен в Киам, однако на следующий день он был освобожден. |
In accordance with the concluding observations approved by the Committee on Economic, Social and Cultural Rights on the third periodic report, the following section was prepared in order to inform the Committee of the attention the Government of Mexico has paid to its observations and recommendations. |
Следующий ниже раздел подготовлен в свете заключительных замечаний по третьему периодическому докладу Мексики, утвержденных Комитетом по экономическим, социальным и культурным правам, и имеет целью информировать данный Комитет о том, в какой мере правительство Мексики учло высказанные замечания и рекомендации. |
Condemning this reckless act on the part of the United States, we ask you and the members of the Security Council and, through you, we ask the international community the following fundamental question. |
Осуждая этот безрассудный акт Соединенных Штатов, мы задаем Вам и членам Совета Безопасности и через Вас международному сообществу следующий важнейший вопрос. |
On the following day, Mr. Brahimi met in Andulo with the UNITA leader, Mr. Jonas Savimbi, who reiterated his commitment to the peace process and promised to send back to Luanda the head of the UNITA delegation to the Joint Commission. |
На следующий день г-н Брахими встретился в Андуло с лидером УНИТА г-ном Жонасом Савимби, который вновь заявил о своей приверженности мирному процессу и пообещал вернуть в Луанду руководителя делегации УНИТА в Совместной комиссии. |
The rapporteurs propose to change the title to "Povisions concerning temperature" and they propose the following paragraph: |
Докладчики рекомендовали изменить название на "Положения, касающиеся термического состояния" и предложили следующий пункт: |
According to the last census, taken in 1991, the Republic of Bosnia and Herzegovina had 4,377,033 inhabitants, with the following ethnic structure: |
Согласно последней переписи, проведенной в 1991 году, население Республики Боснии и Герцеговины насчитывало 4377033 человека и имело следующий этнический состав: |
It is the understanding of the Committee that, unless decided otherwise by the General Assembly or any other competent intergovernmental body, the postponement of an activity would indicate a carry-over of that particular activity into the following biennium. |
С точки зрения Комитета, если Генеральная Ассамблея или какой-либо другой компетентный межправительственный орган не примут иного решения, "отсрочка" какого-либо мероприятия будет означать перенос сроков осуществления этого конкретного мероприятия на следующий двухгодичный период. |
Based on its work during the forty-ninth, fiftieth and fifty-first sessions, the Working Group recommends to the General Assembly the adoption of the following draft decision: |
Опираясь на результаты работы, проделанной ею на сорок девятой, пятидесятой и пятьдесят первой сессиях, Рабочая группа рекомендует Генеральной Ассамблее принять следующий проект решения: |
Mr. Kooper was also not treated on the following day. He was taken to the magistrate's court on 12 December 1994, but did not appear in court because he was too ill. |
Г-ну Куперу не была оказана медицинская помощь и на следующий день. 12 декабря 1994 года его доставили в магистратский суд, но он не смог предстать перед судом из-за того, что чувствовал себя слишком плохо. |
Unless otherwise decided by the Committee, proposals and substantive amendments or motions submitted by members shall be introduced in writing and handed to the secretariat, and their consideration shall, if so requested by any member, be deferred until the next meeting on a following day. |
Предложение и существенные поправки или предложения, вносимые членами Комитета, представляются в письменной форме и передаются в секретариат, и их рассмотрение, когда поступила такая просьба от любого члена Комитета, откладывается до очередного заседания на следующий день, если Комитет не решит иначе. |
To make absolutely sure that this safeguard is applied and observed properly, the new Penal Code already in force has introduced the following offence in its article 537: |
Для неукоснительного соблюдения этой гарантии в статью 537 ныне действующего нового Уголовного кодекса включен следующий вид преступления: |
Model A, text following the example, replace approval number "002439" by "012439" and the words "in its original form" by "already included the 01 series of amendments". |
Образец А, текст, следующий за примером, номер официального утверждения "002439" заменить на "012439", а слова "в их первоначальном виде" на "которые уже включали поправки серии 01". |
Hungary, in its capacity as Chairman of the Group of Eastern European States for the month of May 1998, also submitted the following conference room paper: |
Венгрия в качестве Председателя Группы восточноевропейских государств в течение мая 1998 года также представила следующий документ зала заседаний: |
I would, in this connection, like to read to the Assembly the following two sentences from the report of the Secretary-General of July 1997 on proposals for United Nations reform. |
В этой связи я хотел бы зачитать перед Ассамблеей следующий отрывок из доклада Генерального секретаря, датированного июлем 1997 года, о предложениях по реформе Организации Объединенных Наций: |
She also endorsed Mr. Kretzmer's questions concerning the Revolution Command Council, to which she would add the following: could that Council or any other body dismiss a judge? |
Она также присоединяется к вопросам г-на Крецмера, касающимся Совета революционного командования, к которым она хотела бы добавить следующий вопрос: может ли указанный Совет или любой другой орган принимать решение об отзыве судей? |
The Committee would appreciate being informed of the contents of the Declaration and of the results of the meeting due to take place in Nairobi the following day, 29 October 1997. |
Лорд Колвилл хотел бы, чтобы Комитет был проинформирован о содержании этой декларации, а также результатах встречи, которая должна состояться на следующий день, 29 октября 1997 года, в Найроби. |
Mr. SEKOLEC (International Trade Law Branch), at the request of the Chairman, read out the following suggested text for article 20 taking into account the discussions: |
Г-н СЕКОЛЕК (Отделение по праву международной торговли) зачитывает по просьбе Председателя подготовленный с учетом состоявшегося обсуждения следующий предлагаемый текст статьи 20: |
The CHAIRMAN said that he took it the Committee wished to establish a working group to draft a decision on the situation in Kosovo, to be considered by the Committee the following day. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, насколько он понимает, Комитет хотел бы создать рабочую группу для подготовки решения о положении в Косово для рассмотрения Комитетом на следующий день. |
While I welcome the improvement in the security situation in Liberia, the discovery by ECOMOG of weapons at the executive mansion and, the following day, at the residence of Alhaji Kromah, is cause for serious concern. |
Хотя я приветствую улучшение обстановки в Либерии с точки зрения безопасности, обнаружение ЭКОМОГ оружия в правительственной резиденции, а на следующий день в доме Аль-Хаджи Кромы вызывает серьезную озабоченность. |
As scheduled, on the following day, 67 out of 70 UNITA members were sworn in at a ceremony which was attended by members of the Government, the Council of the Republic and representatives of the diplomatic corps. |
Как и было запланировано, на следующий день 67 из 70 членов парламента от УНИТА были приведены к присяге на специальной церемонии в присутствии членов правительства, Совета Республики и представителей дипломатического корпуса. |
On 25 June 1996, the European Union (EU) adopted the following Common Position on East Timor: |
25 июня 1996 года Европейский союз (ЕС) принял следующий документ, озаглавленный "Общая позиция по Восточному Тимору": |
At the 4th meeting, held on 22 May 1997, the participants in the Seminar adopted by consensus the following text of a letter addressed to the Secretary-General: |
На 4-м заседании 22 мая 1997 года участники семинара приняли на основе консенсуса следующий текст письма на имя Генерального секретаря: |