In short, the question that comes to mind is the following: if events can be technically assessed by individual States parties, why does it seem difficult to have the secretariat have this capability? |
Короче говоря, возникает следующий вопрос: если отдельные государства-участники могут осуществлять техническую оценку явлений, то почему представляется трудным наделить этой возможностью секретариат. |
GE.-11142 (E) 280203 paragraph 321, insert the following text as a new paragraph 321 bis: |
После пункта 321 включить следующий текст в качестве нового пункта 321-бис. |
The right arises from the day following the last day of the maternity leave and it ends when 575 days have passed from the beginning of the maternity leave. |
Это право возникает на следующий день после истечения отпуска по беременности и родам и заканчивается, когда с начала такого отпуска прошло 575 дней. |
With respect to the Democratic Republic of the Congo, the only way to prevent a repetition of the killings that had taken place in Bas-Congo following the elections was to address impunity. |
Что касается Демократической Республики Конго, то единственным способом недопущения новых массовых убийств, аналогичным тем, которые имели место в провинции Нижнее Конго на следующий день после выборов, является борьба с царствующей в стране безнаказанностью. |
Ori proposed to the Russian court a plan, which contained the following points: for liberating the Armenian and Georgian peoples it is necessary to send via the Caucasus a twenty-five thousand strong Russian army, fifteen thousand Cossack riders and ten thousand infantrymen. |
Ори предложил России следующий план: для освобождения Грузии и Армении нужно послать в Закавказье 25-тысячную русскую армию из 15 тысяч казаков и 10 тысяч пехоты. |
The following national request for technical cooperation has been received from the Central and Eastern European/CIS region: Request for the promotion of human rights. (a) This balance sheet has been prepared by the secretariat of the Voluntary Fund for Technical Cooperation. |
Из региона Центральной и Восточной Европы/СНГ поступил следующий запрос о техническом сотрудничестве: Узбекистан. Запрос о технической помощи в области поощрения прав человека. |
A hold space is inspected, with the following result: the oxygen meter reads 21 % volume, the flammable gas detector indicates 10 % of the lower explosive limit and the toximeter reads 10 ppm of butadiene. |
Проверка дала следующий результат: кислородомер показывает 21% по объему, индикатор легковоспламеняющихся газов показывает 10% нижнего предела взрываемости и токсиметр показывает 10 млн.-1 бутадиена. |
An analysis has shown that energy efficiency measures taken in the utilities and residential sector can achieve the following savings (the payback period for such measures is between two and three and a half years): |
Анализ показывает, что при реализации проектов по энергоэффективности в жилищно-коммунальном секторе может быть получен следующий экономический эффект (срок окупаемости этих мероприятий составляет 2-3,5 года): |
They receive surgery the following day, and then they willstay for a day or two, and then they are put back on the buses tobe taken back to where they came from, and where their familieswill be waiting to take them back home. |
Операция делается на следующий день, после чего ещёдень-два пациенты проводят в клинике. Потом их снова сажают вавтобус и отвозят обратно, где их ждёт семья, чтобы отвезтидомой. |
As the strategic review process has already dealt with the issues under consideration for the next biennium, it is proposed that the Committee agrees on a text along the following lines to be transmitted to the Group of Experts on the Programme of Work: |
Поскольку вопросы, подлежащие рассмотрению в связи с предстоящим двухгодичным периодом, уже обсуждались в ходе процесса стратегического обзора, Комитету предлагается утвердить следующий текст, который будет препровожден Группе экспертов по Программе работы: |
The Poles should ask themselves the following question: Would, Poland's traditional security concern, Russia, be happy or sad if the Polish government had really carried out its threat and used its veto to block the Brussels agreement? |
Поляки должны задать себе следующий вопрос: обрадуется ли Россия, являющаяся традиционной проблемой безопасности Польши, если польское правительство и вправду реализует свою угрозу и воспользуется своим правом вето, чтобы заблокировать заключение брюссельского соглашения? |
In July 2008, Australia pledged €17 million in aid for the following financial year, along with assistance for "a plan aimed at helping Nauru to survive without aid", according to ABC Radio Australia. |
В июле 2008 года Австралия обязалась выдать Науру 17 млн в качестве помощи на следующий финансовый год, а также помочь в создании «плана, направленного на оказание помощи Науру выживать без помощи». |
At the same meeting, the Sub-Commission members approved the following text as a statement by the Chairman on behalf of the Sub-Commission: |
