It was proposed that the draft article 81 should become draft paragraph 81 (1), and that the following text be incorporated into the draft convention as draft paragraph 81 (2): |
Было предложено, чтобы проект статьи 81 стал проектом пункта 81(1) и чтобы в проект конвенции был добавлен следующий текст в качестве проекта пункта 81(2): |
SELECT FROM mytable WHERE mycol > 100 The following DELETE statement removes only those rows from table mytable where the column mycol is either NULL or has a value that is equal to 100. |
SELECT FROM mytable WHERE mycol > 100 Следующий пример удаляет из таблицы mytable те записи, которые удовлетворяют условию: значения в колонке mycol принимают значения NULL или равны значению 100 DELETE FROM mytable WHERE mycol IS NULL OR mycol = 100 |
Exit statement Exits a procedure or block and transfers execution immediately to the statement following the procedure call or block definition. Exit Do | For | Function | Property | Select | Sub | Try | While |
Оператор Exit Выходит из процедуры или блока и немедленно передает управление на оператор, следующий за вызовом процедуры или определением блока. Exit Do | For | Function | Property | Select | Sub | Try | While |
At the thirty-first session of the Commission/twenty-second meeting of the Conference of Ministers responsible for economic and social development and planning, held in Addis Ababa from 6 to 8 May 1996, the Conference of Ministers adopted the following draft resolution for action by the Council: |
З. На тридцать первой сессии Комиссии/двадцать втором совещании Конференции министров, отвечающих за вопросы экономического и социального развития и планирования, состоявшихся в Аддис-Абебе 6-8 мая 1996 года, Конференция министров приняла следующий проект резолюции для вынесения решения Советом: |
(a) Decides, in commemoration of the 50th anniversary of the establishment of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees, to forward for adoption by the United Nations General Assembly the following draft resolution: |
а) постановляет в ознаменование 50-й годовщины создания Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев направить Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций для принятия следующий проект резолюции: |
Note: The summary of the 8th plenary meeting of the General Assembly will appear in the next issue of the issue of the Journal, p.: the following text should be added: |
Примечание: резюме 8-го пленарного заседания Генеральной Ассамблеи будет опубликовано в следующем номере Журнала. Исправление к резюме 6-го пленарного заседания Генеральной Ассамблеи: следует добавить следующий текст: |
Unliquidated obligations for the regular programme of technical cooperation that are outstanding at the end of a financial period are transferred from the United Nations General Fund accounts to the technical cooperation accounts in the following financial period; |
Суммы обязательств по регулярной программе технического сотрудничества, не погашенных на конец финансового периода, переводятся со счетов Общего фонда Организации Объединенных Наций на счета технического сотрудничества на следующий финансовый период; |
To agree that a second progress report will cover the period 2011 - 2013 following the same methodology as the first to enable progress over time to be formally evaluated at the fourth session of the Conference; |
с) согласовать вопрос о том, что следующий доклад о ходе работы будет относиться к периоду 2011-2013 годов и будет подготовлен на основании той же методики, что и первый доклад, с тем чтобы на четвертой сессии Конференции можно было официально оценить достигнутый к тому времени прогресс; |
The following questionnaire on existing mechanisms, procedures and programmes within the United Nations concerning indigenous people was sent to United Nations departments, organs, programmes and agencies as well as other relevant intergovernmental organizations: |
Следующий ниже вопросник в отношении существующих механизмов, процедур и программ в Организации Объединенных Наций, касающихся коренных народов, был направлен департаментам, органам, программам и учреждениям Организации Объединенных Наций, а также другим соответствующим межправительственным организациям: |
Also at its 37th meeting, the Preparatory Commission agreed to include in its report the following, which was raised with respect to the report of the Working Group on the Basic Principles Governing a Headquarters Agreement to be Negotiated between the Court and the Host Country: |
На своем 37м заседании Подготовительная комиссия также приняла решение включить в свой доклад следующий текст, касающийся вопроса, который был поднят по поводу доклада Рабочей группы по основным принципам, регулирующим соглашение о штаб-квартире, которое должно быть заключено между Судом и страной пребывания: |
Without taking a decision on the inclusion of such a definition into the Convention, the group of experts considered the following draft which was principally in line with the approach taken for the definition of "termination of a TIR operation": |
Не приняв решения по вопросу о включении такого определения в Конвенцию, Группа экспертов рассмотрела следующий проект, который в основном соответствует подходу, используемому в отношении определения "прекращение операции МДП": |
At the same meetings, the Commission considered how best to apportion the eight days of its forty-first session between its regular segment and its special segment, and recommended to the Council the adoption of the following draft decision: |
З. На этих же заседаниях Комиссия рассмотрела вопрос о том, как наиболее оптимально распределить восемь дней ее сорок первой сессии между этапом обычных заседаний и этапом специальных заседаний, и рекомендовала Совету принять следующий проект решения: |
