The secretariat of the Assembly of States Parties has received the following report from the International Criminal Court and has been requested to submit it to the Assembly for its consideration. |
В секретариат Ассамблеи государств-участников поступил следующий доклад Международного уголовного суда и просьба представить его на рассмотрение Ассамблее. |
This approach produced the following list: This list constitutes little more than a first attempt at a proposed solution in terms of the working group's mandate. |
Этот подход позволил составить следующий перечень: Настоящий перечень представляет собой всего лишь первую попытку найти решение, которое могло бы быть предложено, в соответствии с мандатом Рабочей группы. |
At the beginning of present paragraph (6), to be renumbered, add the following text |
В начало текста нынешнего пункта 6, порядковый номер которого должен быть изменен, добавить следующий текст: |
As to the general principles on which the Model Law is based, the following non-exhaustive list may be considered: |
Что касается общих принципов, на которых основывается Типовой закон, то можно было бы рассмотреть следующий неисчерпывающий перечень: |
At the seventh meeting of Main Committee II, on 12 May 2000, the Committee took note of the following report submitted to it by the Chairman of Subsidiary Body 2. |
На седьмом заседании Главного комитета II 12 мая 2000 года Комитет принял к сведению следующий доклад, представленный ему Председателем Вспомогательного органа 2. |
With a view to providing a simpler version of a possible provision on recognition and enforcement of interim measures, the following text was proposed by one delegation: |
Для обеспечения упрощенного варианта возможного положения о признании и приведении в исполнение обеспечительных мер одна из делегаций предложила следующий текст: |
GRE was informed that these symposiums were recently renamed as International Symposium on Automotive Lighting and related information is available at the following website address: . The next ISAL is scheduled to take place in Darmstadt, on 27 and 28 September 2005. |
GRE была проинформирована о том, что вышеупомянутые симпозиумы недавно были переименованы и сейчас называются "Международный симпозиум по вопросам освещения автомобилей", а соответствующую информацию можно получить на вебсайте: . Следующий симпозиум ISAL предполагается провести в Дармштадте 27-28 сентября 2005 года. |
5.1 In his comments on the State party's submission, counsel recalls that the injunction in favour of the tenants of the building was cancelled the Tuesday following the author's arrest. |
5.1 В своих замечаниях по ответу, представленному государством-участником, адвокат напоминает о том, что распоряжение суда, вынесенное в пользу квартиросъемщиков, было отменено во вторник, на следующий день после ареста автора. |
In draft article 2, he suggested deleting the whole of the text following the opening statement, "The threat or use of force is prohibited as a means of diplomatic protection". |
Он предлагает исключить в проекте статьи 2 весь текст, следующий после вступительного заявления «Угроза силой или ее применения запрещена как средство дипломатической защиты». |
Revised programme budget proposals may be submitted in respect of the ensuing financial period, as necessary, in the following instances: |
Пересмотренные предложения по бюджету по программам на следующий финансовый период, если необходимо, могут быть представлены: |
The following draft wording, inspired by articles 18 and 22(3) of the UNCITRAL Model Law on Cross-Border Insolvency, is presented to facilitate the discussion: |
Для содействия обсуждению представляется следующий проект формулировки, составленной по образцу статьи 18 и пункта 3 статьи 22 Типового закона ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности: |
The Preparatory Committee stated that the following general approach should apply to the proposed papers: all papers must give balanced, objective and factual descriptions of the relevant developments, be as short as possible and be easily readable. |
Подготовительный комитет заявил, что в отношении предлагаемых документов необходимо применять следующий общий подход: все документы должны содержать взвешенное, объективное и фактологическое описание соответствующих событий, быть максимально сжатыми и иметь легко читаемый формат. |
Ms. Kelley (Secretary of the Committee) said that statements of programme budget implications on the draft resolutions mentioned would be ready in all official languages the next morning and the re-issued report on the World Summit would be published the following Monday. |
Г-жа Келлей (Секретарь Комитета) говорит, что заявления о финансовых последствиях для бюджета по программам вышеупомянутых проектов резолюций будут подготовлены на всех официальных языках завтра утром, а переизданный доклад о результатах Всемирной встречи будет опубликован в следующий понедельник. |
The Pontifical Council for Inter-Religious Dialogue is trying to solve this problem by organizing meetings, discussions and visits and by conveying the following message: "Evangelization does not destroy your values but is incarnated in them; it consolidates and strengthens them". |
В этой связи Совет по межрелигиозному диалогу стремится устранить эти трудности, организуя встречи, симпозиумы и поездки и отстаивая следующий тезис: "Евангелизация не разрушает ваши ценности, а воплощается в них; она их консолидирует и укрепляет". |
A proposal was made to add a paragraph to draft article 8 along the following lines: |
Было внесено предложение добавить в проект статьи 8 следующий пункт: |
On 15 March 1989, Internationale received the amount of IQD 670,435, and deposited the refunded amount into its bank account with the Rafidain Bank the following day. |
15 марта 1989 года "Интернациональ" получила 670435 иракских динаров и на следующий день поместила эту возвращенную сумму на свой банковский счет в банке "Рафидейн". |
The Chairman informed the Committee that, time permitting, action on all draft proposals relating to decolonization and related items would take place the following day, Friday, 4 October. |
Председатель сообщил Комитету, что при условии наличия времени решения по всем проектам предложений по деколонизации и связанным с ней пунктам будут приняты на следующий день, в пятницу, 4 октября. |
However, it was agreed that the following revised text should provide the basis for further work: |
Однако было принято решение о том, что в последующей работе будет взят за основу следующий пересмотренный текст: |
On 13 July 1921, the British Embassy at Washington gave the following reply: "I regret to inform Your Lordship that there was nothing therein which could be used as evidence against the Turks who are being detained for trial at Malta. |
13 июля 1921 года посол Великобритании в Вашингтоне дал следующий ответ: «С сожалением сообщаю Вашей Светлости о том, что мы не располагаем чем-либо, могущим быть использованным в качестве доказательства против турок, которые содержатся под стражей на Мальте в ожидании судебного разбирательства. |
Approves the following procedure for the election of members of the Board of Directors: A |
утверждает следующий порядок выборов членов Совета директоров: |
The Chairman suggested that the Committee should adopt the following draft decision on participation, which had been circulated to members of the Committee: |
Председатель предлагает Комитету принять следующий проект решения об участниках, который был распространен среди членов Комитета: |
The alleged perpetrators stated in writing that they would not appeal, as the case had been referred to the specialized circuit criminal court in Bogotá which will handle the following stage of the procedure. |
При передаче этого дела в специализированный окружной уголовный суд в Боготе, где будет осуществляться следующий этап процедуры, обвиняемые сделали письменные заявления о том, что они не будут подавать апелляцию. |
In this respect, the following preliminary work plan is proposed for consideration by the Sub-Commission for a study entitled: "Indigenous peoples' permanent sovereignty over natural resources". |
Исходя из этого на рассмотрение Комиссии выносится следующий предварительный план работы по проведению исследования под названием: "Постоянный суверенитет коренных народов над природными ресурсами". |
The Working Group of the Whole recommended the following draft provisional agenda for the thirty-ninth session of the Scientific and Technical Subcommittee: General exchange of views and introduction to reports submitted on national activities. |
Рабочая группа полного состава рекомендовала следующий проект предварительной повестки дня тридцать девятой сессии Подкомитета: Общий обмен мнениями и краткое ознакомление с представленными докладами о деятельности государств. |
If you prefer to return material by mail or send all files at once, please use the following address: |
Если вы предпочитаете возвратить все материалы по почте или направить все файлы сразу, то просьба использовать следующий адрес: |