Page 10 4.2.3.7 Renumber the paragraph under the title as "4.2.3.7.1"and the following one as "4.2.3.7.2" |
стр. 10 4.2.3.7 Обозначить пункт под заголовком как 4.2.3.7.1, а следующий за ним пункт как 4.2.3.7.2. |
In accordance with the directive received by the Working Group from the General Assembly, (resolutions 37/14 C of 16 November 1982 and 47/202 B of 22 December 1992) to reduce the length of its reports, the following format was established in 1999: |
В соответствии с директивой, полученной Рабочей группой от Генеральной Ассамблеи (резолюции 37/14 от 16 ноября 1982 года и 47/202 В от 22 декабря 1992 года) о сокращении объема ее докладов, в 1999 году был установлен следующий формат: |
The Commission may wish to consider the following possibility (with or without the bracketed words): "The [Framework] Convention on Prevention of Transboundary Harm caused by Activities involving Risk [of Such Harm]" |
Комиссия может пожелать рассмотреть следующий вариант названия (с сохранением квадратных скобок или без них): «[Рамочная] конвенция о предотвращении трансграничного ущерба от видов деятельности, сопряженных с риском [причинения такого ущерба]». |
As a result, in Cuba, if one tries to access Google Earth, as do millions of users around the world every day, one gets the following response: "This service is not available in your country." |
В результате, если, находясь на Кубе, вы пытаетесь выйти на сайт "Google Earth", как миллионы пользователей во всем мире, то вы получите следующий ответ: «В вашей стране данная услуга недоступна». |
Endorses the letter and its enclosure of 4 May 1999 of the Chairman of the Committee established pursuant to resolution 864 (1993) and decides to establish the expert panels referred to therein for a period of six months with the following mandate: |
одобряет письмо Председателя Комитета, учрежденного резолюцией 864 (1993), от 4 мая 1999 года и приложение к нему и постановляет учредить группы экспертов, о которых в них идет речь, сроком на шесть месяцев, предоставив им следующий мандат: |
It was suggested that a more objective wording should be used and the following text was proposed as an alternative, based upon a draft directive of the European Parliament and Council on a common framework for electronic signatures: |
Было высказано мнение о необходимости использования более объективной формулировки, и в качестве альтернативного варианта был предложен следующий текст, основывающийся на проекте директивы Европейского парламента и Европейского совета об общих рамках для электронных подписей: |
It drew up a draft provisional agenda and list of documents for its forty-second session, on the understanding that informal inter-sessional meetings would be held at Vienna to finalize the draft text, and recommended to the Council the adoption of the following draft decision: |
Она подготовила проект предварительной повестки дня и перечень документов своей сорок второй сессии при том понимании, что в Вене будут проведены неофициальные межсессионные совещания для доработки проекта текста, и рекомендовала Совету принять следующий проект решения: |
2.2.7.1.2 In (e), insert the following text after "naturally occurring radionuclides": "which are either in their natural state, or have only been processed for purposes other than for extraction of the radionuclides, and" |
2.2.7.1.2 В подпункте е) после "природные радионуклиды" включить следующий текст: "которые находятся в своем естественном состоянии или были лишь переработаны в иных целях, чем извлечение радионуклидов, и". |
The Russian Federation proposes the following consolidated text of the articles on criminalization in chapter III, "Criminalization, sanctions and remedies, confiscation and seizure, jurisdiction, liability of legal persons, protection of witnesses and victims and law enforcement" |
Российская Федерация предлагает следующий сводный текст статей о криминализации Главы III, "Криминализация, санкции и средства правовой защиты, конфискация и арест, юрисдикция, ответственность юридических лиц, защита свидетелей и потерпевших и правоохранительная деятельность": |
In view of the problems of poor prison conditions in most developing countries, including overcrowding and poor sanitary facilities and lack of health facilities, the Meeting recommended the adoption by the Eleventh Congress of the following draft resolution: |
Учитывая, что в большинстве развивающихся стран существуют проблемы, связанные с неудовлетворительными условиями тюремного заключения, в том числе переполненность тюрем, неудовлетворительные санитарные условия и отсутствие медицинского оборудования, Совещание рекомендовало одиннадцатому Конгрессу принять следующий проект резолюции: |
In the case of more than one lighting function (e.g. a headlamp with one or more driving beams and/or a front fog lamp): the headlamp shall be subjected to the following cycle until the prescribed time is reached: |
1.1.1.2 в случае более одной функции освещения (например, фара с одним или более пучками дальнего света и/или передняя противотуманная фара): к фаре применяют следующий цикл в течение предписанного периода времени: |
Ms. Barrita-Chagoya (Secretary of the Committee) said that the secretariat had drafted the following revised version of paragraph 57 to take account of views raised in discussions since the Committee had last considered the paragraph in session: |
Г-жа Баррита-Чагойя (Секретарь Комитета) говорит, что секретариат подготовил следующий пересмотренный вариант пункта 57 с учетом мнений, затронутых в ходе проведенных дискуссий, после того, как Комитет последний раз рассматривал данный пункт на своем заседании: |
Note: If the Parties decide to use the Second Assessment Report and to add new gases or new groups of gases to Annex A, then the following text would be added to the paragraph above: |