It is proposed to delete option 1 of paragraph 1 from article 76 bis and to insert at the end of paragraph 1 of article 5 bis the following new subparagraph, which is based on that option: |
Предлагается исключить вариант 1 пункта 1 статьи 76 бис и включить в конце текста пункта 1 статьи 5 бис следующий новый подпункт, который основывается на этом варианте: |
The Commission decided to continue its consideration of the allowances and benefits within the framework of its review of the pay and benefits system and decided on the following schedule: |
Комиссия постановила продолжить рассмотрение системы надбавок, пособий и льгот в рамках своего обзора системы вознаграждения, пособий и льгот и утвердила следующий график работы: |
Add at the end of the first amendment to this Chapter the following missing text: "and"Industrial package Type 3 (Type IP-3)" with "Type IP-3 package"." |
В конце первой поправки к этой главе добавить следующий пропущенный текст: "и"промышленная упаковка типа З (тип ПУ-З)" на "упаковка типа ПУ-З"". |
Add the following text after rule 12, paragraph 2: "The secretary of the Board shall preside over the opening of the first Executive Board meeting of a calendar year and conduct the election of the new Chair and Vice-Chair." |
Добавить после пункта 2 правила 12 следующий текст: "Секретарь Совета председательствует при открытии первого совещания Исполнительного совета в каждый календарный год и проводит выборы новых Председателя и заместителя Председателя". |
(a) acceptance of the WFP programme of work for the following Biennium and an authorization to the Executive Director to proceed with the implementation of the programme of work; and |
а) принятие программы работы ВПП на следующий двухгодичный период и предоставление Директору-исполнителю разрешения приступить к осуществлению этой программы работы; и |
The second sentence of paragraph 9 of Article 3 of the Protocol shall be deleted and the following paragraph shall be inserted after paragraph 9 of Article 3 of the Protocol: |
Исключить второе предложение пункта 9 статьи 3 Протокола и включить после пункта 9 статьи 3 Протокола следующий пункт: |
Page 36 - table 4 (Common indicators), row 2 (Reduction of the scale of outbreaks and incidents of water-related diseases), column 2 (Common indicators) - add the following text in italics: |
Стр. 36 - таблица 4 (общие индикаторы), строка 2 (сокращение масштабов вспышек и случаев заболеваний, связанных с водой), колонка 2 (общие индикаторы) - добавить следующий текст, выделенный наклонным шрифтом: |
In the definition of "Freight container", at the end, replace "see 2.7.2" with "a freight container may be used as a packaging" and add the following new paragraph at the end: |
В конце определения "Грузовой контейнер" заменить "см. раздел 2.7.2" на "грузовой контейнер может использоваться в качестве тары" и в конце добавить следующий абзац: |
Pursuant to article 209 of the Regulations of the General Population Act, when a foreigner is held at an immigration office because he has violated the General Population Act, the following procedure is followed: |
В соответствии со статьей 209 Регламента к Общему закону о народонаселении когда иностранец или иностранка доставляются в пересыльный пункт в связи с нарушением положений Общего закона о народонаселении, предусматривается следующий порядок действий: |
In view of the foregoing analysis relating to the prohibition of torture and of cruel, inhuman or degrading treatment and the consequent obligation of States to protect all persons from such ill-treatment, including resident aliens or persons being expelled, the following draft article is proposed: |
На основании проделанного выше анализа, касающегося вопроса о запрещении пыток и жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и вытекающего из этого обязательства государств защищать всех лиц, включая иностранцев-резидентов или высылаемых иностранцев, от всех этих видов ненадлежащего обращения, целесообразно предложить следующий проект статьи: |
Self-accounting units are provided with detailed instructions and guidance for budget preparations, and during the budget implementation monthly allotment and expenditure reports are used to monitor expenditure trends and assist in the preparation of forecasts of expenditure for the following financial period |
Хозрасчетным подразделениям даны подробные инструкции и указания по подготовке бюджета, и в период исполнения бюджета готовятся ежемесячные отчеты об отчислениях и расходах, которые используются для отслеживания динамики расходов и в качестве подспорья при составлении прогнозов расходования средств на следующий финансовый период |
(b) The following revised version of paragraph 30(a): "Either on the basis of the characteristics of the specific emission reduction activity or as a predetermined standardized metric for a defined class of emission reduction activities or emission sources"; |
Ь) следующий пересмотренный вариант подпункта а) пункта 30: "либо на основе характеристик конкретного вида деятельности по сокращению выбросов, либо в качестве установленной заранее стандартизированной системы показателей для определенного класса проектов по сокращению выбросов или источников выбросов"; |
Article 19 of the Constitution establishes the following principle: "The rights and freedoms of citizens embodied in the Constitution and the law are immutable. No one may deprive a citizen of these rights and freedoms or restrict them except by order of a court." |
В статье 19 Конституции Республики Узбекистан устанавливается следующий принцип: "Права и свободы граждан, закрепленные в Конституции и законах, являются незыблемыми, и никто не вправе без суда лишить или ограничить их". |