На 26-м заседании 18 августа 1995 года члены Подкомиссии одобрили следующий текст в качестве заявления Председателя от имени Подкомиссии: |
The following text was added at the end of paragraph 28: "However, it is typically recognized that it is important to ensure that the secretary does not perform any decision-making function of the arbitral tribunal." |
В конце пункта 28 был добавлен следующий текст: "Вместе с тем, как обычно признается, важно обеспечить, чтобы секретарь не выполнял каких-либо функций по принятию решений арбитражного суда". |
Agricultural labourers who have been in the service of their employer for at least six months shall be granted the following sick leave when they are afflicted with a non-occupational disease or suffer a non-industrial accident: |
Сельскохозяйственные работники со стажем работы у своего работодателя не менее шести месяцев, получившие непрофессиональное заболевание или пострадавшие от непроизводственного несчастного случая, имеют право на следующий отпуск по болезни: |
To align the text as closely as possible with the French original, of the Police Regulations for the Navigation of the Rhine), the following translation into Russian is suggested: |
Чтобы максимально приблизить текст к его французскому оригиналус) Полицейских правил плавания по Рейну), предлагается следующий перевод на русский: |
The following day, he raised the concerns of the local population with the Prime Minister and handed over their petitions, which contained a number of concerns about the impact of the land concession upon their rights and their livelihood. |
На следующий день он обсудил с премьер-министром проблемы, тревожащие местных жителей, и передал их жалобы на то, как земельная концессия влияет на соблюдение их прав и сохранение их средств к существованию. |
On the basis of consultations with delegations and owing to the shortness of the session, he wished to propose the following draft resolution* for the consideration of the Committee: |
По итогам консультаций, проведенных с делегациями, и ввиду непродолжительности сессии он представляет на рассмотрение Комитета следующий проект резолюции . |
Insert the following paragraph after the second paragraph of the existing text of the explanatory note: The Rules of Procedure and Evidence of the International Criminal Court do not affect the procedural rules for any national court or legal system. |
Вставить следующий пункт после второго пункта существующего текста пояснения: Правила процедуры и доказывания Международного уголовного суда не затрагивают процессуальных норм какого бы то ни было национального суда или какой бы то ни было правовой системы. |
The Registrar shall submit the draft budget for the following financial period to the Committee on Budget and Finance at least 45 days prior to the meeting at which the Committee shall consider the draft budget. |
Секретарь представляет проект бюджета на следующий финансовый период на рассмотрение Бюджетно-финансовому комитету за 45 дней до сессии, на которой упомянутый Комитет будет рассматривать проект бюджета. |
In connection with the World Conference against Racism, Racial Discrimination, Xenophobia and Related Intolerance23 an initiative by Mexico24 resulted in the following paragraph in the Programme of Action adopted by the Conference: |
В связи со Всемирной конференцией по борьбе против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости23 благодаря инициативе Мексики был сформулирован следующий пункт принятой на Конференции Программы действий: |
If I might suggest, sir, the following, as from Miss Angela's mother, might meet the case. |
Если позволите, сэр,... я бы предложил следующий текст от имени матери мисс Анжелы: |
Any of the following judges is entitled to try cases in the High Court: the Lord Justice General (the head of the court), the Lord Justice Clerk (the judge next in seniority) or one of the Lord Commissioners of Justiciary. |
Разбирательство в Высоком суде правомочны осуществлять следующие судьи: лорд - верховный судья (председатель суда), лорд - главный судья (следующий по старшенству судья) или один из лордов - рядовых судей. |
(b) In case the metering with a critical flow orifice is used, the following procedure may be used for the propane check as the alternative method of sub-paragraph (a) paragraph 8.1.8.5.5.; |
Ь) При измерениях с использованием сужающего устройства критического расхода вместо метода, описанного в подпункте 8.18.5.5 а), в ходе пропановой проверки может использоваться следующий альтернативный метод: |
The Poles should ask themselves the following question: Would, Poland's traditional security concern, Russia, be happy or sad if the Polish government had really carried out its threat and used its veto to block the Brussels agreement? |
Поляки должны задать себе следующий вопрос: обрадуется ли Россия, являющаяся традиционной проблемой безопасности Польши, если польское правительство и вправду реализует свою угрозу и воспользуется своим правом вето, чтобы заблокировать заключение брюссельского соглашения? |