Примечание: Если Стороны примут решение использовать Второй доклад об оценке и включить в приложение А новые газы или новые группы газов, то к приведенному выше пункту, возможно, потребуется добавить следующий текст: |
The 2000 Framework Convention on Civil Defence Assistance includes in article 3, paragraph (e), among the principles that States Parties undertake to respect in terms of providing assistance in the event of a disaster, the following: |
В пункте (е) статьи З Рамочной конвенции об оказании помощи в области гражданской обороны от 2000 года в числе принципов, которые государства-участники обязуются соблюдать при оказании помощи в случае бедствия, фигурирует следующий принцип: |
5.4.2 In footnote 4, add the following new sentence at the end: "Facsimile signatures are acceptable where applicable laws and regulations recognize the legal validity of facsimile signatures."and add: |
5.4.2 В сноске 4 добавить в конце новое предложение следующего содержания: "Факсимильные подписи допускаются в тех случаях, когда соответствующими законами и правилами признается юридическая сила факсимильных подписей.", а также включить следующий текст: |
Detailed information, making reference to the warning, shall be contained in the owner's manual of the vehicle; as a minimum, the following text in the official languages of the country where the vehicle is to be registered, must include: |
Подробная информация относительно предупредительной наклейки должна быть приведена в руководстве по эксплуатации транспортного средства; как минимум в нем должен содержаться следующий текст на официальных языках страны, в которой должно быть зарегистрировано транспортное средство: |
We should like to pose the following question: Do we really want to investigate the human rights situation in a particular country, and thus take the measures required for an exhaustive neutral investigation, or do we simply want to condemn a country? |
Мы хотели бы задать следующий вопрос: «Действительно ли мы хотим расследовать положение в области прав человека в конкретной стране и, таким образом, принять меры, необходимые для проведения тщательного нейтрального расследования, или же мы просто хотим осудить какую-то страну?». |
Mr. LALLAH proposed that, in order to remove all doubt, the following alternative should be considered: "In such cases, the Committee regards the case as one where dialogue between the Committee and the State party is ongoing with a view to implementation." |
Г-н ЛАЛЛАХ предлагает в целях устранения всех сомнений следующий альтернативный вариант: "В таких случаях Комитет считает, что в связи с данной жалобой диалог между Комитетом и государством-участником продолжается в целях ее урегулирования". |
9.3.1.11.2 (a), first indent, second paragraph Insert the following text after "refrigerated cargo tanks": "and cargo tanks used for the transport of refrigerated liquefied gases" |
9.3.1.11.2 а), первый подпункт, второй абзац После "Охлаждаемые грузовые танки" включить следующий текст: "и грузовые танки, используемые для перевозки охлажденных сжиженных газов". |
Given the fact that some activities have already been implemented in the biennium 2013 - 14, the Working Group created the following priority list for implementation in 2015 - 2016: |
С учетом того, что в двухгодичный период 2013-2014 годов уже были проведены некоторые мероприятия, Рабочая группа подготовила следующий перечень приоритетных задач, подлежащих выполнению в двухгодичный период 2015-2016 годов: |
The UNECE survey reviewed the involvement of national statistical offices in producing leading, composite and sentiment indicators with the following question: Does your office produce any leading, composite or sentiment indicators? |
В рамках обследования ЕЭК ООН был проведен анализ участия национальных статистических управлений в подготовке опережающих, композитных и психологических индикаторов с учетом ответов на следующий вопрос: занимается ли ваше управление подготовкой каких-либо опережающих, композитных или психологических показателей? |
As to the above statements, the following question arises: "If not all statistics are official statistics, then what does official statistics mean and where does this special brand of statistics come from?" |
В связи с вышеизложенным возникает следующий вопрос: "Если не всякая статистика является официальной статистикой, то, что подразумевается под официальной статистикой и где берет свое начало этот особый сорт статистики?" |
As all requirements regarding "high - speed vessels" should only be applied to vessels, which are really travelling at a high speed, the Government of Austria proposes the following text for the definition of high-speed vessels in article 1.01: |
Поскольку все требования, касающиеся "высокоскоростных судов", должны применяться лишь к судам, которые реально движутся на высокой скорости, Австрия предлагает следующий текст для определения высокоскоростных судов в статье 1.01: |
On the last day of the consultations, 29 July 2005, after further bilateral contacts and taking fully into account the comments made during the informal consultations, I suggested the following text for the preamble: |
В последний день консультаций, 29 июля 2005 года, после новых двусторонних контактов и полностью принимая во внимание замечания, сделанные в ходе неофициальных консультаций, я предложил следующий текст для преамбулы: |
But since the data about vehicle use were not reliable enough and since the WMTC group could not find a compromise for the vehicle classification the following alternative approach was chosen: |
Учитывая, что данные об использовании транспортных средств не являются достаточно надежными и поскольку Группа по ВЦИМ не смогла прийти к компромиссу в отношении классификации транспортных средств, был предложен следующий альтернативный подход. |